Маяк Старого Галса - Щербаков Сергей Анатольевич "Аксу" - Страница 49
- Предыдущая
- 49/64
- Следующая
— Я горжусь, что у меня такие замечательные дети, — сказала счастливая Мама Джульетта, поочередно обнимая и целуя в макушку сидевших за столом: сына, Лилу и Торбеллино. — Вы, рискуя собой, сделали хорошее дело, мои родные! Крепкого здоровья и удачи нашим мужественным беглецам. Вот увидите, добро вернется добром!
На следующий день наш герой засобирался в Бельканто. На этот раз над его боевой раскраской решила поколдовать Лила. Девушка более ответственно подошла к этому делу, аккуратно разрисовав красками лицо юноши.
— Ну вот, настоящий рэдперос! Совсем другое дело! — похвалил работу художницы Макото, увидев друга в образе охотника.
На дороге к Торбелино вновь пристроилась сзади черная карета, которая неотступно, не обгоняя, следовала за ним. Доехав до знакомой нам березовой рощицы, он опять, как и в прошлый раз, свернул с дороги, чтобы отделаться от навязчивых преследователей.
— Упустим, надо его брать, пока он не отъехал далеко! — настаивал Силбато, войдя в азарт и ерзая на кожаном сидении.
— Помалкивай молокосос!
— Снова провороним мальчишку!
— Никуда он от нас на этот раз не денется! — ответил Восто и приказал кучеру, — эй, приятель, разворачивай лошадей.
— Восто, ты чего задумал?
— Он снова попытается обвести нас вокруг пальца, а мы на этот раз будем его поджидать не у городских ворот Бельканто, а у Таверны Толстяка Авидо. Ну, как вам моя хитрая задумка?
— Не знаю. Я бы не церемонился и схватил бы его сейчас, пока он тепленький, — недовольным тоном проворчал Сабуэсо, соглашаясь с Силбато.
На этот раз агенты решили не спорить со старшим по званию, учитывая то обстоятельство, что в случае провала, могут заработать золотые монеты из кошелька Восто. А при удачно проведенной операции, только похвалу из уст директора Департамента тайной полиции Рабиозо. Так что они здорово не переживали за исход предстоящей операции, даже где-то в глубине души желали ей провала.
Восто преспокойно под нос мурлыкал популярную песенку, рассматривая ногти на пальцах. Он был совершенно уверен, что рэдперос неминуемо попадет в расставленные им сети.
«Долго же он нам морочил голову и водил за нос. Мы, можно сказать, поселились на проезжем тракте, будь он неладен. Две недели впустую мотаемся, как сумасшедшие, между Ноузгеем и Бельканто, — размышлял старший сыщик. — Но ничего, сегодня их жизни на колесах придет окончательный конец, и Торбеллино будет схвачен». Тайные агенты полиции домчали до таверны и стали там поджидать одинокого всадника.
Ждать им пришлось долго. День, ночь и еще один день. Кончилось тем, что Восто вновь извлек на белый свет свой тугой кошелек и отсчитал подшефным причитающиеся за молчание золотые монеты. Молчание Силбато и Сабуэсо поистине оказалось золотым. Они готовы были хоть каждый день гоняться за неуловимым рэдперосом и в последнюю минуту упускать его.
Отделавшись от слежки, Торбеллино продолжил свой путь. Вечером он уже был в цветочном магазинчике. Пока он смывал с лица яркую краску и переодевался в рабочий синий комбинезон, Ферри отвел его коня Дядюшке Буоно.
Вернувшись от водовозов, руководитель, не отрываясь, слушал подробный рассказ юноши об обнаруженном им подземном туннеле, о подготовке и осуществлении побега, о переброске бежавших гвардейцев и полковника Осадо в северный лагерь повстанцев. Кое-что из рассказанного он уже слышал от своего брата, когда заезжал к тому на ферму.
— За все твои самовольные проделки и подвиги ругать тебя у меня не поворачивается язык. Ты совершил невозможное, мой мальчик! Ты — настоящий герой!
— Ну, какой я герой, Ферри. Мне просто повезло! Если бы не мои верные друзья, Сан-Сан, Макото, Грами, Паретто, ничего бы у меня не получилось.
— Выходит, мы зря убили столько времени и сил на подземный ход.
— Выходит, что зря. Но кто знал, что нам в последний момент дорогу преградит гранитная скала?
— А что с Рудо и Лилой? Где они?
— Он сейчас живут у Макото на Улице Кипарисов. Думаю, им там будет хорошо, как в родной кофейне. Мама Джульетта в Лиле души не чает, да и Макото к ней не ровно дышит.
— Добрался до Бельканто, надеюсь, без приключений?
— Без, если не считать подозрительной кареты, что за мной плелась. Но мне удалось благополучно от нее оторваться.
— Ты думаешь, это были люди Рабиозо.
— Уверен. Ну, а у вас как тут дела?
— Дела идут превосходно! Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить. Канаро оказался мужественным парнем, он нам поможет проникнуть во дворец.
— А я что говорил! Он — мировой парень!
— Да, на него можно положиться. Он не подведет.
— Когда же мы начнем трясти Трайдора?
— Скоро, очень скоро. Нам нельзя медлить. Сейчас самое подходящее время для удара по диктатору, — ответил Ферри, набивая трубку табаком и закуривая.
— Это радует, Ферри. Я тоже хочу участвовать в захвате дворца.
— Огорчу тебя, парень. Это невозможно.
— Почему, Ферри? Я так ждал этого момента!
— Ты будешь выполнять не менее важное задание.
— Какое?
— Свяжешься с капитаном Дью и Крисом, они должны будут нас поддержать в назначенный час.
— Значит, мне надо отправляться в Силенто?
— Да, больше некому, не Гарри же посылать! Вся надежда только на тебя. У нас мало времени. Ты — самое главное звено в нашей цепочке.
— Так уж и главное, — недоверчиво усмехнулся юноша.
— Я серьезно говорю.
Глава тридцать третья
Роковая встреча с пиратами
До Силенто Торбеллино добрался обычным путем, на мотоцикле с другом Венто. По пути они на пару часов заскочили на Маяк Старого Галса. Это был настоящий праздник для обитателей маяка. Потом Венто отвез друга до порта и отправился домой отсыпаться. Как вы помните, в отличие от нас ноктафраты спят днем.
В порту, как всегда, было оживленно, на пирсе шла бойкая торговля свежим уловом и фруктами, привезенными с Черепашьего Острова. Протолкавшись сквозь галдящую толпу торговцев и рыбаков, Торбеллино направился в конец мола, где обычно покачивался на воде баркас «Мечта». Но, к его огорчению, «старого корыта» не оказалось на месте.
«Наверное, Джок со своими помощниками отплыл куда-нибудь. Придется переждать какое-то время у друзей-ноктафратов, а вечером опять наведаться в порт, — подумал расстроенный юноша, поворачивая обратно. — Не торчать же здесь на жаре».
Около одного из торговцев собралась большая группа любопытных и покупателей, привлеченная огромным кальмаром, лежащим на деревянном настиле пристани. Торбеллино тоже подошел. Таких редких экзеплярчиков он отродясь не видел. Кальмар поражал своими гигантскими размерами.
Неожиданно за спиной раздался знакомый голос:
— Ба! Кого я вижу! Да это же наш Торбеллино!
Юноша вздрогнул и резко обернулся.
Перед ним стояли, ухмыляясь, Чевалачо, Бабило, Фанфарони и еще несколько пиратов.
— Ну, здорово, Акробат! Ты что, не узнаешь старых друзей? — спросил Бабило, противно улыбаясь.
— Привет, — еле выдавил растерявшийся молодой фрид. Сердце у него учащенно забилось.
— Рады тебя снова увидеть! Пойдем где-нибудь выпьем! Или ты спешишь? — сказал хмурый Чевалачо.
«Ну, и влип! Если скажу, что спешу, все равно не отпустят, — подумал бедный юноша. — Спокойно! Главное — не дергаться, чтобы не стали вязать руки».
— Да, неплохо бы посидеть в тенечке! Уж больно припекает сегодня. Вы замечательно выглядете, Чевалачо!
— Еще бы, я ведь, в отличие от Бабило, бросил пить и курить. Теперь усиленно занимаюсь спортом! Чувствую себя помолодевшим лет на двадцать! — похвалился пират.
— Тоже мне, молодой выискался! — буркнул вспотевший Бабило, отмахиваясь от надоедливых мух, атакующих его со всех сторон. Под левым глазом у него красовался приличный фонарь: воспоминание недавнего спора с рыбаками в одном из портовых кабачков. — Я тоже себя прекрасно чувствую!
— Показывай, Бабило, подходящее место! Ты тут уже несколько недель ошиваешься, должен знать все злачные места!
- Предыдущая
- 49/64
- Следующая