Выбери любимый жанр

Маяк Старого Галса - Щербаков Сергей Анатольевич "Аксу" - Страница 37


Изменить размер шрифта:

37

— Очухался, утопленник? — спросил Торбеллино, похлопывая того ладонью по щекам.

Увидев перед собой нашего героя, Карифано дернулся, закатил глаза под лоб и вновь ушел в отключку.

— Что за черт! — выругался, потеряв терпение, Джок, с которого градом лил пот. — Он что, издевается над нами? Сколько мы его будем в чувство приводить?

— Это он меня испугался, — пояснил Торбеллино. — Он меня считает умершим. Вот он и возомнил, что я призрак.

— Ах, вон оно что!

Пиратский шлюп тем временем отнесло прибрежным течением в открытое море. Пираты, опустив паруса, столпились на корме, ломая голову, как починить разбитый румпель. Бабило, изрыгая ругательства и скрипя зубами, в бешенстве бегал вдоль борта. В подзорную трубу он видел, как рыбаки вытащили из воды Карифано.

— Черт побери! Как же мы вернемся без нашего Карифано?! Малисиозо нас в порошок сотрет!

Джок и Мирко отнесли потерявшего сознание пирата в каюту и оставили там под присмотром Марко.

— Крупно повезло нам сегодня! — сказал Торбеллино, сидя на месте рулевого. — Джок, скажите, вы где так метко стрелять научились?

— Хочешь узнать, откуда такое мастерство у шкипера рыбачьего баркаса? Ты думаешь, я всю жизнь был рыбаком? Нет, мой дорогой! К твоему сведению я вовсе не рыбак, это только прикрытие. Я сподвижник и друг капитана Дью. Бывший морской офицер, и когда-то был одним из лучших стрелков на флоте.

Торбеллино от изумления даже приоткрыл рот и заморгал глазами, такого поворота событий он не ожидал.

— Если хочешь знать, я с пятидесяти шагов монету пулей сшибаю! Вижу, не веришь? Сейчас убедишься! — усмехнулся капитан и, обернувшись назад, крикнул. — Эй! Мирко! Найди пустую бутылку и подбрось, да повыше!

Мирко исчез в каюте. Пока он отсутствовал, Джок извлек из-под куртки пистолет и взвел курок.

Появился помощник с бутылкой в руке.

— Бросай! — скомандовал шкипер.

Мирко, широко размахнувшись, подбросил бутылку высоко вверх.

Джок молниеносно вскинул руку, раздался выстрел, и бутылка разлетелась вдребезги.

— Здорово! — вырвалось у восхищенного Торбеллино. — Мне бы так.

— Будешь себя хорошо вести, научу! — улыбнулся Джок.

Глава двадцать четвертая

Виоленто хватает полиция

— Ну и где он? Как можно так опростоволоситься? Это ж надо умудриться, оставить опасного преступника одного без присмотра! — в гневе кричал на подчиненных Рабиозо, больше часа наматывая круги по кабинету. За последнее время он из-за неприятностей на службе и после визитов к Трайдору значительно сбавил в весе. И никакая гимнастика не понадобилась.

Тайные агенты молча смотрели в пол, изучая замысловатый рисунок паркета. Никто из них не хотел брать на себя смелость: докладывать шефу, что причиной послужил неприятный запах, исходивший от одежды задержанного.

— Зачем вы его закинули на задний багажник и приковали там?

— Ему было душно внутри кареты, он мог в любую минуту потерять сознание и протянуть ноги, — соврал упавшим голосом Восто, съежившись под грозным проницательным взглядом директора Департамента тайной полиции. — Вот мы и позаботились о его здоровье и разместили на багажнике, чтобы подышал свежим воздухом и пришел немного в себя.

— Они позаботились о здоровье проклятого мальчишки! Вы слышали?! — заорал Рабиозо, остановившись, как вкопанный, посредине кабинета. — А о моем здоровье они позаботиться, конечно, забыли! Жалкие уроды!

Рабиозо сорвался с места и вновь стал наматывать круги по кабинету. До этого он наматывал их по часовой стрелке, теперь же — в обратную сторону.

— У меня не укладывается в голове, как можно дважды арестовать и, надев наручники, упустить преступника?! Это ж надо быть полными идиотами!

Агенты превратились в неподвижные каменные изваяния, боясь не то что сделать какое-либо движение, но и просто лишний раз почесаться или кашлянуть.

— Ему стало, видите ли, душно! А вам, всем четверым, значит, было в духоте прекрасно! Тоже мне, великие гуманисты выискались!

Агентов при упоминании о духоте передернуло. Запах тухлой рыбы преследовал их все эти дни, словно кошмар из страшного сна.

— Вас зачем послали на Маяк Старого Галса, остолопы? Поймать и препроводить под надежной охраной опасного государственного преступника, личного врага нашего правителя Трайдора, а не отсиживаться на мягких сидениях в душной карете и травить анекдоты! Объясните мне, тупоголовому, как он, закованный в наручники, смог бежать из несущейся на полной скорости кареты?

— Ума не приложу, шеф. Для нас это тоже загадка. Он ведь был прикован еще одними наручниками к железному поручню, — запричитал Восто, отдуваясь один за всех.

— Я думаю, навешай вы на него и третьи наручники, он бы все равно смылся! Загадка для них! А я думаю, что тут явно попахивает служебным преступлением, вернее — государственной изменой. Есть подозрение, уж не в сговоре вы с ним? Признавайтесь! Сколько он вам обещал заплатить?

— Что вы, шеф! Да, как вы могли о нас такое подумать? Мы самые преданные ваши сотрудники, — воскликнул с горечью в голосе молодой агент Силбато, у него даже на глазах навернулись слезы.

— Смотреть мне в глаза! — заорал Рабиозо, подбежав и уставившись в упор в лицо агенту Восто.

Ферри вечером в харчевне «Коты и голуби» встретился с водовозом Канаро, который на днях вернулся с Горячих Источников. Уединившись за дальним столом в конце зала, они обсуждали предстоящую операцию. Руководителю сразу понравился мужественное открытое лицо старшего водовоза. Такому человеку можно было смело доверять.

— Сколько мы сможем во дворец за один раз переправить человек? — задал он вопрос Канаро, закуривая трубку.

— У меня будет 15 повозок, в каждой повозке по четыре больших бочки, в каждой бочке может спрятаться по два человека.

— Значит, 120.

— Больше, вы забыли возниц, вместо них вы можете использовать своих людей.

— Тогда выходит около 130, тебя и твоих возниц я не считаю. Зачем подвергать вас риску, вы и так большое дело делаете. Сто тридцать человек, сто тридцать опытных бойцов. Они многое могут. Если они захватят ворота, то к ним может добавиться еще около трехсот бойцов. Дворец, можно сказать, уже наш. Они обезоружат охрану и захватят в плен диктатора и его министров. Потом надо будет окружить казарму и разоружить гарнизон.

— Мы можем перегородить повозками въезд в город, если вдруг Трайдору подойдет военная помощь из Ноузгея или Крепости Мейз, — предложил Канаро.

— Хорошая идея! — согласился Ферри. — Это будет очень даже кстати, если войска Перфидо покинут столицу.

— Они покинут Бельканто только в одном случае, если начнутся волнения в Брио, — откликнулся водовоз.

— Не сомневайся, если понадобится, мы устроим там волнения, чтобы выманить генерала с войском. Пока надо копить силы для решающего удара по Трайдору.

Когда Торбелллино утром заявился в магазинчик, все были уже на своих местах. Жанна занималась с цветочницами, Ферри писал очередную статью для газеты, толстяк Гарри, насвистывая под нос песенку, резал бумагу для листовок.

— Ты вовремя появился, — обрадовался шеф, увидя юношу. — Мне тебя как раз не хватает.

— Что-нибудь случилось, Ферри?

— Нет ничего не случилось, но Комитетом Четырех готовится операция под названием «Гроза», которая позволит нам скинуть Трайдора и его приспешников в самое ближайшее время.

— Что требуется от меня, Ферри? Я всегда готов выполнить поручение Комитета Четырех, правда, я его никогда не видел.

— Ты, мой мальчик, предостаточно сделал для нашего общего дела, и я считаю тебе можно открыться. Комитет Четырех — это полковник Осадо, Крис, Моряк Вела и я.

— Ферри! — в изумлении воскликнул Торбеллино. — Как же я сразу не догадался!

— Бывает, брат. Ну, ладно, сантименты в сторону, давай займемся делами. Тебе предстоит срочно отправиться в кофейню Рудо, пора закончить подземный ход и освободить наших товарищей из темницы. Без бывших гвардейцев нам не захватить дворец Трайдора, так что на тебя и Чарлито последняя надежда.

37
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело