Змея - Сапковский Анджей - Страница 44
- Предыдущая
- 44/47
- Следующая
Приди, оседлай моих коней и позови моих людей,
И в Западный Порт, и дай нам быть свободными,
И кто-то носит шляпы Бони Данди!
(Песня «Бони Данди», полковой марш нескольких шотландских полков Британской армии.)
42
Аргамак — собирательное название породистых восточных лошадей.
43
Битва при Иссе — сражение между македонской армией Александра Великого и персидским войском царя Дария III.
44
Битва при Гавгамелах — решающее сражение между армиями Александра Македонского и персидского царя Дария III, после которого Персидская империя прекратила свое существование.
45
Сефирот (от «сефер» — знание) — десять элементов, которые составляют так называемое Древо Сефирот или Древо Жизни, представляющее собой множество путей, связывающих человека с Богом.
46
Манихейская дихотомия — учение древнеперсидского пророка Мани, основателя манихейства, о борьбе двух противоположных сил: света и тьмы, добра и зла и т. п.
47
Агатодемон ( греч.добрый демон) — благой дух, символ благополучия и достатка, изобилия пищи и вина. Часто его представляли в виде змеи — распространенного символа домашнего «счастья»; даже в наши дни в Греции некоторые семьи с этой целью прикармливают змей.
48
Какодемон — злой дух в противоположность благому духу.
49
Latet anguis in herba — змея скрывается в траве ( лат.) (Вергилий).
50
Лилит — первая жена Адама, которая согласно преданию, расставшись с Адамом, стала злым демоном.
51
Амброз Бирс — американский писатель, журналист, автор «страшных» рассказов.
52
Орган Якобсона — орган обонятельной системы некоторых животных, который находится на пути вдыхаемого ими воздуха.
53
Парафрения — наиболее тяжелая форма бреда величия, когда больные считают себя великими людьми, обладающими фантастическими способностями.
54
Сарисса — копье, пика.
55
Коп и с — изогнутый меч для рубящих ударов.
56
Ортоспана — нынешний район Кабула.
57
Старинная ирландская маршевая песня «Garry Owen», также очень популярная застольная песня.
Наши отважные сердца добыли нам славу… (англ.).
58
«Яръ» — легендарный московский ресторан на Кузнецком мосту, посетителями которого были Пушкин, Чехов, Куприн, Горький, Шаляпин и много других знаменитостей. После революции 1917 года ресторан закрылся и открылся только в 1952 году в статусе «правительственного» под названием «Советский».
59
Апотропей ( др. — греч. отвращающий беду) — магический предмет, которому приписывали свойства оберегать людей от злых сил.
60
Дубчековцы — приверженцы Александра Дубчека, чехословацкого государственного и общественного деятеля, главного инициатора курса реформ, начатых в 1968 году, известных как Пражская весна. Во времена горбачевской перестройки в СССР он стал одним из активнейших участников Бархатной революции в Чехословакии.
61
Ахмад-шах Масуд (1953–2001) — политический и военный деятель Афганистана. Выступал против просоветской Народно-демократической партии Афганистана (НДПА), примкнул к исламскому движению.
62
Гульбеддин Хекматияр — афганский полевой командир, лидер Исламской партии Афганистана.
63
Джелалуддин Хаккани — полевой командир афганской войны. Соратник Гульбеддина Хекматияра. В 90-е годы Хаккани воевал за движение Талибан и стал одним из его лидеров, а после начала военных действий блока НАТО против Талибана — военным командиром движения.
64
Евразия, Остазия и Океания — три супердержавы в романе Д. Оруэлла «1984».
65
Достоевский Ф. М., «Дневник писателя».
66
Вольный пересказ письма Н. Гоголя «О театре, об одностороннем взгляде на театр и вообще об односторонности».
67
«Англетер» — гостиница, известная тем, что в ней расстался с жизнью Сергей Есенин, написав свое последнее стихотворение.
68
Джордж Шульц — американский государственный деятель, которого президент Рональд Рейган в 1982 назначил государственным секретарем США.
69
Эдуард Шеварднадзе — советский и грузинский политический и государственный деятель, в 1985 году стал министром иностранных дел СССР, сменив Андрея Громыко, занимавшего эту должность 28 лет.
70
Пактия — провинция на востоке Афганистана, граничащая с Пакистаном.
71
Барикот — самый отдаленный гарнизон, который располагался у границы с Пакистаном. К нему вела единственная дорога, пробитая в отвесных скалах на высоте от 30 до 100 м над рекой Кунар.
72
Джойнт — самодельная сигарета с марихуаной.
73
A. C. Пушкин, «Руслан и Людмила».
74
«Малгоська» — песня из репертуара польской певицы Марыли Родович: «Малгоська, говорят мне, он не стоит и одной слезинки! Ох, глупая! Малгоська, карты говорят, он не стоит ломаного гроша, черт бы его побрал!»
75
ФН-ФАЛ (FN FAL) — легкая автоматическая винтовка, одна из наиболее признанных и распространенных в армиях стран, входящих в НАТО.
76
Мухаммед Зия-уль-Хак — пакистанский военный и политический деятель.
77
Так хочет Бог ( тур.).
78
Наследство с инвентарным правом — способ получения наследства, когда наследник отвечает по долгам наследодателя только в размере, не превышающем стоимости этого наследства.
79
Симплегады — в греческой мифологии скалы, которые, сталкиваясь, уничтожали корабли.
80
Свернувшаяся в кольцо ( англ.).
- Предыдущая
- 44/47
- Следующая