Жар твоих рук - Хадсон Дженис - Страница 11
- Предыдущая
- 11/32
- Следующая
— Не могу представить себе, — продолжала Арлисс, — чтобы Джек делал такие намеки женщине, которую никогда не видел раньше.
— Я не говорила, что мы ни разу не виделись раньше.
Поняв, что не дождется четкого ответа, Арлисс тяжело вздохнула.
— Ничего особенного.
Мэри-Джо достала из шкафчика картофелечистку и начала чистить картошку. Поняв, что от Арлисс не отделаешься так просто, она сдалась и стала рассказывать матери о своей первой встрече с Джеком.
— Так это он помог тебе во время аварии. Я должна была догадаться! — воскликнула Арлисс.
— Почему ты так говоришь?
— Потому, что Джек Райли — не только главный городской сердцеед, но и самый приятный молодой человек из всех моих знакомых, всегда готовый прийти на помощь.
— Но он считает меня преступницей!
— Ну, нам просто надо с этим разобраться, и мы разберемся. Ведь ты не сводила вчера с него глаз еще до того, как он начал говорить. Вот о чем я тебя спрашиваю.
Тут на кухню ворвались смеющиеся Энди и Хитер, избавив Мэри-Джо от необходимости продолжать этот разговор. Со вздохом облегчения она повернулась к детям.
— Боже правый, вы переоделись всего двадцать минут назад — и посмотрите на себя! — Чтобы смягчить сердитый смысл своих слов, Мэри-Джо улыбнулась. — Идите чистить одежду — оба.
— Да, мам, — улыбнувшись, Энди понесся в комнату,
— Он запихал листья мне за шиворот, — с ангельской улыбкой сообщила Хитер. — А я тогда засунула немного ему в штаны.
Мэри-Джо и Арлисс стоило большого труда не рассмеяться, пока девочка не вышла из кухни. Они вместе занялись приготовлением обеда. Разминая картофель, Мэри-Джо услышала в прихожей голоса детей — значит, они уже переоделись. И только через несколько минут она поняла, что из прихожей доносится еще и третий голос — низкий мужской бас.
— Кто…
— Эй, мам, — раздался восторженный крик Энди. — К нам снова пришел шеф Джек.
Каждый нерв в теле Мэри-Джо превратился в натянутую струну. Она медленно повернулась к двери. Надо будет строго поговорить с Энди и Хитер о том, что нельзя без разрешения пускать людей в дом. Но как посмел этот нахал… Нет, это уже слишком.
— Джек, — Арлисс вытерла руки о полотенце для посуды, — ты снова пришел задавать моей дочери эти свои смехотворные вопросы?
Джек изобразил на лице самую что ни на есть невинную улыбку.
— Вы не должны злиться на меня за это. Я ведь просто выполняю свою работу, понимаете?
— Что еще за вопросы? — заинтересовался Энди.
— Никаких вопросов, — отрезала Мэри-Джо.
Не хватало еще обсуждать это в присутствии детей. Если Джек Райли хочет добраться целым и невредимым до входной двери, через которую он только что проник в ее дом, у него должно хватить мозгов не раскрывать рот при Энди и Хитер.
— Твоя мама права, малыш, — сказал Джек. — Сегодня — никаких вопросов. — Джек вытянул шею, принюхиваясь к запаху из духовки. — Это и есть ваш знаменитый цыпленок, миссис Келли? Тот самый, что получил голубую ленту на ярмарке прошлым летом?
— Эй, мама! — Энди подпрыгнул от охватившего его возбуждения. — А Джек может остаться на обед? Может, правда?
Крепко сжав крышку рабочего столика у себя за спиной, Мэри-Джо в упор взглянула на Джека.
— Я уверена, что он не может остаться, Энди.
— Нет, почему же, я могу, — Джек нахально улыбнулся, дразня Мэри-Джо глазами. — Вообще-то я обхожу район с инспекцией, но из вашей кухни доносился такой запах, что невозможно было пройти мимо. Спасибо. Я благодарен за приглашение. Все мои болеют гриппом, так что мне не удастся сегодня пробраться к ним на обед.
— И вы решили прийти сюда и спровоцировать Энди…
— Мэри-Джо, — Арлисс строго посмотрела на дочь.
Мэри-Джо оставалось только снова стиснуть зубы. Арлисс была права. Ее дети ни за что не должны догадаться, что их новоиспеченный герой считает Мэри-Джо поджигательницей. Это очень расстроит их. Вздохнув, она обернулась к столу, чтобы поставить еще один прибор. — И что же это за инспекция?
— Здорово! — Энди подпрыгнул, размахивая руками.
Джек улыбнулся ему.
— Проверяю пожарную сигнализацию, — ответил он Мэри-Джо. — Вот и у вас надо проверить, — он кивнул в сторону пластмассовой коробочки над кухонной дверью. — Как там с батарейками?
Прежде чем Мэри-Джо успела ответить, Джек поднял руку и нажал на кнопку проверки. Пронзительный звонок эхом отозвался по дому. Энди и Хитер запрыгали от восторга.
А Джек снова задиристо улыбнулся Мэри-Джо.
— Работает.
Мэри-Джо напряженно улыбнулась.
— Энди, пока мы с бабушкой накрываем на стол, почему бы вам с Хитер не показать Джеку, где еще у нас сигнализация?
— Здорово! Пошли, Джек, — радостно согласился Энди.
Как только Джек вышел из кухни, Арлисс повернулась к дочери.
— Говори мне что хочешь, Мэри-Джо, но я буду стоять на своем. Джек не только не верит, что ты преступница, но, мне кажется, он неравнодушен к тебе.
— Арлисс!
— Что, дорогая? — невинно улыбнулась миссис Келли.
— Я не стану обсуждать это с тобой. Да и обсуждать-то нечего. Просто жарь этого чертова цыпленка и не болтай.
— Как скажешь, дорогая, — Арлисс улыбнулась еще шире.
Джек ходил за Энди и Хитер из комнаты и комнату, обращая внимание не только на пожарную сигнализацию. Он рад был случаю рассмотреть поподробнее жилище Мэри-Джо Симпсон, чтобы лучше узнать эту женщину. Интересно, как это вдова с двумя маленькими детьми может позволить себе жить в доме, которому нет еще и пяти лет, иметь новую машину, и все это на жалкую зарплату, которую платит ей Боб Йейтс.
Дети водили его по дому, и вопросов становилось все больше и больше. В кабинете стояли телевизор с широким экраном, персональный компьютер и мощный музыкальный центр. В комнате Энди обнаружился еще один компьютер и дорогостоящая игровая приставка последней модели, а также три пары дорогих кроссовок, которые наверняка станут малы мальчишке месяца через три-четыре. А в комнате Хитер, где была приоткрыта дверь шкафа, он увидел множество красивых платьиц и коллекцию кукол вдоль стен.
А в комнате Мэри-Джо Джек почувствовал себя совсем уж неловко. Прежде всего потому, что не сомневался: Мэри-Джо будет недовольна, что дети привели сюда чужого человека. А во-вторых, потому что с первого взгляда бросалось в глаза, что комната эта принадлежит женщине. Безделушки. Косметика. Духи. Все здесь дышало Мэри-Джо, и, вдыхая ее запах, Джек невольно вспомнил вкус их поцелуя.
А когда взгляд его упал на кружевные трусики, небрежно брошенные в ногах огромной кровати, сердце Джека учащенно забилось.
— Здесь последняя сигнализация, — Энди показал на белую коробочку прямо над дверью спальни.
Оставалось осмотреть только одну комнату в конце коридора, но дверь в нее оказалась запертой.
— А что там? — поинтересовался Джек. Энди пожал плечами.
— Какие-то мамины дела.
— Нам не разрешают входить туда, — с серьезным видом сообщила Хитер.
Что же такого держит там Мэри-Джо, если не разрешает входить в эту комнату даже собственным детям?
— Пошли, Джек, — Энди потянул его за руку. — Мы забыли показать тебе гостиную.
— Я уже видел гостиную.
— Но готов спорить, что ты не проверил там сигнализацию.
— А я готов спорить, что ты прав.
Чудные дети, думал Джек. Трудно не ощущать себя героем, когда две пары восхищенных глаз смотрят на тебя снизу вверх. И Джек туг же почувствовал себя негодяем, вспомнив о том, что воспользовался доверием этих детей, чтобы узнать больше об их матери, которую он подозревает в совершении поджога.
Вообще-то подозрения его становились все слабее, но все же он не мог до конца прогнать от себя мысль, что Мэри-Джо наверняка пригодились бы деньги, которые можно выручить, продав украденные часы. Весьма респектабельные с виду люди совершали и куда более страшные преступления.
— Вот она, — Хитер, очаровательно улыбаясь, показала на пожарную сигнализацию за дверью в гостиную.
- Предыдущая
- 11/32
- Следующая