Выбери любимый жанр

Всепоглощающая страсть - Кренц Джейн Энн - Страница 64


Изменить размер шрифта:

64

— Ты просто подпишешь все счета, понял?

— Все до единого?

— Счет за номер, ресторан, снаряжение для подводного плавания и гавайский костюм для Триши. Все до одного.

— Боже мой, я не могу поверить, — сказал Бен. — А Триша знает?

Макс улыбнулся и отрицательно покачал головой.

— Нет. Ты расскажешь ей обо всем сегодня по пути в аэропорт.

— Она сойдет с ума, — сказал Бен. — От радости.

— На это мы и рассчитываем, — пошутил Макс.

— Вот это да, Макс. Не знаю, как вас благодарить.

— Повторяю, это подарок от семьи, а не только от меня. Если хочешь нас отблагодарить, то хорошенько заботься о Трише и маленьком.

— Я так и сделаю, — пообещал Бен.

— А также поскорее возвращайся сюда после медового месяца, чтобы помочь мне с починкой, если такая потребуется.

Бен усмехнулся.

— Не бойтесь, я вас не оставлю одного на водопроводном фронте. А все-таки, подумать только, Гавайи. Главное, мне бы не оплошать в аэропорту и не оказаться белой вороной в такой роскошной гостинице.

Макс положил ему руку на плечо.

— Послушай, друг. Я дам тебе мудрый совет, который ты должен помнить всю жизнь.

Бен стал серьезным и приготовился слушать. Он с напряженным вниманием смотрел на Макса.

— Ничего страшного, если ты разок оплошаешь, — сказал Макс. — Запомнил?

— Да. — Бен снова улыбался, но его глаза оставались серьезными. — Я это запомню.

— Он приехал, — закричал Сэмми. — О'Рилли приехал. Он выходит из машины.

— В зеленом костюме? — спросил Макс.

— Нет. У него смокинг, как у вас. И он несет большой подарок в блестящей бумаге.

— Теперь мы все в сборе, — сказал Макс. — Идемте.

Он надел смокинг и снова оглядел Бена и Сэмми.

— Друзья, мы покорим всех наших дам.

Когда через несколько минут Макс, Бен и Сэмми спустились вниз, О'Рилли ходил взад и вперед по вестибюлю и нервно поглядывал на часы. Джордж, пришедший сегодня пораньше, чтобы заменить остальных, дежурил у конторки.

— Почему ты опоздал? — спросил Макс.

— Скажу тебе позже, — тихо произнес О'Рилли.

— Привет, О'Рилли. — Сэмми подбежал к нему. — Я испугался, что ты не приедешь.

О'Рилли присел на корточки перед мальчиком.

— Я же обещал тебе, что приеду, разве не так?

— Да. — Весь вид Сэмми выражал облегчение. — Бен сказал, может, у тебя сломалась машина.

— Нет, просто у меня были кое-какие дела. Дай-ка я на тебя посмотрю, малыш. Какой ты франт. Вижу, Макс здорово потрудился. Он единственный из моих знакомых умеет как следует завязать бабочку. Моя куплена уже готовой в магазине.

— Макс сказал, мне надо быть парадным, потому что я буду держать кольца, — объяснил Сэмми.

— Это очень важная обязанность, — заметил О'Рилли. Он кивнул Бену. — Вот и наступил решающий день. Ты готов?

— Готов, да не очень, — ответил Бен, но его глаза сияли энтузиазмом. — Можете себе представить, семья посылает нас с Тришей на Гавайи!

О'Рилли бросил взгляд на Макса.

— Конечно, что же тут такого. — Он протянул Бену подарок. — Это тебе и Трише.

— Спасибо. — Бен отдал пакет Джорджу. — Положи его вместе с остальными. Триша говорит, мы откроем подарки, когда вернемся.

Джордж спрятал подарок за конторкой. Затем с одобрением оглядел Бена из-под мохнатых бровей.

— Желаю тебе удачи, Бен.

— Спасибо, Джордж. — Бен взглянул на Макса. — Что ж, нам пора?

— Пора. — Макс вновь оглядел своих подопечных. Он слегка нахмурился, заметив грязь на кончике носа у Сэмми. — Откуда это у тебя?

Он вытащил бумажную салфетку из коробки в одном из ящиков конторки.

— Не знаю. — Сэмми послушно ждал, пока Макс сотрет грязное пятно. — Наверное, от Уточки.

— Я бы мог догадаться. — Макс бросил салфетку в мусорную корзинку. — А теперь все в машину.

Сэмми бегом выскочил на улицу. Бен медленнее, но с той же готовностью последовал за ним.

Макс подождал, пока они отошли достаточно далеко.

— Что-нибудь серьезное? — спросил он О'Рилли.

— Если бы я мог точно знать, — ответил тот. — Я потом все тебе подробно расскажу. А пока Клео ни на секунду нельзя оставлять одну.

Макс почувствовал, что у него внутри все замерло.

— Сжалься, О'Рилли, ты делаешь такие намеки и обещаешь рассказать обо всем попозже.

— Это длинная история. Мне не хотелось бы излагать ее перед Беном и Сэмми.

— Это связано со смертью ее родителей, верно?

— Возможно. Прости, Макс, но я пока ничего точно не знаю.

— Черт побери все на свете!

Макс схватил трость и направился к «ягуару».

— Ты можешь поверить, это первая свадьба, на которой я присутствую после своей собственной? — сказал О'Рилли, когда спустя полчаса они с Максом стояли у буфетного стола.

— Это ровно на две свадьбы больше, чем на моем счету.

Макс впился зубами в сандвич с лососиной, который только что взял со стола.

— Ты почти ввел меня в заблуждение, — заметил О'Рилли. — Ты действовал так, будто знаешь до тонкостей обязанности шафера.

— Это все от одежды. — Макс покончил с сандвичем. — Человек, одетый соответственно событию, всегда знает, как поступать, а это уже половина дела.

— Это похоже на одну из заповедей Керзона.

— Это и есть его заповедь.

Макс взглядом нашел в толпе Клео. Она стояла с группой местных жителей, вместе с Андромедой и Утренней Звездой. Волосы Клео были уложены в высокую прическу, мало похожую на обычный небрежно заколотый пучок. Несколько желтых роз украшали прическу, подчеркивая рыжеватый отлив ее густых волос.

Она выглядела удивительно женственной в открытом, узком в талии, желтом платье. Как всегда, один ее вид разбудил в нем тягу к ней. Он спросил себя, придет ли тот день, когда это чувство исчезнет. Наверное, никогда. Напротив, с годами оно будет только расти.

Женщины из Приюта космической гармонии украсили в желтых и белых тонах изящную гостиную старого отеля. Они не пожалели ничего для праздника. Сияющая Триша, в длинном белом подвенечном платье и маленькой шляпке с вуалью до пола, стояла посередине зала рядом с Беном. Он выглядел только что коронованным королем. Он встретился глазами с Максом и улыбнулся.

Сэмми крутился в толпе под ногами и не забывал угощаться всем, что, по его мнению, могло содержать сахар.

— Как бы Сэмми не переутомился сегодня, — заметил О'Рилли. — И откуда у них такая неуемная энергия в этом возрасте?

Макс невольно повернул голову, услыхав грустные нотки в голосе О'Рилли.

— Кто знает откуда. А теперь выкладывай все, О'Рилли, с самого начала.

О'Рилли держал в руке сандвич.

— Я ознакомился со всеми документами о смерти родителей Клео. С самого начала она была права в одном: ее отец не похож на человека, который ни с того, ни с сего в один злосчастный день убивает жену, а потом и самого себя.

— Именно это всегда говорят после подобных случаев. Он казался таким хорошим человеком.

— Я знаю, но у Клео есть аргументы. Ни мистер Роббинс, ни миссис Роббинс никогда не были подвержены приступам ярости. Они не страдали депрессией или склонностью к самоубийству. На тот момент их финансовые дела были в полном порядке. У них не было неизлечимых болезней.

— Другими словами, отсутствовали объективные причины для убийства и самоубийства. — Макс следил за Клео. — Неудивительно, что Клео не поверила версии, которую ей представили власти. Она слишком хорошо знала своих родителей.

О'Рилли сосредоточенно нахмурился.

— Видимо, существовали какие-то другие факты, и, когда Эберсон продолжил расследование, он вызвал ответную реакцию.

— Со стороны тех, для кого было нежелательно расследование?

— Наверное. Пока я не знаю, Макс.

— Может быть, мистер Роббинс незадолго до своей смерти уволил кого-то из служащих, который был достаточно безумен, чтобы отомстить ему подобным образом?

О'Рилли пожал плечами.

— Он был бизнесменом, владельцем достаточно крупной фирмы электронного оборудования. За годы работы ему приходилось увольнять людей. Это в порядке вещей. Но я не нашел никаких сведений о том, что кто-то из них был психически неуравновешенным или кому-то угрожал. Полиция, наверное, тоже провела подобное расследование.

64
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело