Выбери любимый жанр

Остров Королевы - Джейкс Брайан - Страница 46


Изменить размер шрифта:

46

— Почему она здесь? Убрать немедленно!

Хладвигу схватили и поволокли четверо котов. Она отбивалась, царапалась, плевала в сторону мужа.

— Убей, убей второго сына, как убил первого! Сыноубийца! Ха-ха, Питру ты не возьмёшь так просто, как его бедного брата. Здорово он тебя в лужу посадил, а? Спутал все гениальные планы величайшего вождя. Кто тебя теперь защищать будет, властелин? Ха-ха-ха-ха-ха!

— Запереть ее! — завопил вдогонку Вриг.

Капитан бросился помогать котам, волокущим первую леди вверх по лестнице. Она больше не сопротивлялась, но вопила не переставая:

— Враг на трупе Врига спляшет, ха-ха-ха-ха-ха! Злая смерть злодею Вригу!

Бойцы кланов толпились вокруг крепости, из бойниц которой торчали длинные копья, а со стен летели камни, стрелы и дротики. Выдры осыпали крепость градом камней из пращ.

Лорго двинул в запертую дверь торцом копья.

— Надо бревно какое-нибудь, иначе не выломаешь.

Внутри раздался приказ капитана Скодта:

— Прекратить стрельбу! Закрыть амбразуры!

Наступило затишье. Банья подошла к Колану, стоявшему у двери, опершись на весло.

— С чего это они затаились? — недоумевал Колан.

— Вверх глянь, — указала Банья.

Из окна над ними высунулся конец пики с наколотым на острие белым лоскутом. За ним показалась голова кота.

— Перемирие! Переговоры! Вождь хочет с вами разговор говорить!

— Разговорчивый какой, — буркнула Банья. Она сложила лапы рупором и крикнула в ответ: — Пусть говорит! Только без фокусов!

Вождь появился в окне в броне, плаще, но без шлема, обнажив изуродованную физиономию.

— Предлагаю сдаться. Обещаю всем сохранить жизнь.

— Ну, спасибо, добрячок! — прогудел Колан. — А иначе? Как ты нас накажешь, непослушных?

Фелис небрежно оперся о подоконник и высунулся в окно.

— Крепости вам не взять, как ни прыгайте там, под стеной. А если отвергнете моё разумное предложение, верну вам вашего Лагунного. Суну в мешок и скину с башни. Так что подумайте до завтрашней утренней зорьки.

Лидо высунулся из верхнего окна и заорал во все горло:

— Врун ободранный! Не верьте ему! Его коты уже пытались меня достать, да кишка тонка! Бейте его, ребята! Королева уже в пути!

— Слышали Лидо? — крикнул выдрам Колан. — Покажем этим бандитам, где раки зимуют!

— Я ещё не все сказал, — ядовито проскрипел Вриг. — Плевать мне на вашего Лидо. Надумаете атаковать — я начну выбрасывать вам трупы ваших выдр — моих рабов. Начну с детёнышей. Их гибель будет на вашей совести. Решайте сами.

Он исчез. Окошко захлопнулось. Над пирсом нависло мрачное молчание.

Остров Королевы - i_065.png

30

Остров Королевы - i_066.png

В полдень майор Катберт Франк скомандовал привал. Зайцы рассыпались по берегу прохладного лесного ручья, шлёпая по воде, охлаждая уставшие лапы. Тайра сидела на берегу с О’Крэгом и обоими прапорщиками.

Квортл жевал обнаруженный на берегу кресс.

— Неплохое местечко этот Зелёный остров. Здесь можно жить, во.

Тайра тоже протянула лапу к пучку кресс-салата.

— Спасибо за такую дельную мысль, Кворти. Я так и сделаю.

О’Крэг загрёб разом полпучка кресса и отправил в обширную пасть.

— Точно, мисс. Скоро мы освободим остров от котов, поможем друзьям-выдрам.

Квортл передвинул остаток кресса подальше от сержанта. Сидевший с другой стороны Порти благодарно кивнул и подцепил горсть аппетитной зелени.

— Чтобы побить котов, надо сначала найти котов, во. А мы пока ни уха, ни уса кошачьего не видели. Сержант, мы не заблудились?

Сержант копьём подтянул салат к себе поближе и одним махом осилил остаток.

— Не волнуйся. Мы гуляем себе по острову во все стороны, рано ли, поздно ли, а котов найдём. Проще пареной репы, во.

Кворти печально глядел туда, где только что лежала кучка салата.

— Дак, лапы сотрёшь, пока их найдёшь, во-во! Остров-то немаленький!

В небе раздался резкий крик Пандиона. Он спикировал к месту отдыха Катберта чуть выше по ручью. Все устремились туда, поскорее услышать свежие новости. Пандион драматическим жестом распростёр крылья.

— Ййи-кар-р! Пандион Пика-Коготь обнаружил речных псов и полосатых котов. Скоро схватка!

Уши Катберта взметнулись вверх при упоминании о схватке.

— Во-во-во! В бой, в бой! Выходим!.. Куда?

— А-ар-р-кар-р! — захлопал крыльями ястреб. — Большой деревянный дом у большой пресной воды.

Капитан Раф Гранден положил лапу на эфес рапиры.

— Мы в долгу перед тобой, добрая птица. Веди нас туда, во!

Катберт сверкал глазом и моноклем.

— Наша задача — не опоздать к заварушке, во! Сержант О’Крэг, выходим в походно-боевом порядке. Зады с бережка, ноги из-за ушей, вперёд!

Майор Бландейл сорвался с места и устремился за ястребом, не дожидаясь выхода колонны.

— Во, припустил! — заметил Кворти. — Не терпится ему.

— Мне тоже не терпится, дружище, — ответила ему Тайра, похлопав по висящей на боку сумке с камнями.

— Думается мне, вам следует все же подождать. Бранталис должен дать отдых крыльям.

Тайра удивлённо вздёрнула голову. Гусь тяжело хлопнулся наземь рядом с ней. Рядом вырос замыкавший колонну капитан Гранден.

— Откуда это явление в колонне? — недовольно осведомился он.

Тайра заступилась за гуся.

— Капитан, птица проделала долгий путь, у неё что-то важное.

Гусь поднял голову с травы.

— Бранталис прилетел из аббатства Рэдволл, дабы увидеться с этой дамой, — пояснил он.

— Во-о, путь неблизкий, — уважительно кивнул капитан. — Что ж, разбирайтесь, потом догоните. Квортл, Портан, задержитесь в помощь леди Тайре и птице. Всего доброго, мэм.

— Спасибо, капитан. Мы вас разыщем.

— Во-во, нас нетрудно отыскать по звукам битвы. — И капитан бросился догонять колонну.

Тайра протянула Бранталису флягу с водой. Он жадно забулькал, потом отдышался и заговорил:

— Думается мне, что новости могут подождать. Главное то, из-за чего я без остановки летел сюда из аббатства.

Он сунул клюв в оперение шеи, где она переходила в грудь. Там находился какой-то предмет, который гусь пытался извлечь.

— Г-г-гонк! Думается мне, снять труднее, чем надеть.

Квортл сразу вызвался помочь.

— Вытяни шею, друг. Челюсть вперёд, то есть клюв, конечно. Вот она… Порти, помоги!

Портан тоже пригнулся к гусиной шее.

— Ух ты! — вырвалось у него. — Настоящая корона, во!

— Как это… Тиара, во! Тиара для Тайры!

Тайра с поклоном приняла головной обруч с изумрудом.

— О Бранталис, как мне тебя благодарить, друг! Ты мне так помог!

Гусь скромно приводил в порядок помятое оперение.

— Тайра помогла Бранталису, Бранталис тоже готов помочь Тайре.

Кворти и Порти нетерпеливо потирали лапы.

— О мисс, надевайте, надевайте скорее, во!

Тайра быстрым движением водрузила корону на голову. Корона оказалась точь-в-точь по размеру, словно Тайра родилась с ней.

Бранталис встал и развёл крыльями.

— Га-га-гонк! Как будто специально по мерке сделано.

Портан восхищённо захлопал ушами.

— Слева, справа и по центру, отпадёшь, что за вид! Королева, во-во-во!

Квортл сложился в низком поклоне.

— Мы ваши всепокорнейшие слуги, Ваше Величество, во-во-во, славная Королева Тайра. Какие будут указания, распоряжения, приказания, повеления, пожелания?

Тайра хихикнула и отмахнулась.

— Указания и распоряжения — кончать валять дурака и быстро догонять колонну. Бранталис, дорогой, ты в состоянии двигаться?

— Думается мне, назревают события, коих участником следовало бы мне быть, дорогая Королева Тайра.

На озеро опускался вечер. Выдры скрылись в кустарнике на случай ночной вылазки котов. Ультиматум Врига Феликса не оставил камня на камне от первоначального замысла атаковать крепость с ходу. Положение казалось безвыходным.

46
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело