Любовь по расчету - Кренц Джейн Энн - Страница 34
- Предыдущая
- 34/79
- Следующая
Волосы у него все еще были влажными. На Гарри были брюки цвета хаки и черная хлопчатобумажная рубашка. Взгляд полуприкрытых глаз был задумчив. Руку, крепко сжатую в кулак, он прижимал к груди.
Молли очень медленно закрыла поваренную книгу.
— Гарри, что случилось?
— Мне кажется, я его знаю.
— О чем ты?
Он вытянул руку вперед и, разжав кулак, показал ей приводное устройство, лежавшее на его ладони.
— Мне кажется, я знаю, чьих это рук дело.
— Не может быть.
— Может. — Он подошел к кухонному прилавку и выложил на него привод. Как ястреб разглядывает пойманную мышь, он уставился на зловещий механизм. — Вчера ночью до меня начал доходить смысл происходящего. Но мои догадки были весьма смутными и искаженными. А потом ты вошла в гостиную и мне пришлось отвлечься.
Молли вскинула брови.
— Причина уважительная.
Он не отреагировал на ее робкие попытки придать разговору шутливый оттенок. Внимание его было приковано к электроприводу.
— Только что, одеваясь, я обнаружил эту штуковину на полу. Должно быть, я обронил ее ночью.
— Ну и?
— И тотчас в памяти всплыло все, о чем я тогда думал. — Он встретился с ней взглядом. В его горящих глазах отражалась напряженная работа мысли. — Только на этот раз картина уже не была такой расплывчатой. Мои предположения обрели четкие очертания.
— Я не понимаю. Что ты имеешь в виду, говоря о своих смутных догадках?
— Забудь об этом. — Гарри нахмурился, словно был недоволен тем, что сказал лишнее. — Я не так выразился. Я хотел сказать, что…
Молли жестом руки остановила его.
— Стоп Гарри так мы говорим о пресловутом тревельяновском ясновидении?
— Не надо так шутить, Молли. Ты слишком умна, чтобы всерьез воспринимать эту чепуху. Лучше сказать так: меня осенило, стоило мне еще раз взглянуть на эту штуковину.
— А-а… В таком случае это интуиция?
— Что то в этом роде, — холодно согласился он. — Я бы и прошлой ночью дошел до этого, но по вполне понятным причинам мысль моя работала несколько хаотично.
— И что же это за причины? — поинтересовалась она. Его, казалось, позабавил ее вопрос.
— Ты меня соблазнила.
— Ах вот оно что. — Она зарделась. — Я думала, ты имел в виду совсем другое. Хорошо. Итак, тебя осенило. И к какому же выводу ты пришел?
— Я понял то, что, в сущности, должен был понять сразу же. Я знаю человека, который сконструировал это устройство. — Гарри нахмурился. — Или лучше сказать, мне знаком этот почерк. Что, впрочем, одно и то же.
— Ты меня заинтриговал.
— Вспомни твоей сестре: достаточно было одного взгляда на игрушечный пистолет, чтобы сразу же исключить из числа подозреваемых двух своих друзей.
— Да, действительно, она сразу сказала, что не их почерк.
— Вот именно. — Гарри присел на стул возле прилавка. — Оба эти изобретения уникальны. Таких пистолетов и пугал в магазине не купишь. Они спроектированы под вполне конкретный замысел.
Молли оглядела электропривод.
— Кажется, я начинаю понимать.
— Не может быть, чтобы два разных человека сконструировали полностью идентичные электроприводные механизмы с одними и теми же моторами, батареями и одинаково неряшливо выполненными рычажными устройствами.
— Что ж, вероятно, и пистолет, и пугало. — творения одного и того же мастера, — согласилась Молли. — Будем считать, что так оно и есть. Но почему ты думаешь, что знаешь его?
— Где-то я уже видел подобную халтуру.
Молли изумленно уставилась на него.
— Ты уверен?
Гарри слегка улыбнулся.
— Это я и пытаюсь доказать тебе. Почерк этот мне знаком. Теперь остается лишь вспомнить, где я видел образец столь неряшливого инженерного дизайна.
— И что ты намерен предпринять?
— Все очень просто, — сказал Гарри. — Я заново пересмотрю все проекты, которые забраковал за это время.
Когда до Молли дошел зловещий смысл сказанного, ей пришлось ухватиться за край прилавка, чтобы удержать равновесие.
— О Боже! Не думаешь же ты, что это дело рук одного из соискателей наших субсидии?
— Да, — ответил Гарри. — Именно это я и думаю. Похоже, один из незадачливых изобретателей, чей проект мы отклонили, решился на месть.
Молли тяжело вздохнула.
— Отцовский фонд еще не принес мне ничего, кроме неприятностей. Остается только сожалеть, что он не нашел лучшего применения своим деньгам.
— Ну это как сказать, — задумчиво произнес Гарри.
— Что ты имеешь в виду?
— С одной стороны фонд Аббервика — это всего лишь головная боль.
— Еще какая. — Молли удивленно вскинула брови. — А что еще?
— С другой стороны, не назначь тебя отец единственным попечителем фонда, мы бы никогда не встретились.
— Хм. — Молли обрадовалась этому признанию. — Так вот, оказывается в чем дело.
— Да. — Взгляд Гарри потеплел от нахлынувших чувственных воспоминаний. — В этом-то все и дело. — Он посмотрел на прилавок. — А чем это ты здесь занимаешься?
— Собираюсь приготовить нам завтрак. А именно — французский тост. — Молли достала из ящика большой нож и приготовилась атаковать батон хлеба.
— Когда ты в последний раз готовила без помощи аббервикского чудо-комбайна?
Молли наморщила лоб, пытаясь вспомнить.
— Кажется, мне тогда было лет восемнадцать-девятнадцать. А почему ты спрашиваешь?
— Может, тебе обратиться за помощью ко мне?
— Чепуха. Любой дурак приготовит французский тост. — Молли сосредоточенно орудовала ножом, который уже кромсал мякоть батона.
Слишком сосредоточенно. И нож держала не под тем углом. Пластиковая доска, на которой она резала хлеб, вдруг заскользила по гранитной поверхности. Молли изумленно вскрикнула и инстинктивно выдернула нож из батона. Движение было столь резким, что нож выпал у нее из рук. Она с ужасом смотрела, как он, перевернувшись в воздухе, устремился вниз, грозя удариться острием о гранитную поверхность. Молли мысленно задалась вопросом, сколько стоит хороший хлебный нож.
Почти неуловимым движением Гарри перегнулся через прилавок и перехватил нож на лету, пока тот не стукнулся о безжалостный гранит.
— Я сам порежу хлеб, — улыбнувшись, сказал он.
— Спасибо. Буду очень тебе признательна.
— Ну вот, пожалуй, и все, — произнесла Молли, завершая свои рассказ. — Теперь ты в курсе приключении Молли Аббервик и загадочного домового.
— Ты провела ночь с Тиранозавром? — Тесса застыла со стеклянной банкой чая «Лапсанг Сушонг»в руках. — Прямо не верится.
Молли с укоризной взглянула на нее.
— Он был так любезен, разрешив мне переночевать в его доме, после того как меня до смерти перепугало это дурацкое чучело.
— Любезен? По-моему ему это не свойственно. — Тесса прищурилась. — И почему это вдруг мне кажется, будто ты спала не на диване?
— Послушай, Тесса, ты же знаешь что я не любительница обсуждать с кем бы то ни было свою личную жизнь.
— Это потому что у тебя ее сроду не было, — возразила Тесса. — Что происходит, в конце концов? У тебя роман с Тревельяном?
— Я бы этого не сказала.
— Черт побери. Точно, у вас роман. — Тесса с тревогой посмотрела на нее. — Думаешь, это разумно? Сама же говорила что у вас нет абсолютно ничего общего. Называла его упрямым, высокомерным, тяжелым в общении. Не ты ли говорила…
— Если кому понадоблюсь, я у себя. — Молли стремительно прошла в свой кабинет и хлопнула дверью.
Она уселась за рабочий стол. Дверь тут же приоткрылась и показалась голова Тессы.
— Хорошо, давай не будем о личном. Я потом все из тебя вытяну. Лучше скажи мне, что Тревельян думает делать с этим пугалом?
— Точно не могу сказать. Но он уверяет что конструкция ему знакома. Говорит, что очень неряшливая работа. Он не сомневается в том, что сумеет отыскать подобный дизайн в одном из представленных нам проектов.
У Тессы округлились глаза.
— Он думает, что автор этого розыгрыша — один из отвергнутых вами изобретателей?
- Предыдущая
- 34/79
- Следующая