100 шкафов - Уилсон Н. Д. - Страница 39
- Предыдущая
- 39/45
- Следующая
Анастасия и Пенелопа видели, как их мама вбежала в комнату дедушки. Все, что они услышали вслед за тем, был лишь смех, а затем — кашель.
— Мам? — снова позвала Анастасия. Пенелопа шлепнула ее по губам.
Из дверей комнаты появилась женщина, которую они никогда не видели. Она держала на руках кошку и грустно улыбалась. Девочки отступили назад, и Анастасия сжала руку Пенелопы. На женщине было тяжелое манто, словно призванное защитить ее от холода. Но длинная изящная шея была обнажена. Лицо ее было настолько же роскошно, насколько прекрасно, с гладкой, теплого оливкового цвета кожей. Она была красива. Высокие скулы и благородный нос придавали ей тот вид, каким, по мнению Анастасии, должна обладать истинная королева. Королева, которая останется таковой, в каких бы местах и в какой бы стране она ни оказалась.
— Дети, — произнесла она мягким голосом. — Ваш отец болен, но ваша мать сейчас о нем позаботится.
Пенелопа громко сглотнула.
— Кто вы?
— Меня зовут Нимиана. Я друг вашего отца из других мест. Он попросил меня помочь ему. Это очень важно. Здесь должен быть мальчик. Вы знаете, где он?
— Генри? — спросила Анастасия. — Он потерялся где-то в шкафах.
— Мы можем увидеть родителей? — спросила Пенелопа.
— Да, скоро сможете, — сказала Нимиана. — Но прежде покажите мне эти шкафы. Это те маленькие врата в комнате наверху?
— Мам? — позвала Пенелопа. — Можно нам войти?
— Тсс. Тише, — произнесла Нимиана. — Мы должны на какое-то время оставить их и не беспокоить. — Она хотела посмотреть Пенелопе в глаза, но промахнулась и направила взгляд поверх ее головы.
— Ваша кошка, кажется, нездорова, — сказала Анастасия.
Женщина повернула лицо к Анастасии.
— Да, он болен уже какое-то время. Но я могу поддерживать в нем жизнь.
Анастасия уставилась в кошачьи глаза. Затем перевела взгляд на идеальное лицо незнакомки.
— Что с вашими глазами? — спросила она. — Почему вы на нас не смотрите?
— Мои глаза здоровы, — сказала Нимиана, и на мгновение ее голос зазвучал жестко. Но так же быстро она вновь смягчила тон и продолжила: — Я немного владею магией, и мне необязательно всегда смотреть, чтобы видеть. А теперь вы отведете меня к этим шкафам? Я хотела бы вас о них расспросить.
Анастасия сделала шаг в сторону лестницы, ведшей на чердак, но Пенелопа не двинулась с места.
— Мы останемся здесь, — заявила она.
— Ваш отец просил нас поторопиться, — сказала женщина. — Этот мальчик, Генри, сейчас отнюдь не в самом приятном месте.
— Идем, — сказала Анастасия. — Мы же только на минутку.
— Мам, — сказала Пенелопа громко, — мы сходим на чердак и сразу же вернемся.
Анастасия уже стояла наверху лестницы и ждала. Нимиана пропустила Пенелопу вперед. Когда же она поднималась сама, то держала кошку низко, а ее шаги были не слишком уверенными.
На чердаке Анастасия открыла обе двери в комнату Генри.
— Ой, я же совсем забыла о Ричарде, — сказала она. — Он все еще спит.
Ведьма вошла в комнату вслед за ней.
— Кто такой Ричард? — Пенелопа остановилась на пороге, не заходя внутрь. Затем она увидела его лицо. Оно было серым. На лбу у него было фиолетовое пятно.
— Он не выглядит спящим, — сказала она. — С ним точно все в порядке? — Она проскользнула мимо женщины и дотронулась ладонью до его щеки. — Он же совсем холодный.
— Просто его сон очень глубок, — сказала женщина.
Пенелопа приложила пальцы к его шее.
— У него еле бьется сердце.
Нимиана вздернула подбородок и фыркнула.
— И это все врата?
— Что с Ричардом? — спросила Анастасия.
Женщина резко повернулась к ней, но остановила себя и улыбнулась. Она протянула тонкую руку и коснулась его.
— Вот так лучше, — сказала Пенелопа. — Теперь оно бьется быстрее.
Нимиана снова обратилась к шкафам.
— Это — шкафы. Как ими пользуются?
— Я думала, что вы из одного из них, — сказала Анастасия.
— Да, — ответила женщина. — Я нашла способ выйти. Проход был очень маленьким, но я прошла сквозь тьму, чтобы призвать к ответу некоторых из старейших. Мой отец научил меня, как воспользоваться малыми проходами. Я пришла так, так же и уйду. Но этот мальчик — Генри — у него должен быть другой путь для этого. Он не может владеть подобной магией.
— Мы не знаем, как это работает, — сказала Пенелопа. — Мы никогда ими не пользовались. Мама только сказала нам, что Генри с Генриеттой застряли где-то там.
— Кажется, надо крутить ручки на центральной двери, — начала было Анастасия, но Пенелопа, стоявшая у ведьмы за спиной, сдвинула брови и отрицательно покачала головой. Анастасия осеклась. Пенелопа осторожно начала пробираться к двери.
— Продолжай, — сказала ведьма.
— Это все, — сказала Анастасия и пожала плечами. — Кажется, надо покрутить эти ручки.
Нимиана перехватила свою кошку, подняв ее повыше, и провела рукой по дверям.
— Как глупо, — сказала она. — И как неумело. Ты за одной из этих дверей, сын бедняка? Кровь Мардохея скрывается в шкафу? — Она воздела руку вверх и произнесла странное, грубо звучащее слово. Все двери в стене разом отворились, а у Анастасии заложило уши.
Пенелопа схватила Анастасию в охапку и потащила из комнаты. Они слишком быстро подбежали к верху лестницы, поэтому большую часть пути вниз проделали на спинах.
— Дети! — закричала женщина, но они уже приземлились на площадку внизу и, пошатываясь, побежали. Черная кошка выросла между ними.
— Мама! — завопила Пенелопа. — Мама!
Они обе, а вместе с ними и кошка, ворвались в комнату дедушки. Анастасия налетела на кровать, а Пенелопа растянулась на полу. Блэйк, сидевший все это время у головы Дотти, вскочил со своего места и с воем напал на плешивую кошку. Дотти лежала, скорчившись рядом с Фрэнком. У нее была бледная кожа и синие губы.
— Мама? — воскликнула Анастасия. — Пенелопа! Они умерли?
Черная кошка ретировалась на площадку, преследуемая Блэйком. Тем временем Пенелопа подползла к родителям. Она ничего не ответила Анастасии. Обе они услышали шаги на чердачной лестнице.
Анастасия вскочила и бросилась к двери.
— Пенелопа, она идет сюда!
— Закрой дверь! — сказала ей Пенелопа, но Анастасия не закрывала. — Закрывай же!
— Блэйк! Давай сюда! — Анастасия подхватила Блэйка за шкирку, быстро заскочила обратно в комнату и захлопнула за собой дверь. Затем просунула палец в дырку от ручки и потянула на себя. Дверь не открывалась.
Пенелопа приложила пальцы к шее матери. Через пару секунд она повторила то же самое с отцом.
— Они живы, — произнесла она наконец. — Ты там что-нибудь слышишь?
Анастасия приложила ухо к двери. Пенелопа перевернула Дотти на спину и убрала волосы с ее лица. Глаза Дотти были открыты, но зрачки в них были размером не больше маленького зернышка.
— Нет, — сказала Анастасия. — Ничего. — На этих словах она отпрыгнула назад, споткнулась о ноги Фрэнка и повалилась на пол.
Дверь задрожала в дверной коробке.
Глава 16
Зик шел по улице. На голове у него покоилась бейсбольная перчатка, а в левой руке он держал деревянную биту. Правой он подбрасывал бейсбольный мяч. Он подбросил его на биту, дал отскочить и снова поймал в руку. Затем он подбросил мяч, почеканил его два раза на бите и снова поймал. Он увеличивал количество отскоков до тех пор, пока мяч не соскакивал в сторону, и тогда он ловил его на лету и начинал все сначала. На ходу его рекордом было тринадцать, стоя — двадцать два. Зик направлялся к дому Фрэнка и Дотти, чтобы забрать Генри. Было еще довольно рано, но он хотел хорошенько поупражняться в бросках и отбивании. И чтобы у него еще осталось время сводить Генри за город на заброшенную ферму Смитов. Он хотел успеть перед ежедневной игрой показать Генри стоявшую там в стойле старую машину и насквозь проржавевшие инструменты на чердаке.
Подойдя к переднему крыльцу, он остановился перед ступеньками. Двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, и мяч соскочил с биты в траву. Зик наклонился, подобрал мяч и поднялся на крыльцо. Он слышал, что в доме звонит телефон. Приоткрыв первую сетчатую дверь, он постучал. Затем открыл основную и заглянул в дом.
- Предыдущая
- 39/45
- Следующая