Всепоглощающая страсть - Кренц Джейн Энн - Страница 49
- Предыдущая
- 49/71
- Следующая
— Почему вчера вечером ты вернулась к себе в комнату, Клео?
— Мне хотелось подумать.
— О нас с тобой?
— О нас тоже.
Клео отказалась идти на объяснение. Сегодня она не доверяла своему настроению. Она была раздраженной и неспокойной. Иногда ей казалось, что она видит все скрытые уголки души Макса. Но тут же он превращался в еще более сложную загадку.
Макс наклонился вперед, его лицо выражало напряжение.
— Клео, давай уедем отсюда на несколько дней. Нам надо побыть одним.
Клео бросила на него быстрый тревожный взгляд.
— Зачем?
— Да потому, что нам надо поговорить, черт возьми.
— Мы сейчас разговариваем.
— Но как долго? — Макс посмотрел на дверь. — Скоро нам кто-то обязательно помешает. Ты это знаешь. Тут очень трудно уединиться.
— Меня это не волнует, — беспечно отмела проблему Клео.
— Я это заметил. Мне кажется, ты прячешься за семьей, Клео. Ты меня боишься.
Клео почувствовала раздражение.
— Я тебя не боюсь.
— Тогда почему со вчерашнего дня ты меня избегаешь?
— Попробуй угадать. Даю тебе одну попытку.
— Из-за того, что Бен объявил о нашей свадьбе. — Макс просительно улыбнулся. — Я его не упрекаю. Он и все остальные знают о наших близких отношениях, как все они знают, что не в твоих привычках заводить романы. Они сделали логичный вывод, что у нас с тобой все серьезно.
— Так уж серьезно?
Макс перестал улыбаться.
— Да, черт побери, что ни на есть серьезно.
Клео не выдержала.
— Хочу тебе сказать, я не виню Бена за то, что он поставил меня в неловкое положение. Я виню себя. Ты не возразил, когда он сделал объявление. Ты подтвердил, что мы собираемся пожениться.
— В сложившихся обстоятельствах это был самый благородный шаг. Зачем отрицать и тем самым смущать всех остальных.
— Не думаю, что ты поддержал Бена только из благородных побуждений, — взорвалась Клео. — Просто ты воспользовался удобным случаем, чтобы спастись от кулаков глупого Рурка Уинстона. Иначе он превратил бы тебя в котлету.
Макс угрожающе стиснул зубы.
— Ты правда так считаешь?
Клео поправила очки.
— Да, считаю.
— У тебя сегодня не в порядке нервы.
— Ты так думаешь? — Клео склонила голову к плечу и сощурилась. — А я-то воображала, что веду себя очень сдержанно, особенно в сложившихся обстоятельствах.
— У меня нет такого впечатления, — заметил Макс.
— Очень жаль. — Клео нахмурилась, увидев, что он растирает бедро. — Ты массируешь ногу? Тебе больно?
— Забудь о моей ноге, Клео. Насколько я понимаю, ты считаешь, что тебя загнали в угол. Да, я согласен, мы с тобой не обсуждали вопрос о браке.
— Наконец-то все разъяснилось. — Клео улыбнулась деланной улыбкой. — А я думала, что стала забывчивой. Такое случается, когда находишься в стрессе.
— Перестань язвить. Давай поговорим, как разумные люди.
— Тебе надо поискать для этого кого-нибудь другого, — ответила Клео. — В данный момент я не ощущаю себя очень разумной.
— Хватит, Клео…
Совершенно неожиданно Макс изо всех сил хлопнул ладонью по столу, давая выход накопившемуся гневу.
Резкий звук застал Клео врасплох. Она вздрогнула и отступила при виде поднимающегося со стула Макса. Дверь столовой открылась.
— Клео? — В голосе Сильвии слышалась тревога. — Что здесь происходит?
— Так я и знал, что кто-нибудь не вовремя заявится. — Макс упал на стул с видом покорного страдальца. — Никакой личной жизни.
— Такова семейная жизнь, — ласково разъяснила Клео.
Она повернулась к стоящей на пороге Сильвии, которая в испуге смотрела на пару у окна. Сильвия была не одна. Ее сопровождали Сэмми, а также очень большого роста и размеров незнакомец.
Это была гора, а не человек, с некрасивым, но симпатичным лицом и грустными собачьими глазами. На нем был спортивный пиджак в яркую зеленую с оранжевым клетку и коричневые брюки из синтетической материи. Шею украшал галстук в красный горошек.
— Ты рассердился на Клео, дядя Макс. Ты очень сердитый.
Сэмми подбежал к Максу и посмотрел на него обеспокоенным взглядом.
— У нас с Клео личный разговор, Сэмми, — пояснил Макс. — Мы обсуждаем очень важные вопросы.
Клео приподняла брови, услыхав нарочитую твердость в его голосе.
— Не верь ему, Сэмми. Он на меня злится.
Но Сэмми удовлетворился ответом Макса и радостно захихикал.
— Нет, могу поклясться, Макс совсем не злится, — объявил Сэмми.
— Нет, Клео, — нахмурив брови, повторил Макс. — Он совсем не злится.
— Сэмми прав, — сказал незнакомец глубоким низким басом, который соответствовал его размерам. — Мы с Максом давно знакомы и могу вас заверить, что, если Форчун по-настоящему, я подчеркиваю, по-настоящему, рассердится, вы узнаете об этом только в последний момент, когда будет уже слишком поздно.
Сэмми обратился к незнакомцу:
— А когда он только выглядит сердитым, что это значит?
— Это значит, он не в настроении. Например, из-за того, что не выпил утром кофе. Привет, Макс.
— Долго же ты сюда добирался, О'Рилли. — Макс взглянул на галстук своего друга. — Где ты раздобыл такую красоту?
— Купил у одного типа в Сиэтле, он торгует ими с грузовика в переулке между Третьей и Четвертой авеню, — похвастался О'Рилли. — Очень выгодная покупка. Я тебя с ним познакомлю, когда ты в следующий раз приедешь в город.
— Не утруждай себя.
— Не всем по карману покупать одежду в Европе, — без обиды согласился О'Рилли.
— Мне нравится галстук О'Рилли, — одобрил Сэмми. — Очень красивый. Мамочке тоже нравится, правда, мама?
Клео с удивлением заметила, как слабый румянец окрасил щеки Сильвии.
— Потрясающий галстук, — пробормотала она. О'Рилли улыбнулся Сильвии. Улыбка преобразила его лицо.
— Рад, что хоть кто-то здесь обладает хорошим вкусом. — Он повернулся к Клео. — Позвольте представиться. Я О'Рилли. Комптон О'Рилли из сыскного бюро О'Рилли.
— Счастлива познакомиться с вами, мистер О'Рилли, — вежливо отозвалась Клео.
— Возможно, Макс вам рассказывал обо мне. Какой я талантливый. Какой умный и сообразительный. Какой бесстрашный, неутомимый и настойчивый, и так далее и тому подобное.
Клео невольно улыбнулась.
— Макс говорил, что вы очень хорошо знаете свое дело.
Когда Комптон О'Рилли ей представился, холодок страха пробежал у нее по спине. Вдруг засосало под ложечкой и закружилась голова.
Прибытие частного детектива напомнило о серьезности происходящего. Макс был явно озабочен последними неприятными событиями. И от этого Клео стало еще страшнее.
— Как похоже на Макса, — продолжал О'Рилли, — он вечно недосказывает. Если он говорит, что я хорошо знаю свое дело, следует понимать, что мне нет равных.
Макс взглянул на Клео.
— Я говорил тебе, какой он скромный?
На этот раз ответила Сильвия:
— Сразу видно, что мистер О'Рилли удивительно скромный человек.
О'Рилли снова широко улыбнулся ей.
— Благодарю вас, мэм.
Сильвия порозовела еще сильнее. Она посмотрела на Сэмми.
— Пойдем со мной, малыш. Давай приготовим мистеру О'Рилли чашку кофе.
— С печеньем, — воодушевленно уточнил Сэмми.
— Очень неплохая идея, впервые за этот день, — одобрил О'Рилли. — Я предпочитаю шоколадное, если такое у вас имеется.
Сэмми захлопал в ладоши от восторга.
— Я тоже его люблю.
— Великие умы мыслят одинаково, — подытожил О'Рилли, он выглядел очень довольным.
— Мы скоро вернемся, — пообещала Сильвия, взяв Сэмми за руку.
О'Рилли наблюдал за ними, пока они не исчезли за кухонной дверью. Затем он повернулся и подверг Макса медленному внимательному осмотру.
— Во что ты тут ввязался, дружище Макс? И что за слухи о твоей скорой женитьбе?
— Не более чем болтовня. — Клео откашлялась. — Болтовня, сплетни и ложь.
— Вот как? — Макс засунул руки в карманы брюк и с глубоким интересом принялся разглядывать Клео. — Значит, ничего, кроме болтовни, сплетен и лжи?
- Предыдущая
- 49/71
- Следующая