Выбери любимый жанр

Гончая. Тень короля - Федотова Надежда Григорьевна - Страница 39


Изменить размер шрифта:

39

— Могло быть и лучше.

— Это кому как, — хмыкнул капитан. — Есть хотите?

— Нет, спасибо.

— Качка?..

— Вы! — отрезала она, вложив в свой ответ столько презрения, что хватило бы не только на капитана, но и на всю его команду. Правда, пирата это не проняло — во-первых, голос пленницы ощутимо дрожал, а во-вторых, он уже попривык к подобному тону. Участь заложника обычно мало кого радовала. Главарь пиратов криво усмехнулся и уселся в высокое деревянное кресло, закинув ноги на стол:

— Наше знакомство, увы, было несколько омрачено… м-м-м… известными обстоятельствами. Однако было бы невежливо с моей стороны не представиться собственной гостье…

— Заложнице, вы хотите сказать? — девушка отвернулась, не удостоив его даже взглядом. — Мне нет никакого дела до вашего имени.

— Не сомневаюсь, — темные глаза капитана насмешливо блеснули в полумраке. — Зато меня очень интересует ваше. Должны же мы знать, чей муж осчастливит "Альбатрос" новыми парусами!..

— Мой муж с гораздо большим удовольствием осчастливил бы вас, сэр, веревкой на шею!.. — не сдержалась она. Мужчина расхохотался:

— Тогда бы ему пришлось встать в очередь!.. Причем весьма длинную… Но эту волнующую тему мы пока что отложим. Кто вы, леди, и откуда? Я не люблю повторять по три раза одни и те же вопросы.

— Да пожалуйста, — она передернула плечами. — Нэрис. Нэрис… Гордон.

— А, Шотландия, — удовлетворенно качнул головой он. — Так я и думал… Гордон, говорите?.. Известное семейство. Кстати, если мне не изменяет память, супруга адмирала Кэвендиша тоже из Гордонов?

— Да, — односложно ответила девушка, про себя несколько удивившись такой информированности. Ведь Грейс до замужества с сэром Дэвидом успела дважды сменить фамилию! — Я ее… ее кузина. А что касается моего супруга…

— О, вашего супруга, леди, это уже не касается, — губы капитана разъехались в непонятной, но очень пугающей улыбке. — Кто бы мог подумать, как удачно мы пополним запасы… Значит, жена Кэвендиша — ваша близкая родственница? Чудно. В таком случае он и будет платить!

— Я не понимаю… — растерялась Нэрис. Мужчина хмыкнул и, поднявшись из-за стола, подошел к стенному шкафчику. Открыл, вынул оттуда пузатую бутыль и, вернувшись к своему креслу, выдернул пробку:

— Такое стоит отпраздновать! Не желаете?..

— Спасибо, я не пью виски, — она наморщила лоб. — И совершенно не понимаю, чему вы, сэр, так радуетесь. Лорд Кэвендиш — могущественный человек. И, пусть я всего лишь двоюродная сестра его жены, вам за ваш мерзкий поступок воздастся не меньше!..

— Это мы еще поглядим… — отозвался он, делая большой глоток прямо из горлышка. Потом сел, снова закинул на стол ноги в высоких ботфортах и сказал:

— Пожалуй, я все-таки представлюсь. Десмонд Хант, к вашим услугам. Старый знакомый супруга вашей сестрицы.

— Никогда бы не подумала, что сэр Дэвид водит дружбу с людьми подобного сорта… — пробормотала она. Капитан вновь приложился к виски. На этот раз одним глотком не обошлось — Нэрис, с беспокойством глядя, как в глотке пирата исчезает едва ли не треть бутыли, занервничала. Еще не хватало остаться один на один с пьяным разбойником!.. Да, своих людей он до пленницы не допустил, но кто может поручиться, что…

— Не бледнейте, леди Гордон, — ухмыляясь, сказал Хант, будто прочитав ее мысли. — Я на вашу честь покушаться не собираюсь.

Она с сомнением покосилась на бутылку. Капитан проследил за ее взглядом и фыркнул:

— Бог с вами, леди, я же не Чарли!.. И в женщинах, уж поверьте, у меня недостатка нет… Но есть неплохой портвейн. Может, вам все-таки плеснуть немного? Терпеть не могу пить в одиночку.

— А вы не пейте, — сказала она. — Неужели это так трудно?

— Отчего же?.. Вовсе нет. — он пожал плечами, сделал еще один большой глоток и поставил бутылку на кренящийся стол. — Но такую удачу грех не отпраздновать!.. Значит, не составите мне компанию? Напрасно. Вино греет кровь, а вы, я вижу, вся дрожите.

— Благодарю за заботу, — сухо ответила Нэрис. — И, кстати, то, что мне холодно — исключительно ваша заслуга…

— Вот тут вы ошибаетесь, — Десмонд Хант хмыкнул. — В куда большей степени это заслуга нашего доблестного адмирала.

— При чем тут сэр Дэвид?! — она поплотнее запахнула плащ. — Это не он разорил деревню, не он уничтожил мой отряд, и не он меня в заложники взял! Не он, сэр, а вы! И если бы не вы, меня бы тут не было!

— А если бы не он, — медленно ответил пират, — меня бы тут не было тоже.

Она удивленно моргнула. Капитан "Альбатроса" криво улыбнулся и снова потянулся к своей бутылке:

— Адмирал Кэвендиш — личность в Англии известная. И почти что легендарная… Я не спорю, славу свою он честно заслужил. Таких капитанов по пальцам можно пересчитать. Это правда. Как и то, что эта самая "живая легенда" разрушила мою жизнь и жизнь моей семьи одним росчерком пера. Что вы так на меня смотрите?.. Не верится? Понимаю, мне вот тоже не верилось. Даже в тюрьме не верилось… Но после оглашения смертного приговора поверить пришлось.

— Приговор?.. — растерянно пробормотала Нэрис. — Тюрьма?.. Простите, сэр… А вы уверены, что мы с вами говорим об одном и том же человеке?!

— Еще как уверен. — темные глаза Ханта стали совсем черными. — Он такой один.

Он хлебнул еще виски и продолжил:

— А нас у него было много: буквально молящихся на него капитанов!.. Как же! Надежда и опора Англии, лучший мореход королевства, за всю карьеру — ни одного поражения… Мы все хотели быть похожими на него. И я хотел.

— Так вы служили вместе с сэром Дэвидом?..

— Почти шесть лет, — Десмонд прищурился и невидящим взглядом уставился куда-то поверх головы своей пленницы. — На этом вот самом судне… Да, "Альбатрос" не всегда был пиратским кораблем — когда-то он входил в состав королевской эскадры под командованием адмирала Кэвендиша. А я был на нем капитаном. И верным подданным короны… Давно это было, леди. Целую жизнь назад.

— А… а что случилось? — даже позабыв про страх, тихонько спросила Нэрис. Смуглое, резко очерченное лицо пирата исказила гримаса:

— Случилось то, что обычно происходит, леди. Я перешел дорогу не тому человеку, и этот человек быстро позаботился о том, чтобы убрать с доски слишком резвую пешку.

— Но лорд Кэвендиш никогда бы не…

— А разве я сказал, что это был лорд Кэвендиш? — он сделал глоток и посмотрел на нее. — Нет, эту подлую шваль звали Ральф Оуэн. И он был первым помощником адмирала. А я был вторым. Но с большими перспективами… Оуэну тогда уже стукнуло шестьдесят, и ему давно пора было попрощаться со службой. Все это понимали, и Кэвендиш тоже, но он слишком прикипает к людям. И, если уж прикипел, то будет цепляться за них до последнего. Может, это и неплохо, такая верность, но мне она вышла боком… Старик Ральф знал, что его со дня на день отправят на заслуженный отдых. И что единственным человеком, способным его заменить, являюсь я. А уходить Оуэну совсем не хотелось!.. Так же, как нашему адмиралу не хотелось расставаться со старым товарищем. Но лорд Кэвендиш все-таки наступил себе на горло и смирился с неизбежным, тогда как Оуэн только сделал вид, что смирился. Мое назначение на должность первого помощника было всего лишь вопросом времени, причем весьма небольшого… и тут один из наших окраинных баронов решил поднять восстание. Он захватил западное побережье, засел в замке и принялся весьма активно склонять на свою сторону ближайших соседей. Мятежник был фигурой значительной, и короне было невыгодно просто подавить восстание — нужно было переубедить упрямца и постараться вернуть его ко двору… Но вместе с этим наглядно показать, что ждет любого чересчур зарвавшегося вассала. Поэтому к захваченному побережью была отправлена эскадра адмирала Кэвендиша. Мы встали у берега, чтобы мятежный дворянин мог оценить мощь королевского флота…

— Демонстрация силы? — склонила голову набок Нэрис, понахватавшаяся у мужа всяких политических словечек. Пират кивнул:

39
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело