Человек с разрушенных холмов - Ламур Луис - Страница 48
- Предыдущая
- 48/53
- Следующая
— Ну… мы и не предполагали, что речь идет о тебе. Он лишь сказал, что не в меру любопытный ковбой все время висит у него на хвосте. Черт побери, если бы он намекнул, что это ты, то сам бы разбирался с тобой.
— Он знал. Уверен, что знал, — ответил я.
Их было двое, и я очень хотел выяснить все до конца. Я сомневался, нужно мне это или нет, но хотел ясности. Они получили деньги за убийство и не станут увиливать от работы.
— Мы взяли деньги и должны отработать их.
— Их всегда можно вернуть.
— Мы почти все истратили, Майло. У нас их больше нет, — замялся Ларедо.
— Что ж, я дам вам несколько баксов, — спокойно предложил я. — Мог бы дать… Давайте-ка посмотрим, что у меня там есть.
Я сунул руку как бы в карман, и они тут же потянулись к своим револьверам. На секунду раньше я выстрелил дуплетом.
Сонора извлек револьвер в тот момент, когда я попал в него. Он находился справа. Переводить оружие справа налево всегда удобнее, поэтому ему и досталась первая пуля.
Но Ларедо действовал быстро… слишком быстро. И по небрежности принял мгновенный дуплет за один. Мой хороший выстрел произвел больший эффект. Его палец спустил боек в тот самый момент, когда он вытащил револьвер, пуля врезалась в песок в десяти футах от моих ног. А я попал в цель.
Давным-давно один старый стрелок учил меня: «Рассчитывай на свой первый выстрел. Второго у тебя может и не быть».
И я не рассчитывал на второй.
Ларедо отлетел к дому, его револьвер упал в пыль, плечо уперлось в стену, ноги подломились, и он сполз на утрамбованную землю.
Какое-то мгновение я стоял, словно ожидая еще чего-то. В неподвижном воздухе остался висеть запах пороховой гари. Где-то выше по улице — если ее можно было назвать улицей — хлопнула дверь, появилась женщина и, заслоняя от солнца глаза, посмотрела в нашу сторону.
Я медленно подошел к своему коню, по пути вставив патроны в барабан револьвера. Сунув его в кобуру, взобрался в седло.
В дверном проеме, глядя на меня, стоял бармен.
— Что мне делать? — взмолился он. — Я имею в виду…
— Похороните их, — ответил я. — У них имеются деньги. Возьмите их — они обеспечат вам безбедную зиму… И их вещи. Похороните и сделайте на могиле какие-нибудь надписи. — Я показал на каждого по очереди. — Этого звали Ларедо Ларни, а того — Сонора Дэвис.
— Откуда они?
— Понятия не имею, — ответил я, — но они добрались туда, куда стремились. И долго шли к этому по длинному, очень длинному пути.
И я уехал прочь.
Ларедо и Дэвис. Не двигаюсь ли и я потому же пути, что и они?
Глава 26
След краденого скота свернул на юг, в сторону реки Лльяно. Хуже всего, что я уехал из города, не прихватив с собой еды, и у моего желудка начали появляться мысли, что мне перерезали глотку. Поэтому, заметив впереди глинобитный дом, я направился прямо к нему и соскочил с седла.
В дверях возникла стройная молодая женщина, а из амбара вышел мужчина, наблюдая за мной.
— Я хотел бы купить какой-нибудь еды, — обратился я к хозяйке. — Или провианта, чтобы взять с собой.
— Добро пожаловать, — ответила она. — Сейчас что-нибудь соберу.
От амбара подошел мужчина — молодой, худощавый, с застенчивой улыбкой.
— Привет вам! Проездом?
— Именно так меня и зовут, — ответил я, усмехнувшись. — По большей части только этим и занимаюсь. Бываю проездом. Вы тут давно живете?
— Здесь никто не живет давно. Я приехал после войны. Нашел это место, подправил старую хибару и загоны. Завел на пастбище несколько голов скота, а потом вернулся в Западную Вирджинию за Эсси.
— Да, у вас тут есть вода, и трава, и, конечно, время. Похоже, что больше ничего особенно и не нужно.
Он снова взглянул на меня:
— А почему вы не поели в городе? У них мексиканка здорово готовит.
— Там стреляли, и я поскорее убрался. Нечего дожидаться неприятностей на свою голову.
— Стреляли? А что случилось?
— Насколько я понял, парочка наемных стрелков поджидала кого-то. Он приехал в город, и они налетели на него, но быстро отстали.
— Он прикончил их? Обоих?
— Похоже, да. А я вывел своего бронка и поскорее слинял оттуда.
Мы подошли к желобу, где я дал напиться коню; затем привязал его на траве, а сам вошел внутрь дома. Мы сели. Сняв шляпу, мужчина вытер брови, а потом и саму шляпу изнутри.
— Жарко, — сказал он, — я укладывал сено.
Подошла Эсси и поставила на стол тарелки, бросив на меня быстрый, любопытный взгляд. В этих местах явно не хватало событий, и гости заглядывали крайне редко. Я знал, чего от меня ждут. Им хотелось знать, что происходило — хотя бы где-нибудь.
Поэтому я рассказал им о благотворительном ужине в школе Рок-Спринг, о скотокрадах в районе Конхо и повторил то, что говорил о недавней стрельбе.
Эсси поставила на стол кофейник, потом бобы, мясо и немного жареного картофеля, который я очень давно не ел.
— Он сам его выращивает, — гордо сообщила она, указывая на мужа. — Он хороший фермер.
— Я видел, тут гнали скот. Ваш? — как бы невзначай спросил я.
Он покачал головой.
— Нет, не мой. Время от времени стада проходят мимоз меня… И никогда не останавливаются. — Он взглянул на жену. — Вот только в последний раз… Коров гнал такой заносчивый парень. Мне он совсем не понравился. — Лицо Эсси вспыхнуло, но я избегал смотреть на нее. Мужчина продолжил: — Он остановился и заговорил с Эсси. Кажется, принял ее за одинокую женщину и стал вроде как увиваться за ней. Я вышел и сразу заметил, как он отстегнул ремешок кобуры.
— У него высокий лоб? — спросил я.
— Да, сэр. Именно такой. И вьющиеся волосы. В общем, я испугался неприятностей, но тут появился второй и резко одернул парня. А тот отъехал в сторону, потом обернулся и крикнул: «Ну погоди, милашка! Я еще вернусь сюда». Я услышал, как тот, второй, сказал: "Черта с два! Слишком много я сделал, чтобы сохранить эту тропу в тайне. И не собираюсь испортить все из-за… " Потом он понизил голос. Но они еще долго переругивались. Поверьте мне, они были не слишком-то дружелюбно настроены друг к другу, когда уезжали.
— Тот, что разговаривал с вами, — сказал я Эсси, — наемный стрелок по имени Джори Бентон.
— Наемный стрелок? Значит, если…
— Да, — резко ответил я. — Он запросто мог убить вашего мужа. И не стал бы колебаться. На севере он стрелял в моего друга.
Они обменялись взглядами.
— А второй, — наливая себе в кружку, небрежно спросил я, — он гнал скот к себе на ранчо?
— Вряд ли это можно назвать ранчо. У него есть место, ниже по Лльяно… Там пасется примерно с тысячу голов… а то и больше. В основном молодняк. — Он колебался. — Мистер, я не знаю вас, и, боюсь, мне не следовало откровенничать с вами. Но мне кажется, что здесь не все чисто.
— Что вы имеете в виду?
— Время от времени он гонит скот мимо. Ни он меня, ни я его никогда не беспокоили, пока не появился этот парень, который приставал к Эсси. Если бы не он, то я, может, и держал бы рот на замке. У меня не возникало поводов для подозрений, если не учитывать ту странность, что у него так много телят без коров — и он гонит их по одному и тому же пути.
— Сколько у него людей?
Мужчина пожал плечами.
— Трудно сказать. Чаще всего он гонит небольшими партиями и делает это в одиночку. Иногда ночью, и тогда я просто ничего не могу разглядеть. Как-то раз я решил прокатиться и разведать окрестности к югу отсюда и пересек их тропу. А в другой раз, глянув через Лльяно, увидел скот. Мне показалось, что с ним находились два или три человека, но я боялся, что меня заметят, поэтому поспешил убраться от греха подальше.
— Так говорите, на юг отсюда? — уточнил я.
— Почти прямо на юг. Лльяно здесь делает изгиб. Рядом расположен каньон. Хорошая трава, в достатке воды, много дубов, вязов, меските, растут и пеканы. Держать большое стадо очень удобно.
Покончив с едой, я вышел; привел своего коня, подтянул подпругу и сел в седло.
- Предыдущая
- 48/53
- Следующая