Наследник пиратов - Стюарт Пол - Страница 18
- Предыдущая
- 18/19
- Следующая
— Ранальф отведет тебя к воздухоплавательному зимнему экипажу. Они с Финулой узнали его, как только увидели на крыше мастерской Ившема. — Он печально улыбнулся. — А узнав, принесли сюда. Они думали, это развеселит меня. Но ступай же, мой мальчик, пока не вернулся Элиот де Милль.
Но Хьюго лишь покачал головой, в его голубых глазах появилась совершенно недетская решимость. Он взял в руки один из старых выпусков журнала и потряс им перед носом у дедушки.
— История еще не закончилась, — произнес он дрожащим от возбуждения голосом. — У нас есть еще целая ночь для того, чтобы написать счастливый конец!
Элиот де Милль осушил глаза дорогим шелковым платком и встал на ноги.
— Вроде бы полегчало, — криво усмехнулся он. — Я рад, что могу теперь ходить по площади, не опасаясь бьги узнанным.
— Ты заслужил это, Элфи дорогуша, как никто, — заявила Крыссида Клоу, подергивая усами.
Элиот накинул свое шикарное пальто, надел высокий цилиндр и уже переступил порог бывшей антикварной лавки Нептун, как тут же шарахнулся назад. В окнах Института Путешествий и Странствий горел яркий свет.
Оставив Крыссиду Клоу в одиночестве заливаться слезами, директор быстро зашагал к институту, позвякивая связкой серебряных ключей. Он вставил ключ в скважину, повернул так и сяк, но замок не поддавался. Пылая от ярости и гнева, Элиот де Милль заколотил в дверь кулаками.
— Что происходит?! — возопил он. — Впустите меня! Впустите меня!
Глава 20
Элиот де Милль, понурив голову, сидел на ступеньках своего института. Всю предыдущую ночь он пытался прорваться внутрь. Он молотил в дверь кулаками, вопил, пока не охрип, пытался отворить снаружи плотно закрытые ставни, изорвав в клочья свои нежно-голубые лайковые перчатки. Пожарная лестница куда-то пропала, а все задние двери оказались заперты на ключ. И, когда над городом стал заниматься рассвет, у него уже не осталось сил на дальнейшую борьбу.
Элиот де Милль за время своего управления превратил институт в неприступную крепость, а теперь сам пожинал эти плоды! Всю ночь в окнах института горел свет, и Элиот с ужасом понимал, что шум, доносящийся изнутри, идет от печатных машин. Но вот солнце взошло над городом, и в институте воцарилась тишина.
«Что это все означает?» — с тревогой думал директор, теребя в руках шелковый цилиндр.
Словно в ответ на этот вопрос с крыши донеслось непонятное тарахтение.
Тррр! Тррр! Фьютъ! Тррр!
Элиот задрал голову и разинул рот от удивления. По небу летела странная конструкция, одновременно напоминающая санки и гигантский воздушный шар. К этому летающему устройству был привязан за веревочку старый, выцветший ковер. Но не это поразило в самое сердце Элиота де Милля.
Он не мог поверить, что за штурвалом стоит сам Уилфред Макферсон, а с ним незнакомый мальчик. Но самым ужасным было то, что на ковре-самолете устроились Снежные Великаны с кипами «Светлячкового вестника». Бывшие безропотные рабы сбрасывали журналы вниз, и те разлетались по всему городу.
Воздухоплавательный экипаж полетел вдоль бульвара Чертовки к площадям и проспектам Верхнего города. Но еще до того, как он скрылся из виду, к ногам Элиота упал свежий журнал. Дрожащими руками директор поднял его с земли.
— «Правдивые истории возвращаются!» — прочитал он на обложке, раскрыл «Светлячковый вестник» и на первой же, пахнующей типографской краской странице, увидел крупный заголовок:
«Грустная история Элфи Спенгла, сына мясника».
Жил-был когда-то на белом свете сын мясника по имени Элфи Спенгл…
Элиот де Милль выпустил из рук журнал, запрокинул голову и завыл:
— Не-е-е-е-е-ет!
Высоко в небе над Харбор Хайтсом парил воздухоплавательный зимний экипаж, тянущий на буксире ковер-самолет. Где бы он ни появлялся, в Верхнем ли, в Нижнем ли городе, повсюду падали на землю, как снег, свежие выпуски «Светлячкового вестника».
Вскоре всюду от площади Монморанси до Булочного ряда слышались звонкий смех и раскатистый хохот горожан.
Но не все в Харбор Хайтсе были так счастливы…
Например, Бернард Бамбл, король мясных пирогов, был вовсе не рад узнать из газеты, что в его булочках полно опилок. А в конторе «Пингл, Пингл, Дафф и Пингл» разгорелись нешуточные страсти.
В тот день в Харбор Хайтсе появилось немало охотников надавать тумаков Элиоту де Миллю.
Но ни его, ни Крыссиду Клоу было невозможно найти. Они просто исчезли. В одном все горожане были солидарны: новый «Светлячковый вестник» куда лучше предыдущего.
Прошел день, и над Светлячковой площадью взошла луна. Воздухоплавательный экипаж приземлился в саду, где уже собралась небольшая компания. Фонарщик, Дейзи и Лили Нептун, Мина Делл, старик Ившем и супруги Камомилло разразились аплодисментами, как только полозья коснулись травы и Уилфред Макферсон сошел на землю. Вслед за экипажем опустился ковер-самолет, с которого кубарем скатились Снежные Великаны.
— Я так рад вас видеть. — Старый писатель бросился обнимать своих друзей. — Простите, что я так долго ни о чем, кроме своего горя, не думал.
— Ох, Уилфред! Мы и не надеялись снова тебя увидеть, — хором защебетали сестры Нептун. — Этот ужасный Элиот де Милль утверждал, что ты перебрался на Солнечный Юг!
— Но теперь все вернется на свои места, — провозгласил Эдвард Ившем.
— К сожалению, всего не воротишь, — вздохнула Мина, вспомнив про погибшую подругу. — Но вот Хьюго может уже сейчас отправиться домой к Харви и Сарви.
Хьюго улыбнулся.
— Элиота де Милля мы, конечно, уже больше не увидим, — сказал Диего Камомилло. — Он наверняка уже удрал из города, правда до того успел распродать все наши вещи. Только и осталось, что грязная чашка. — Он указал на чашку с нарисованным якорем в руках у Фреды.
— Судя по всему, он пил «Слезливый чай», — вымолвила Фреда и вдруг удивленно вскрикнула: — О Диего, я снова это вижу…
— Что это? — спросили Дейзи и Лили.
— Одноглазого великана, глядящего на одноухого кота, который указывает путь к сокровищу.
— Одноглазого великана? — переспросила Дейзи.
— Одноухого кота? — переспросила Лили.
— Сокровище! — воскликнул Хьюго. — Думаю, я знаю, что означает эта загадка.
Чуть позже Мина Делл отвезла на ковре-самолете старого фонарщика и не менее старого механика на самый верх Циклопова маяка. Воротившись на Светлячковую площадь, девушка опустилась рядом с фонтаном, возле которого ее уже ждали друзья — писатель с грустными глазами, маленькие мохнатые Снежные Великаны, две пожилые элегантные русалки, любящие супруги с Солнечного Юга и мальчик с лопатой в руках.
В следующий миг на вершине Циклопова маяка вспыхнул фонарь в первый раз за многие, многие годы. Горожане прильнули к окнам и высыпали на балконы, а припозднившиеся гуляки даже выбежали из ночных кафе.
Одноглазый гигант посылал свой ослепительный луч над площадью Монморанси и Утесовой улицей, над бульваром Эрцгерцога Фердинанда и переулком Спящей Лошади прямо на Светлячковую площадь.
- Предыдущая
- 18/19
- Следующая