Змея - Сапковский Анджей - Страница 42
- Предыдущая
- 42/47
- Следующая
Груз 200 — груз двести; кодовое и жаргонное обозначение транспортируемых останков убитых, погибших в бою. Сами убитые назывались «двухсотыми». В отношении раненых употреблялось обозначение «Груз 300» и «трехсотые».
Двести, груз двести — см. Груз 200.
Дембель— демобилизация, переход к гражданской жизни. Также солдат незадолго до демобилизации. Глагол — дембельнуться.
Дисбат— дисциплинарный батальон.
Дот(долговременная огневая точка) — укрепленная огневая позиция, бункер.
Дрейфить— на уголовном жаргоне — поддаваться страху, трусить.
Дувал— глиняная стена, окружающая в кишлаках жилые строения.
Дукан— афганский «общепотребительский» магазинчик, предлагающий всякую всячину.
Дух, духи — жаргонное название моджахедов, от слова «душман», которое на языке дари означает «враг». Еще их называли бородачами, а также басмачами, как и действующих в 1918–1926 годах в Средней Азии антибольшевистских партизан, знаменитых своей жестокостью. После 1985 года, когда к власти пришел Горбачев, и началась так называемая «афганизация конфликта», было запрещено применять по отношению к моджахедам оскорбительные и пейоративные [189]названия. Было дано указание говорить о них, как о «членах вооруженной оппозиции».
ДШБ— десантно-штурмовая бригада.
ДШК, дэ-шэ-ка (Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный) — крупнокалиберный пулемет, устаревший, в Афганистане большое количество экземпляров китайского производства были на вооружении моджахедов.
Душман— см. Дух.
Ефрейтор [190] — в пехоте СССР (и российской) к корпусу рядовых причислены: рядовой солдат и старший солдат — ефрейтор.
Желтуха— инфекционное заболевание.
За бэ-зэ(За боевые заслуги) — медаль, занимающая высокое положение в иерархии наград, уступающая только медали «За отвагу». Далее идут уже ордена.
Замполит— заместитель по политическим делам, политрук.
Застава— в русском языке означает как армейское подразделение, охраняющее данный район, так и комплекс укрепленных постов в этом районе.
Зеленые— см. Аскеры.
Итальянка— жаргонное название используемых моджахедами мин итальянского производства (Tecnovar Italiana), как противопехотных TS-50, так и противотанковых ТС-6.
Калитка— жаргонное название КПП (см.).
Ка-эн-пэ— см. КНП.
Кликуха— см. кличка.
Кличка(на преступном жаргоне — кликуха) — прозвище, псевдоним.
КНП, ка-эн-пэ — командно-наблюдательный пункт.
Комвзвода— командир взвода.
КПВТили владимиров (крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый) — крупнокалиберный пулемет, устанавливаемый на танках и бронемашинах.
КПП, ка-пэ-пэ — контрольно-пропускной пункт.
Лейтеха— лейтенант, [191]поручик. [192]См. Старлей.
Лимонка, эфка — см. Ф-1.
Маскхалат— маскирующий широкий плащ.
Мат— неприличная лексика. Ругаться матом — говорить непристойности, не выбирая слов.
МГУ(Московский государственный университет) — Московский университет им. Ломоносова.
Медсанбат(медико-санитарный батальон) — медицинский батальон, полевой госпиталь.
МЗП, эм-зэ-пэ (малозаметные препятствия) — замаскированные препятствия из путанной стальной проволоки. На жаргоне — путанки.
МСД, эм-эс-дэ — мотострелковая дивизия.
НП— наблюдательный пункт.
Нурсы— неуправляемые реактивные снаряды.
ОКСВ— Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.
ОМП, о-эм-пэ — отдельный мотострелковый полк.
Песчанка— название полевой формы песочного цвета, которая использовалась в Афганистане.
ПКМ— пулемет Калашникова модернизированный.
ПМН(противопехотная мина нажимного действия) — тип противопехотных мин.
Прапорщик— хорунжий. В пехоте СССР корпус хорунжих состоял из подпрапорщиков, прапорщиков и старших прапорщиков. В нынешней российской пехоте звание подпрапорщика упразднено.
Путанки— см. МЗП.
ПФМ— противопехотная фугасная мина.
Разведрота— разведывательная рота.
Растяжка— мина, к чеке взрывателя которой прикрепляется натянутая проволока. Задевание проволоки вызывает вырывание чеки и взрыв. Название относится также к комплексу либо полям мин, связанным такой проволокой.
РГД, эргэдэшка (ручная граната дистанционного действия) — ручная наступательная граната.
РД, эр-дэ (рюкзак десантный) — рюкзак, спроектированный для Воздушно-десантных войск. В Афганистане использовался преимущественно пехотой, десантники предпочитали более легкие и лучшего качества американские и японские туристические рюкзаки, трофейные либо купленные на базарах.
Ротный— командир роты.
РПГ— ручной противотанковый гранатомет. В Афганистане разные модификации и модели использовались повсеместно, обеими сторонами, одинаково как против бронетехники, так и живой силы.
РПК— ручной пулемет Калашникова.
Салам— от арабского приветствия «ассаламу алейкум» (мир вам) — выражение, которое «афганцы» приняли для употребления в качестве приветствия.
Старлей(старший лейтенант) — поручик. В российской пехоте к группе младших офицеров засчитываются звания: младший лейтенант, лейтенант, старший лейтенант, капитан.
Старшина— в пехоте СССР (и российской) к корпусу подофицеров-сержантов засчитываются звания: младший сержант, сержант, [193]старший сержант, старшина.
СВД, эсвэдэшка, эс-вэ-дэ — снайперская винтовка Драгунова.
Третий тост— тост, который традиционно поднимается за погибших. Пьют стоя, не чокаются ни рюмками, ни чем-либо, что служит рюмкой.
Триста, груз триста — см. Груз 200.
Уркаган, урка — на преступном жаргоне — вор высшей пробы, преступник, высоко стоящий в криминальной иерархии; в обиходе — ворюга.
Ф-1, эфка, лимонка — ручная оборонительная граната.
Фабы, фабки, ФАБ — фугасная авиационная бомба.
ХАД(на языке дари, Хедамат-э эттэлаат-э давлати) — Государственная служба информации, созданная по образцу КГБ служба безопасности ДРА.
Хадовцы— функционеры ХАДа (см. ХАД).
Хана— на уголовном жаргоне — плохо, конец. Нам хана — мы пропали, нам конец, с нами кончено.
Хэбэ(от хлопчатобумажный) — летняя форма.
ЦВГ(Центральный военный госпиталь) — в период афганской войны главный военный госпиталь в Кабуле.
Чеки— валютные талоны объединения «Внешпосылторг», в какой-то мере соответствующего таким польским объединениям, как «Балтона» или «Певекс». Солдаты, служащие в Афганистане, рассматривались как специалисты по заграничному контракту, жалованье получали в валюте. Ясное дело, что это была никакая не валюта, а всего лишь бумажки — товарные талоны для реализации в специальных магазинах, в жаргоне называемых «чекушками».
Шишига— грузовик ГАЗ-66.
Шурави— (дари) советский, русский.
Эн-пэ— см. НП.
Эр-дэ— см. РД.
Эргэдэшка— см. РГД.
Эсвэдэшка, эс-вэ-дэ — см. СВД.
Эфка— см. лимонка или Ф-1.
Благодарности переводчика
От всей души благодарю всю «транснациональную компанию», которая помогла мне донести до российского читателя новое произведение пана Сапковского.
Благодарю Игоря Голубаря, а в его лице всю фирму «Дикий Сад» из города Николаева (Украина) за предоставление практически неограниченных интернет-ресурсов.
Благодарю Веру Чубенко из города Вены (Австрия) за помощь в корректировке текста.
- Предыдущая
- 42/47
- Следующая