Выбери любимый жанр

Любить – значит верить - Крейг Джэсмин - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

– Ты что-то не торопилась сообщить мне, что я стал дедом! – сказал он, обратив к ней насупленное лицо, как только Брук оказалась рядом.

Она изумилась тому, насколько была рада снова его увидеть. Брук без усилий удержалась от гневного ответа, который моментально пришел ей в голову. Поспешно подойдя к креслу, в котором сидел старик, она опустилась рядом с ним на колени.

– Мне очень жаль, что так получилось, – сказала она. – Я не имела права лишать вас внука… Первого внука. Но мне так трудно было решить, что я должна делать!

Он быстро сжал руку, которую она ему протянула, и Брук с болью заметила, что пальцы у него дрожат от слабости.

– Ну, главное, что теперь ты здесь, – сказал старик. – Где же мой внук? Надо на него хорошенько посмотреть, раз уж ты снизошла до того, чтобы привезти его туда, где он и должен находиться.

Морган сразу же шагнул вперед.

– Вот Энди, – сказал он. Если бы Брук , не знала его истинных чувств, она могла бы поклясться, что в голосе Моргана звучит гордость. – Поздоровайся с дедушкой, – подсказал он малышу.

Энди достаточно охотно шагнул вперед, и Брук благословила судьбу за то, что обстоятельства приучили ее сына радоваться встречам с новыми людьми.

– Привет, папа, – жизнерадостно проговорил он, демонстрируя в широкой улыбке все свои восемь зубов. – Папа, киска.

– Кажется, он пытается сообщить мне, что я похож на кота? – осведомился мистер Кент. Голос его звучал решительно, но глаза предательски блеснули, когда он с помощью Моргана поднял Энди и посадил его к себе на колени.

Малыш не хотел сидеть на месте и немедленно снова соскользнул на пол.

– Найти кису, – сказал он, вперевалку направляясь к дверям гостиной.

Брук едва успела его поймать, когда он пробегал мимо нее.

– Ты посмотришь на кошку потом, – сказала она. – Энди, это твой дедушка. Ты можешь сказать «деда»?

Энди не соизволил ответить. Брук могла представить себе его состояние. Никто никогда не упоминал ему ни о каких дедушках, и сейчас они его мало интересовали в доме, где было такое сокровище, как серая кошка и длинный коридор, явно предназначенный для того, чтобы носиться по нему.

– Я найду тебе эту кошку, – пообещал мистер Кент. – Иди сюда и посмотри на часы, пока мы будем ждать, чтобы нам принесли сюда кошку.

Энди пристально посмотрел на своего деда.

– Киса придет сюда? – спросил он, явно намереваясь точно выяснить, правильно ли он понял сказанное.

– Да, – кивнул мистер Кент. – Шила, будь добра, пойди разыщи нам кошку.

– Ты снизошел до подкупа, папа? – осведомилась она.

– А почему бы и нет? – с иронией пожал плечами мистер Кент. – Я старею, и наконец ко мне начинает приходить мудрость. Я не слишком горд, чтобы не прибегать к подкупу, если не могу добиться своего другими методами. Могу уверить тебя, что зимней ночью гордостью не согреешься.

Шила собралась было что-то ответить, но передумала.

– Попробую найти котенка, – пообещала она и ушла из гостиной, не добавив больше ничего.

Мистер Кент проводил свою падчерицу взглядом, а потом снова повернулся к Брук и внимательно на нее посмотрел.

– Вид у тебя весьма усталый, – сказал он со свойственной ему прямотой. – Смотри, пусть Морган даст тебе возможность немного отдохнуть, раз уж ты теперь дома. – Не дожидаясь ее ответа, он мягко притянул Энди к себе, вынул из кармана серебряные часы и открыл крышку механизма. – Послушай, – сказал он, поднося часы к уху внука.

По лицу Энди медленно расплылась улыбка, и он потянулся, чтобы схватить часы. Мистер Кент чуть отодвинул их и дал Энди рассмотреть крошечные шестеренки, которые мерно крутились внутри серебряного корпуса.

Было видно, что Энди совершенно заворожен новым для него зрелищем. Мистер Кент нежно дотронулся до его щечки.

– Он как две капли воды похож на тебя, Морган, – мягко проговорил он, а потом дружелюбно хохотнул. – Внешне он от тебя ничего не унаследовал, Брук, а? С виду он на девяносто восемь процентов Морган Кент.

Брук побледнела еще сильнее. Она ощущала напряженность, исходившую от Моргана, стоявшего в углу гостиной, и затаила дыхание, мучительно дожидаясь его реакции на слова отца.

Он даже не взглянул в ее сторону.

– Энди действительно пошел в нашу породу, – ровным голосом произнес он. – Но разве тебе не кажется, отец, что он больше похож на Эндрю, чем на меня?

Если мистер Кент и заметил, что атмосфера в гостиной стала более напряженной, то не подал и вида. Осторожно закрыв часы, он спрятал их обратно в карман.

– Ничуть, – ответил он, когда часы благополучно вернулись во внутренний карман жилета. – Естественно, ты не помнишь, каким ты был, когда был малышом. Но, по правде говоря, Энди точь-в-точь похож на тебя в том же возрасте. Надо мне отыскать фотоальбомы и показать тебе снимки.

В эту минуту в гостиную вернулась Шила с серым котенком на руках.

– Ну вот, Энди, – сказала она. – Это Джошуа. Постарайся не сделать ему больно.

– Джош, – сказал Энди, расплываясь в улыбке. Он изумил всех, сграбастав котенка и проковыляв с ним на другую сторону гостиной, где выгрузил отчаянно протестующее животное на колени деду.

– Мотри, киса! – велел он.

Мистер Кент сдавленно вскрикнул, когда ему в ноги впились кошачьи когти.

– Да, славное создание. Смотри, Энди, вот как его надо гладить. Дай мне руку, и я покажу тебе, как это делается.

Энди охотно вложил свою ручонку в истаявшую руку деда. Они вместе гладили котенка, пока тот не замурлыкал.

– Детскую кроватку, которую ты велел мне заказать, уже доставили, Морган, – сказала Шила с нескрываемым раздражением в голосе.

Брук удивилась ее раздражению: что именно ей было неприятно? То, что Энди моментально подружился с дедом?

– Спасибо. – Лицо Моргана оставалось замкнутым. Казалось, ему трудно оторвать взгляд от Энди. – Кроватку уже установили? – спросил он у Шилы.

Да. В спальне Брук, как ты сказал.

– Хочешь пройти наверх, к себе? Полагаю, тебе захочется отдохнуть перед обедом.

Морган говорил безразлично, словно обращался к дальней знакомой.

– Да, я хотела бы отдохнуть. – Брук могла поспорить вежливостью с Морга-f ном. – Но как быть с Энди?

– Я в состоянии присмотреть за собственным внуком, – вмешался мистер Кент. – А если мы друг другу надоедим, то в моей спальне без дела скучает медсестра, которая так и рвется заняться нами обоими. Пойди и отдохни, девочка. Воспользуйся такой возможностью. Морган сказал мне, что ты работала ночами?

– Да, – подтвердила Брук. – Пришлось. В местных яслях не было мест, так что другого выхода мне не оставалось.

У Моргана грозно сжались губы, но Шила заговорила прежде, чем он успел высказать то, что думал:

– Тебе за это время было много звонков, Морган. Не сомневаюсь, что следует на них ответить. Я старалась заменить тебя, когда только можно было, но, наверное, тебе следует самому связаться с офисом. Твоя секретарша просто сходит с ума. Если хочешь, я провожу Брук в ее комнату. Тебе нет нужды это делать.

– «Кент Индастриз» не рухнет, если я буду отсутствовать еще полдня, – ответил Морган. – Я займусь срочными делами сегодня к вечеру. Ты идешь, Брук?

Она вышла следом за ним из гостиной и поднялась по лестнице, заставив себя не смотреть в сторону апартаментов, которые они с Морганом занимали после свадьбы. Оба молча миновали эти двери. Морган провел ее в одну из комнат, предназначенных для гостей.

Брук помнила ее по своему прошлому пребыванию в Кент-Хаузе. Комната была просторная и уютная, со вкусом обставленная и оформленная в нейтральных тонах. Брук даже вспомнила, что справа будет дверь в отдельную ванную. Прочная кроватка из кленового дерева уже стояла в углу, в ней было приготовленное белье и пушистые белые одеяла. «Как легко живется тем, у кого есть деньги! – отметила про себя Брук. – Как легко, когда можно просто поднять телефонную трубку и все, что тебе нужно, окажется у твоей двери почти мгновенно – за столько, сколько нужно, чтобы грузовик доехал от магазина до твоего дома».

11
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело