Улица Кипарисов, 14 - Щербаков Сергей Анатольевич "Аксу" - Страница 33
- Предыдущая
- 33/63
- Следующая
Торбеллино и Формико на окраине города свернули на узкую тропинку, ведущую в горы, поросшие кедром. Через несколько часов лазания по горным лесистым склонам, они наконец-то спустились на прибрежную полосу и вдоль нее продолжили путь.
– Торбеллино, если б ты только знал, как я хотел бы иметь такого брата, как ты, – вырвалось у восхищенного мальчика.
– Чудак ты, Формико. Я тебе не брат, что ли? Думаешь, мне не хотелось иметь братьев? Я ведь на свете один-одинешенек. Кстати, тебе идет матроска, ты выглядишь прямо как настоящий юнга.
– Мне тоже нравится.
– У меня в детстве была такая. Я же был когда-то юнгой на военном корабле.
– Ты был юнгой?
– Да, когда мне было столько лет, сколько тебе сейчас.
– Отец говорит, если мы победим, отдаст меня в мореходную школу, что находится в Брио. А ты на каком судне плавал?
– Не плавал, а ходил. Так принято говорить у настоящих моряков. Я был юнгой на бриге «Отважный», мы патрулировали Северное Море и охраняли Брио от набегов пиратов.
– И сражаться с ними приходилось?
– Нет, сражаться с ними как-то не пришлось, они нас здорово боялись, поэтому при одном только нашем появлении старались убраться побыстрее восвояси, в Пролив Кошмаров. Это со слабыми они смелые. А стоит кому-нибудь дать им отпор, так они сразу же бросаются наутек.
– А какие-нибудь приключения с вами случались?
– Да нет, что-то ничего особенного из приключений не припомню, если только вспомнить про случай, который с нами произошел в Море Теней.
– Интересно, что там с вами приключилось?
– Мы обычно туда старались не заходить, а тут как-то погнались за пиратской шхуной, и не вовремя разыгрался небольшой шторм. Нас отнесло в Море Теней. Тут-то все и началось…
При этих словах Торбеллино сделал страшную гримасу, заинтриговав мальчика. Глаза у Формико сразу загорелись.
– Что началось?
– Сначала все на корабле почувствовали головную боль, потом из глубины моря стали доноситься какие-то странные нарастающие глухие звуки, от которых все внутри начинало вибрировать, появилось чувство необъяснимого страха, звук, похожий на звон, нестерпимо давил на перепонки. Экипаж обуял ужас, все моряки, зажав руками уши, стали метаться по палубе, не находя себе места. Я и несколько матросов забились в глубокий трюм. От звуков стыла кровь в жилах. Люди сходили с ума, объятые ужасом. Восемь человек, обезумев, прыгнули за борт.
– Ничего себе! Кошмар какой!
– Нас спасло только то, что поднялся сильный северный ветер и неуправляемый корабль отнесло в сторону побережья, где мы чуть не налетели на опасные рифы. Мы бы погибли, если бы не наш отважный боцман, который вцепился в брошенный штурвал и выправил корабль.
– Да… жуткая история.
– Не говори. Мы тогда чудом спаслись. Только половина экипажа осталась в живых. С Морем Теней шутки плохи, туда суда стараются не заплывать. Старые моряки рассказывают, были случаи, что там пропадали корабли, что им иногда встречались в море брошенные суда без экипажей.
– Как без экипажей?
– А вот так. Совсем без экипажей. Смотрят, плывет навстречу корабль, но плывет как-то странно. Рыскает из стороны в сторону, такое ощущение, что рулевой за штурвалом либо уснул, либо сильно пьяный. Подплывают ближе, и что ты думаешь?
– Что там?
– На клипере полный порядок, но ни единой души. Представляешь, ни одного человека, а в камбузе в кастрюле суп варится. Вот такие случаи бывали.
– Да, странно. Куда же люди-то подевались с него?
– Я думаю, наверное, выбросились за борт после тех ужасных звуков, исходящих из глубины моря. Одним словом, загадка!
– Может, это русалки поют?
– Ну, ты фантазер, Формико! Вот и Черные Скалы! Мы пришли, братишка!
Был уже вечер. По извилистому ручью, впадающему в море, они поднялись к тайной пещере, где находилась база южного отряда повстанцев. Часовые приветствовали наших героев. Услышав веселый детский голос снаружи, Крис выбежал из пещеры и обнял маленького сына.
– Ну, наконец-то! А то я уже начал беспокоиться, малыш! Здравствуй, Торбеллино! Тебя и не узнать в новом обличье. На школьного учителя смахиваешь или профессора университета.
– Добрый вечер, командир! Рад вас видеть в полном здравии. Вот пакет от Ферри.
– Отлично, парень, это как раз то, что мы давно ждем!
Связных обступили со всех сторон радостные бойцы отряда. Все тискали и обнимали Торбеллино, слух об его аресте повстанцы восприняли как личную трагедию и страшно за него переживали.
Отряд южных повстанцев жил тихой и размеренной жизнью. Одни занимались охотой, чтобы обеспечить отряд необходимой провизией, другие – чисткой и ремонтом оружия, третьи – учебой. В отряде Криса, кроме бывших гвардейцев и моряков с военных судов, были также и люди мирных профессий: учителя, ремесленники, музыканты, врачи, студенты. С ними командир постоянно занимался огневой подготовкой, потому что многие из них никогда в своей жизни не стреляли из оружия. На это боеприпасов, как правило, не жалели, так как из гражданских необходимо было сделать настоящих бойцов, способных вести боевые действия с опытным коварным врагом.
По утрам раньше всех вставали жаворонок Торбеллино, следопыт Джерри и повар Панфорто. Молодой фрид и охотник отправлялись на охоту, а Панфорто, нахлобучив поварский колпак на голову и насвистывая под нос, с поварешкой начинал колдовать над несколькими большими котлами у разведенных костров.
– Торбеллино! – окликнул юношу, вернувшегося с охоты, появившийся из пещеры, Крис.
– Да, командир!
– Давай пройдемся, поговорим о предстоящей операции, от удачи которой будет многое зависить в дальнейшем.
– Операции? – переспросил обрадованный юноша. – Наконец-то отряд займется настоящим делом.
– Запомни, парень, у нас все дела настоящие. И здесь, в горах, и там, в городе. Можно заниматься настоящим делом, не держа в руках оружие. Понял?
– Понял, командир! Я хотел только сказать, что пора бы переходить к конкретным боевым действиям с противником, – стал оправдываться, краснея, юноша.
– Боевые действия не за горами.
– Скорее бы…
– Всему свое время. Слушай, Торбеллино, часть отряда, самую подготовленную группу, необходимо перебросить в долину на ферму младшего брата Ферри.
– Так вот почему он туда поехал, – сказал юноша, вспомнив последний разговор с Ферри. – А ведь мне ни слова не сказал об этом.
– И правильно сделал, зачем тебе лишняя информация. Теперь, когда время настало, ты с ней ознакомлен.
– Что от меня потребуется, командир?
– Ты поведешь эту группу.
– Я? – Торбеллино заморгал глазами и от удивления открыл рот.
– Да, ты! Валеросо, к сожалению, не может, у него разыгрался ревматизм, да и трудно ему будет в горах, все-таки уже сказывается возраст.
– Мы пойдем через Мейби? Хочу предупредить: это крайне опасно.
– Через Мейби исключено. Там нам светиться никак нельзя. Придется пробираться дикими горными тропами через перевал Мута-Мурой. Дорога, сам понимаешь, сложная, таит много опасностей. Там и глубокие пропасти, и трещины, и камнепады, и снежные лавины… Но другого пути, как видишь, через горный массив просто нет.
– Хорошо. А карта какая-нибудь есть?
– Карту я тебе дам, но думаю, тебе она не очень-то и понадобится. Проводником с тобой пойдет Джерри, он опытный следопыт и прекрасно ориентируется на местности, ему доводилось неоднократно бывать на том перевале.
– Отлично. Это в корне меняет дело, за отряд я спокоен. Джерри опыта и смелости не занимать, – сразу оживился Торбеллино. – Когда нам выступать, командир?
– Думаю, через пару недель. За это время основательно подготовим людей к трудному переходу.
– О, я еще успею на недельку смотаться на маяк Старого Галса, – обрадовался Торбеллино.
– Учти: необходимо тщательно все подготовить и проинструктировать группу, которую поведешь. Поведешь ее не на увеселительную прогулку, а в логово злейшего коварного врага.
- Предыдущая
- 33/63
- Следующая