Выбери любимый жанр

Жар твоих рук - Хадсон Дженис - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

— Я никогда не говорила…

— Тебе и не надо было этого говорить. Твои глаза сказали все за тебя. Глаза и то, как ты ответила на мой поцелуй. Бабушка — как там ее — была не права: из тебя ушли далеко не все соки.

— Джек, зачем мы ведем этот разговор? И оставьте в покое мою личную жизнь!

Джек набрал в легкие побольше воздуху.

— Послушай, последняя женщина, в которую я был влюблен, использовала меня именно потому, что я был пожарным. Это возбуждало ее. Она подробно расспрашивала о каждом пожаре, на который меня вызывали. Потом она стала приезжать на место пожара, если о нем объявляли в новостях. Я был молодым и наивным, и мне это льстило. Я думал, ей нравится смотреть на меня в роли большого и сильного борца с огнем.

Против воли Мэри-Джо заинтересовалась рассказом Джека.

— И? — спросила она.

— И, — Джек отвел глаза и продолжал, — и оказалось, что это она устраивала пожары.

— О! — удивленно воскликнула Мэри-Джо.

— Да уж!

Мэри-Джо покачала головой.

— И вы подумали, что поскольку привлекли мое внимание…

— Тут и думать не о чем, дорогая. Тебя тянуло ко мне и тянет до сих пор.

— Вы принимаете желаемое за действительное! — отрезала Мэри-Джо. — Так вы решили, что я готова клюнуть на вас только для того, чтобы устраивать пожары, которые вы будете тушить?

Джек вынужден был признать, что это звучит глупо.

— Причина неуважительная, Джек. Мне трудно принять ее.

— Твоя причина не лучше — будто бы я позволю убить себя лишь для того, чтобы ты снова разочаровалась в жизни.

Весь этот разговор был каким-то… странным. Мэри-Джо сдалась и оставила попытки уловить здравый смысл в словах Джека, да и в своих собственных.

— Вы были правы, — усмехнулась она. — Мы — неплохая парочка. Парочка полных идиотов!

Протянув руку, Джек провел пальцем по щеке Мэри-Джо.

— Мне хотелось бы продолжить наши отношения. Хотя бы для того, чтобы посмотреть, что из этого получится.

Улыбка Мэри-Джо тут же померкла.

— Я не люблю экспериментов и романов на одну ночь.

— Нет, конечно, нет. Ты не из таких.

И я тоже. Но я также не из тех, кто может повернуться и уйти, наплевав на то, что творится со мной в твоем присутствии.

Кровь прихлынула к щекам Мэри-Джо, во рту вдруг стало сухо.

— И что же такое творится с вами в моем присутствии?

— Вот посмотри, — и он снова улыбнулся той самой улыбкой, от которой Мэри-Джо охватывала сладкая дрожь. — Ведь когда мы целуемся, дорогая, это же как спонтанное возгорание!

— Джек…

Но тут зазвонил телефон. Еще никогда в жизни Мэри-Джо не испытывала такой радости по поводу прерванного разговора. Страшно даже подумать, что она готова была наговорить! Мэри-Джо схватилась за трубку, как утопающий за соломинку.

— Алло!

На другом конце провода послышалось невнятное бормотание.

— Алло! Говорите громче — я вас не слышу!

«Пожалуйста, говорите. Я не готова снова взглянуть в лицо Джеку Райли. Давайте, кто бы вы ни были, давайте поговорим!»

— Думаешь, ты самая умная, да?

Незнакомый мужской голос был каким-то приглушенным, словно говоривший что-то жевал.

— Кто это? О чем вы?

— Я говорю о том, как ты обставила меня с товаром, милая девочка! Эти часы мои. И я хочу их обратно.

По спине Мэри-Джо пробежал холодок.

— Что… — У нее перехватило дыхание. — О чем вы говорите?

Джек не слышал, что говорит звонивший, но он видел, как отлила кровь от лица Мэри-Джо, и поспешил подойти поближе.

— Но я не… Я не брала… У меня их нет, — лепетала Мэри-Джо. — Нет! Если вы…

Она медленно повесила трубку на рычаг. Рука ее дрожала.

— Мэри-Джо? Что случилось? Кто это звонил?

Мэри-Джо посмотрела на Джека глазами, полными ужаса.

— Он хочет часы, — медленно произнесла она.

— Кто?

Мэри-Джо покачала головой.

— Не знаю. Он говорил как-то… приглушенно. Я его не узнала.

— Что он сказал?

Мэри-Джо передернуло.

— Он сказал, что если я не отдам ему часы, что-нибудь случится… — Она вдруг пошатнулась, но Джек успел поймать ее за плечи.

— Что случится?

— Что-нибудь случится… с моими детьми.

Выругавшись, Джек протянул руку к телефонной трубке.

— Нет! — Мэри-Джо вырвала у него трубку. — Кому вы собираетесь звонить?

— Далтону!

— Нет, — она покачала головой. — Он специально предупредил об этом. Сказал, если я позвоню в полицию, ему все станет известно, и… и он доберется до моих детей.

— Вы сказали ему, что часов у вас нет?

Мэри-Джо кивнула.

— Но он мне не поверил.

— И что вы должны делать? Что еще он сказал?

— Я должна ждать, когда он позвонит еще раз и скажет, куда привезти часы. О Боже, — рухнув на диван, Мэри-Джо закрыла лицо руками. — Что же мне делать? Все как в плохом кино!

Если до этого в душе Джека еще оставались сомнения по поводу невиновности Мэри-Джо, отчаяние, которое он увидел на ее лице, положило конец всем сомнением. Она с самого начала говорила ему правду. Ома не устраивала пожара и не грабила магазин. И лишь собственная неуверенность заставила его обвинить Мэри-Джо. Сейчас он мысленно обругал себя за то, что не доверился интуиции. Он готов был разорвать в клочья негодяя, из-за которого на лице Мэри-появилось это выражение ужаса.

— Хорошо, — опустившись перед Мэри-Джо на колени, Джек коснулся ладонями ее щек. — Ну посмотри на меня. Мы сделаем так…

— Мы ничего не сделаем, — произнесла Мэри-Джо. — Это моя проблема, а не ваша. Ведь вы-то уверены, что эти самые часы спокойно лежат у меня наверху в запертой комнате!

— Нет, — сказал Джек, глядя прямо в глаза Мэри-Джо. — У тебя их нет. И если ты думаешь, что я оставлю тебя разбираться с этим одну, ты глубоко ошибаешься, дорогая, Яне из тех, кто отступает.

Глава 6

Джек действительно не собирался ни отступать, ни медлить. Прежде всего он заставил Мэри-Джо позвонить в телефонную компанию и попросить, чтобы на ее номер установили определитель.

Потом она поехала в школу, где учились Энди и Джо, и лично поговорила с директором и каждым из учителей. Не вдаваясь в детали, она объяснила, что детей ни в коем случае нельзя отпускать из школы ни с кем, кроме нее, ее матери и Джека Райли.

Мэри-Джо знала, что скоро по городу поползут сплетни, но это вполне ее устраивало. Если люди будут знать, что Энди и Хитер, возможно, грозит опасность, за ними будут лучше следить.

Но всего этого показалось ей недостаточно.

— Я слишком долго была замужем за полицейским, — сказала Мэри-Джо. — Я знаю, что может случиться, и не стану рисковать.

И она позвонила матери, которая тут же согласилась отвезти Энди и Хитер на выходные в Оклахому к родителям Эла. Была уже пятница, так что им предстояло выехать сегодня днем.

Взяв детей из школы, Мэри-Джо отвезла их домой собрать вещи. Энди и Хитер были в восторге от предстоящей поездки.

Мэри-Джо была права, предположив, что весть о принятых ею мерах предосторожности туг же распространится по всему Ту-Оуксу. Не успела Арлисс с детьми покинуть город, как ей позвонил Далтон. Услышав его голос, Мэри-Джо тут же захотелось рассказать о звонке незнакомца. Но она не могла рисковать. Только не своими детьми.

— О, привет, Далтон, — как ни в чем не бывало сказала она. — Наверное, ты ищешь Джека. Подожди у телефона.

— Джека? Вовсе нет. Я хотел…

Мэри-Джо не стала дожидаться, пока

Далтон скажет, чего он хотел. Она передала трубку Джеку, умоляя его взглядом не говорить ничего Далтону.

— Эй, Далтон, что случилось? — спросил Джек.

— Я думал, это ты мне расскажешь, что там у вас происходит.

— А что, существует закон против мужчины, которому наконец удалось добиться от женщины, чтобы она приготовила ему ужин?

— Ужин, хм?

— Да, и пахнет здесь так чудесно, что я просто истекаю слюной.

19
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хадсон Дженис - Жар твоих рук Жар твоих рук
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело