Стрела времени - Крайтон Майкл - Страница 53
- Предыдущая
- 53/120
- Следующая
Они пробирались среди хижин, когда он услышал храп лошади и негромкий ласковый голос успокаивавшего ее конюха. Марек тут же протянул руку, останавливая Кейт.
– В чем дело? – прошептала девушка.
Он указал пальцем. Примерно в двадцати ярдах от них, полускрытые от ненужных взоров за одной из хижин, стояли под присмотром конюха пять лошадей. На лошадях была богатая сбруя, седла, крытые красным бархатом, украшенным серебряным галуном. С чепраков свисали алые ленты.
– Это определенно не крестьянские лошадки, – шепнул Марек. Но хозяев лошадей нигде не было видно.
– И что же нам делать? – вполголоса спросила Кейт.
Крис Хьюджес шел вслед за мальчиком к деревне Кастельгард, когда в его наушнике раздалось хриплое потрескивание. Он услышал слова Кейт: «И что же нам делать?» И ответ Марека: «Пока не знаю».
– Вы нашли Профессора? – спросил Крис.
Мальчик резко обернулся и посмотрел на него:
– Ты говоришь со мной, сквайр?
– Нет, мальчик, – ответил Крис. – Всего-навсего с самим собой.
– Всего на… – повторил мальчик, мотнув головой. – Твою речь трудно постичь.
– Крис, где ты, черт бы тебя подрал? – рявкнул голос Марека в наушнике.
– Иду к замку, – громко произнес Крис. – В такой прекрасный день. – При этих словах он взглянул на небо, пытаясь сделать вид, что действительно говорит сам с собой.
– Зачем ты идешь туда? – услышал он новый вопрос Марека. – Ты все еще с мальчиком?
– Да, воистину прекрасный.
Мальчик снова повернулся и с тревогой вгляделся в его лицо.
– Ты говоришь с воздухом? Ты что, слышишь невидимые голоса?
– Да, – признался Крис. – Я слышу невидимые голоса. Мне лишь хотелось бы, чтобы мои компаньоны могли присоединиться ко мне в замке.
– Что? – растерянно спросил Марек в наушнике.
– Я уверен, что они присоединятся к тебе во благовременье, – заявил мальчик. – Скажи мне о тех, кого ты назвал «компаньонами». Они тоже ирландцы? Они джентлы, как и ты, или слуги?
– Почему ты сказал ему, что ты джентл? – не без яда поинтересовался Марек.
– Потому что это подходит мне.
– Крис, «джентл» означает, что ты относишься к благородному сословию, – объяснил Марек. – Привычное слово «джентль-мэн» означает, что ты происходишь из высокородной семьи. Ты привлечешь к себе излишнее внимание, тебе станут задавать множество вопросов о твоем роде, на которые ты не сможешь ответить.
– О-о, – выдохнул Крис.
– Уверен, что это подходит тебе, – обратился к нему мальчик. – А к твоим компа… Они джентлы?
– Ты говоришь правду, – ответил Крис. – Мои компаньоны тоже джентлы.
– Крис, ты соображаешь, что несешь? – простонал Марек. – Не валяй дурака с вещами, в которых ничего не понимаешь. Ты нарываешься на неприятности. И если будешь и дальше так себя вести, ты их получишь.
Стоя в нескольких шагах от ближайшей хижины, Марек услышал, как Крис спросил: «Но вы уже выяснили, где Профессор, не так ли?» Тут мальчик задал Крису еще какой-то вопрос, но его заглушил треск статических разрядов.
Марек, повернувшись, взглянул на другую сторону реки, где был расположен Кастельгард. Там он увидел Криса; совсем рядом с ним, чуть впереди, шел мальчик.
– Крис, – сказал Марек, – я вижу вас. Поворачивайся и возвращайся к нам. Мы должны держаться вместе.
– Это трудновато.
– Почему? – в полной растерянности спросил Марек.
Крис не стал прямо отвечать ему.
– Добрый сэр, а кто же эти всадники на другом берегу? – Очевидно, он говорил с мальчиком.
Марек окинул взглядом берег реки и увидел там группу конных, которые поили лошадей. Даже несмотря на расстояние, было видно, что они провожали глазами удалявшуюся пару.
– Это сэр Ги де Малеган по прозвищу Ги Черная Голова. Он находится на службе у моего лорда Оливера. Сэр Ги – рыцарь, прославившийся своими бесчисленными убийствами и подлостями.
Да, все-таки эти наушники оказались прекрасной штуковиной. Ведь с их помощью удавалось не только переговариваться с Крисом, но и слышать слова его собеседника.
– Он не может вернуться к нам сюда из-за этих конных рыцарей? – переспросила Кейт.
– Ты говоришь правду, – ответил ей Крис.
Марек яростно замотал головой.
– Прежде всего он не должен был уходить от нас.
Позади заскрипела дверь, и Марек резко обернулся. Он увидел, что из двери в монастырской стене вышла на ярко освещенный проход между хижинами знакомая фигура профессора Эдварда Джонстона. Он был один.
Эдвард Джонстон был одет в темно-синий камзол и черные шоссы. Одеяние было простым, еле заметно украшенным почти сливающимся с тканью незамысловатым орнаментом и придавало ему очень благопристойный облик. При первом же взгляде на него можно было понять, что это ученый. "Он действительно вполне мог сойти за лондонского ученого клирика, отправившегося в паломничество, – подумал Марек. – Очень вероятно, что Джеффри Чосер [27], другой ученый клирик того времени, оделся для своего паломничества, описанного в «Кентерберийских рассказах», именно так".
Профессор небрежно шагнул на свет утреннего солнца, но затем на мгновение застыл. Кейт и Марек бегом рванулись к нему и увидели, что у него перехватило дыхание. Первыми словами, которые смог выговорить Джонстон, были:
– У вас есть маркер?
– Да, – ответил Марек.
– Вас здесь только двое?
– Нет. Еще Крис, но он не с нами. Джонстон раздраженно помотал головой.
– Ладно. А теперь вкратце о положении дел. Оливер находится в Кастельгарде, – он кивнул в направлении города за рекой, – но хочет успеть перебраться в Ла-Рок до прибытия Арно. Больше всего он опасается из-за тайного подземного прохода, который ведет в Ла-Рок. Оливер хочет выяснить, как в него попасть. Все здесь сходят с ума из-за этого прохода, потому что его разыскивают и Оливер, и Арно. Это ключ ко всему. Люди здесь считают меня мудрецом. Аббат попросил меня изучить старинные документы, и я нашел…
Дверь у него за спиной открылась, и оттуда выскочили несколько воинов в малиново-серых плащах. Они грубо оттолкнули Марека и Кейт, так что Марек упал, а девушка чуть не потеряла свой парик. Зато с Профессором воины были очень предупредительны и, не прикоснувшись к нему, встали по бокам. Это больше напоминало почетный караул. Поднимаясь на ноги и отряхивая пыль, Марек подумал, что ратники наверняка имели указание не причинять Джонстону никакого вреда.
Он молча смотрел, как Джонстон и ратники взгромоздились на лошадей и двинулись в путь.
– Что же делать? – прошептала Кейт.
Профессор естественным движением почесал ухо. Сразу же в наушниках питомцев ученого раздался его голос. Джонстон заунывно напевал, будто молился:
– Следуйте за мной. Всех попробую собрать. Криса отыскать.
Следуя по пятам за мальчиком, Крис подошел ко входу в Кастельгард: двустворчатым деревянным воротам, укрепленным массивными железными полосами. Сейчас ворота стояли открытыми, и возле них находился всего один латник, облаченный поверх легкого доспеха в красно-серый плащ.
– Будете устанавливать палатку? – вместо приветствия обратился к ним страж. – Или торговать с земли? За торговлю на рынке в день турнира платят пять соль.
– Нон сумус меркаторес, – возразил мальчик.
«Мы не торговцы».
– Анзоубеест, йе шуле пайен. Квинксолс майнтенан, аут децем постед, – услышал Крис ответ охранника. Но перевод заставил себя ждать, из чего он понял, что воин говорил на странной смеси из английского, французского и латинского языков.
Наконец в ухе прошелестело: «Если да, то должны заплатить. Пять соль сейчас или десять потом».
Мальчик помотал головой.
– Ты видишь хоть что-нибудь, чем пользуются торговцы?
27
Чосер Джеффри (1340? – 25.10.1400) – английский поэт, один из основоположников английской литературы и литературного языка
- Предыдущая
- 53/120
- Следующая