Маяк Старого Галса - Щербаков Сергей Анатольевич "Аксу" - Страница 63
- Предыдущая
- 63/64
- Следующая
Что интересно, одновременно с появлением пианиста в Бухте Свиней жителями был замечен странный незнакомец. По все видимости сумасшедший, живущий среди грязных свиней и претендующий на роль вожака. Часто можно было наблюдать, как он босой носится по грязному пляжу за чумазыми по уши хрюшками, в жестоких схватках отвоевывая у них гнилые бананы или арбузные корки. Из одежды на нем лишь красовался рваный, белый когда-то мундир с золотыми погонами и драные портки.
Эпилог
Я, грустно вздохнув, закончил чтение. На этом третья часть рукописи Марио обрывалась…
Мы с Джанни после бессонной ночи сидели в моем кабинете и наслаждались ароматом утреннего черного кофе, что принесла нам хозяйка. На широком письменном столе, заваленном бумагами, дремал кот Виски, невозмутимый, как буддистский монах. Он изредка приоткрывал щелки желтых глаз и посматривал на нас с выражением: «Ну, что я вам говорил, а вы не верили…»
— Джанни, ты теперь убедился, что наш Марио и Торбеллино одно и тоже лицо? — спросил я, сладко зевая и потягиваясь. — Доказательством может служить клеймо, выжженное на его плече.
— Я ничуть в этом и не сомневался, дружище! — вывернулся мой собеседник. — Ты забыл еще про морской кортик и ожерелье из медвежьих когтей, подаренное старым вождем.
— Я про них совершенно позабыл!
— Помнишь, твой дед рассказывал, что Марио во время расстрела тайнственно исчез, как бы растворился в воздухе. Представляю, какие у солдат были вытянутые физиономии, когда он испарился. Хоть я и не верю во всякие там россказни о параллельных мирах, о путешествиях в пространстве, о «временных дырах», в которые попадают люди и пропадают, но мне кажется, что он вернулся туда, откуда попал к нам, — сказал мой друг, с наслаждением прихлебывая из фарфоровой чашки кофе.
— Наверное, Джанни, так оно и есть. Я тоже надеюсь, что ему удалось все-таки вернуться к любимой Джой и своим друзьям.
— А ты матушку не спрашивал об этом таинственном случае? Старый дед многое может и не помнить или путает что-нибудь. Что она говорила по этому поводу?
— Не спрашивал и не буду. Зачем ее расстраивать, бередить прошлое. Все и так ясно, чего тут гадать.
— Удивительная все-таки история о Торбеллино. Вот только жаль, что нам не всю рукопись удалось разыскать.
— Да, удивительная история, — произнес я, соглашаясь с другом и задумчиво посматривая на стену, где темнели кортик и ожерелье из медвежьих когтей. — Рассказать кому-нибудь, не поверят…
Краткий словарь морских терминов
Анкерок — бочонок для пресной воды.
Бизань-мачта — самая задняя мачта судне.
Брашпиль — ворот с горизонтальным барабаном, служащий для подъема якоря.
Бриг — двухмачтовое с прямыми парусами на обеих мачтах и косым парусом на грот-мачте.
Бухта троса — свернутый кругами трос.
Бушприт — деревянный брус, выступающий горизонтально или слегка наклонно с носа судна; к нему привязываются нижние передние углы парусов.
Ванты — снасти, поддерживающие мачту и идущие от нее наклонно к бортам.
Галс — курс судна относительно ветра. Идти правым или левым галсом — идти при ветре, дующем с правой или левой стороны.
Гальюн — туалет на корабле.
Гик — горизонтальный брус, упирающийся одним концом в мачту. К нему привязывается нижний край нижнего паруса.
Грот — нижний парус на грот-мачте.
Грот-мачта — вторая от носа мачта.
Камбуз — кухня на судне.
Киль — продольный брус в нижней части судна, простирающийся от носа до кормы и служащий основанием, к которому крепятся остальные детали судна
Клипер — судно, принадлежащее к самому быстроходному классу парусных судов.
Клотик — деревянный кружок, на верхушке мачты, на котором располагался «марсовый».
Клюз — отверстие в борту, через которое проходит якорная цепь.
Корма — задняя оконечность (часть) судна.
Марсовые — матросы, работающие на мачтах при постановке и уборке парусов.
Миля морская — равна 1852 метрам.
Планшир — верхний брус борта шлюпки или фальшборта корабля.
Полубак — площадка над палубой на носу судна.
Реи — длинные горизонтальные поперечины, подвешенные за середину к мачтам и служащие для крепления парусов.
Рубка — надстройка на парусных шхунах и яхтах, выступающая над палубой верхняя часть каюты или кают-компании.
Румпель — рычаг, насажанный на верхнюю часть руля, с помощью которого его поворачивают.
Такелаж — снасти, служащие для подъема и спуска парусов и для управления парусами.
Туманный горн — рожок для подачи в тумане установленных сигналов парусными судами.
Узел — единица измерения скорости хода судов, равная одной морской миле в час.
Фок-мачта — передняя мачта.
Фордевинд — курс, при котором ветер дует прямо или почти прямо в корму.
Форштевень — передняя носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.
Фрегат — трехмачтовое военное судно, вооруженное 40–50 орудиями, с экипажем около 250 человек.
Швартовы — концы (тросы), с помощью которых судно привязывается к причалу или к борту другого судна.
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
Шлюп — тип небольшого одномачтового парусного судна.
Ют — кормовая часть палубы.
Якорный огонь — белый огонь, поднимаемый над носом (а на больших судах — и над кормой) при стоянке судна на якоре.
Поименный список героев романа
Торбеллино — главный герой, юноша
Джой — девушка Торбеллино
Старый Галс — дедушка Джой
Моряк Вела — командир северного отряда повстанцев
Крис — командир южного отряда повстанцев
Ферри — революционер
Грубиян Рудо — подпольщик, хозяин кофейни
Лила — дочь Рудо
Валеросо — помощник Криса
Флай — сестра Венто
Венто — ноктафрат
Капитан Дью — капитан брига «Звездный»
Скиф — сын Галса
Туни — вождь племени ловцов жемчуга
Сан-Сан — чучеван, друг Торбеллино
Фиера — моряк, узник крепости Мейз
Осадо — полковник гвардейцев, узник крепости Мейз
Дуэло — лейтенант гвардейцев
Венди — кузнец из города Веер-Блу
Валоро — изобретатель из Веер-Блу
Форбицио — беглый каторжник, бывший гвардеец
Бризолато — беглый каторжник, бывший гвардеец
Даверо — беглый каторжник, бывший гвардеец
Кристо — беглый каторжник, бывший гвардеец
Тимо — беглый каторжник, бывший гвардеец
Фросто — беглый каторжник, бывший гвардеец
Буоно — водовоз
Канаро — водовоз, сын Буоно
Чарасти — сосед Торбеллино
Миноро — сын Чарасти
Рондина — жена Чарасти
Анжиано — сын Чарасти
Ардито — рыбак из Брио
Северо — повстанец северного отряда
Тимидо — повстанец северного отряда
Мудрый Тутутури — колдун племени
Джис — повстанец южного отряда
Ревидо — повстанец южного отряда
Рико — повстанец южного отряда
Джерри — повстанец южного отряда
Френеза-Дио — колдун, маг
Росио (Венгадор) — художник
Бижу — музыкант, брат Росио
Сонриса — слепой поэт, брат Росио
Гарри — помощник Ферри, подпольщик
Седой (Толмач, Макото) — переводчик
Жанна — помощница Ферри, подпольщица
Чаффи — повстанец южного отряда
Панфорто — повар южного отряда повстанцев
Формико — сын Криса
Кверко — слепой охотник
Мама Джульетта — мать Седого
Чарлито — «чумазый», обитатель Черной Долины
Грами — «чумазый», двоюродный брат Чарлито
Онесто — брат Сан-Сана
Мури — помощник капитана Дью
Джок — капитан баркаса «Мечта»
Рабиозо — шеф тайной полиции
Малисиозо — капитан пиратов, фрегат «Пари»
- Предыдущая
- 63/64
- Следующая