Танец смерти - Стайн Роберт Лоуренс - Страница 3
- Предыдущая
- 3/20
- Следующая
— Очень хорошо… Джастин, — произнесла она.
В глазах Джастина светилась такая признательность, что у Мэдлин даже мурашки по коже пробежали. Новое ощущение заставило ее почти забыть, какая у него холодная на ощупь кожа.
— Уильям! — неожиданно крикнула она и попыталась встать на ноги. — Что случилось с Уильямом? С ним все в порядке? Как же я могла о нем забыть?
— Уильям жив и здоров, — ответил ей Джастин. — Он недалеко отсюда, пытается успокоить лошадь и ждет, когда вы сможете продолжить путь к дому своих родных.
— А тот человек? — спросила Мэдлин. — Который стоял ни дороге? Он сильно пострадал?
Джастин посмотрел на нее внимательно, хмурая гримаса исказила красивые черты его лица.
— Какой человек? — удивился он.
— Который стоял на дороге, — повторила Мэдлин. — Тот, которого испугалась лошадь. У него был очень странный вид.
— Уильям, — позвал Джастин, — почему вы ничего не сказали о человеке на дороге?
— Потому что на дороге никого не было, сэр, — откликнулся Уильям.
Холодный озноб пробежал по телу Мэдлин.
— Но там был человек, — настаивала она. — Я видела его.
Джастин молча смотрел на Мэдлин и продолжал хмуриться.
Внезапно к горлу ее подкатила тошнота страха. «Он решит, что я сумасшедшая и все придумываю, как делала мама. Но я не сумасшедшая! Нет!»
— Ну, Уильям, — снова заговорил Джастин, помолчав, — что вы скажете на это?
Старик отпустил лошадь, которую держал под уздцы, и подошел к ним.
— Извините, мисс, — ответил он, — но я никого не видел на дороге.
Конюх бросил взгляд на Джастина, нервно теребя в руках свою шляпу.
— Если бы кто-то оказался перед лошадью, я бы увидел его. Я неотрывно смотрел на дорогу. Насколько я понимаю, лошадь просто закапризничала.
Мэдлин медленно качала головой. «Нет! Не может со мной произойти такое. Только не со мной. Не так скоро».
— Уильям, — произнесла, задыхаясь, она, — вы должны были его видеть.
— Клянусь вам, мисс, дорога была пустынной до самой верхушки холма, — ответил старик. — Никто не стоял на дороге.
Глава 3
Мэдлин с трудом овладела собой.
— Уильям, — снова начала она, стараясь говорить неторопливо и спокойно. — Вы должны были увидеть этого человека. Он стоял прямо перед лошадью и размахивал руками. Вы должны были увидеть его, Уильям. — Голос Мэдлин стал повышаться. — Вы должны были…
— Мэдлин, довольно! — решительно вмешался Джастин. — Вы ударились головой и поэтому плохо помните, что было.
Объяснение прозвучало разумно, и девушка почувствовала, как напряжение начинает отпускать ее.
— Пожалуй, такое объяснение возможно, — согласилась она. — Извините, Уильям. Я уверена, что доктор Фиар прав.
Старый слуга неловко топтался на месте.
— Дело не во мне, мисс, — сказал он. — Боюсь, что ваши родные в крайнем беспокойстве. Если вы готовы, то лучше бы тронуться к дому.
«Дом, — подумала Мэдлин, — как заманчиво звучит это слово».
— Благодарю вас, Уильям, — кротко ответила она. — Пожалуйста, отвезите меня домой.
Конюх помог Мэдлин сесть в коляску и занял место рядом с ней. Девушка с опаской поглядывала на лошадь, но та вела себя абсолютно спокойно.
Джастин уселся рядом с ней.
— Я проедусь с вами, хочу убедиться, что вы благополучно доберетесь до своих родных, — сказал молодой человек.
— Их дом сразу за холмом, — сказал Уильям.
Действительно, стоило им перевалить через вершину холма, как показался дом, но вид его вызвал у Мэдлин легкое разочарование. Почему-то она решила, что ее новое пристанище будет похоже на дом доктора Фиара, изящный, с ухоженной землей и садом.
Дом был расположен высоко на склоне холма и состоял из многочисленных башен и башенок, торчавших вразнобой. Парадный подъезд выглядел обшарпанным, крыша явно нуждалась в ремонте. Облупившаяся серая краска и сломанные ставни придавали дому совсем обветшалый вид. Перед домом росли высокие, но какие-то чахлые деревья. Мэдлин поискала взглядом какой-нибудь цветник, но не увидела ни одного цветка.
«Должно быть, мои родственники не так богаты, как я воображала, — поняла она. — Я не должна судить о них поспешно только потому, что они не могут позволить себе ремонт такого огромного старого дома».
Как только коляска остановилась, на крыльцо подъезда выбежала полная светловолосая женщина и спустилась по ступенькам. Мэдлин сразу определила, что этой женщине приблизительно столько же лет, сколько было ее матери, когда она умерла.
Женщина увидела ссадину на лице Мэдлин и громко вскрикнула.
— Боже мой! Что случилось? — восклицала она.
На ее крик поспешил высокий мужчина и обнял ее за плечи. Худое лицо и черные волосы с проседью придавали ему благородный вид.
— Успокойся, Дебора, — сказал он, — ты же видишь, рядом с ней Джастин, значит, все должно быть в порядке. — Он прижал к себе блондинку.
— Всего лишь небольшая ссадина, — заверила их Мэдлин, выбираясь из коляски с помощью Джастина. — Простите, что доставила вам столько беспокойства. Я…
— Не говори чепухи, моя дорогая, — прервала ее блондинка. — Мы так тебе благодарны, что ты приехала к нам. Я твоя тетя Дебора, как ты догадалась, а это твой дядя Маркус. — И она устремилась к Мэдлин. — Ты уверена, что с тобой все в порядке? Что случилось?
Девушке была очень приятна заботливость тетки. Как давно никто не проявлял к ней участия!
— Ваша лошадь пугается каждой тени на дороге, — ответил Джастин. — Мисс Симмс пришлось на ходу выпрыгнуть из коляски.
— О, моя девочка, — заохала Дебора и заключила племянницу в свои теплые, такие успокаивающие объятия. — Какой ужасный случай омрачил твой первый день в Шэдоубруке.
«Какая она добрая, — думала Мэдлин, пока тетка вела ее в дом. — И все здесь такие добрые».
Внутри дома Симмсов было темно и мрачно. Снаружи светило яркое солнце, но его лучи в дом не проникали, потому что все окна были закрыты плотными шторами. Мэдлин почувствовала себя словно в склепе. «Почему они не впустят в дом немного света? — удивлялась она про себя.
В маленькой гостиной Дебора подвела ее к софе.
— Ты, должно быть, устала. Посиди здесь, — сказала она Мэдлин.
Но стоило девушке сесть, как с поверхности софы поднялось легкое облачко пыли. «Вот почему завешаны окна, — решила она, — чтобы никто не увидел, в каком запустении находится их жилье. Какие же они добрые, если решились принять меня, хотя у них и так нет денег!»
Дроорл суетилась вокруг нее, беспокойно взмахивая руками.
— Как только Джастин осмотрит твои ушибы, ты должна сразу отправиться в постель.
— Благодарю вас, — прошептала Мэдлин. — Мне действительно хочется отдохнуть… — она помедлила, не зная, как ей следует обращаться к своей тетке… — … миссис Симмс.
Дебора звонко рассмеялась.
— О, ты не должна так обращаться ко мне, тетя Дебора звучит куда приятнее. А Маркуса будешь звать дядя Маркус, не возражаешь, дорогой?
Маркус Симмс, как раз вошедший в комнату вместе с Джастином, кивнул головой в знак согласия.
«А ведь он пока произнес всего несколько слов, — подумала Мэдлин, — в то время как тетушка Дебора болтает без остановки. Наверное, поэтому они составляют чудесную пару!»
— Я точно знаю, что мы станем большими друзьями, — щебетала Дебора. — Мы с Маркусом намерены хорошо заботиться о тебе, моя дорогая. Ты для нас очень много значишь, не так ли, Маркус?
— Она определенно очень много значит для нас, — нарушил молчание Маркус. — И даже несмотря на синяки, она очень хорошенькая. Вы согласны, Джастин?
— Более чем согласен, — ответил Джастин.
В его тоне было столько теплоты, что Мэдлин вспыхнула. Он пододвинул к софе кресло и сел, склонившись к гостье и улыбаясь ей.
— Никакие синяки и шишки не в силах изменить этого обстоятельства, — добавил он.
Щеки Мэдлин загорелись еще жарче. «Что это со мной, — подумала она, — я никогда раньше так не краснела».
- Предыдущая
- 3/20
- Следующая