Выбери любимый жанр

Кедровая бухта - Макомбер Дебби - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

— О, — произнес Джек, оглядев ее. — Ты выглядишь превосходно. Просто чудесно.

Готовясь к встрече, Оливия столкнулась со многими проблемами. Темно-синее шерстяное платье было новым: прямая юбка доходила до икр, а лиф платья, украшенный рядом золотых пуговиц, подчеркивал ее формы. Она намеренно надела темные чулки, чтобы с одеждой контрастировал жемчуг, который привез ей из Японии отец пятнадцать лет назад.

— Я одета слишком нарядно? — задала Оливия очевидный вопрос, хотя они и не обсуждали, куда отправятся на ужин.

— Нет, — возразил Джек. — Это я одет недостаточно празднично.

— Не будь смешным. Куда мы пойдем ужинать? — Ей следовало узнать об этом немного раньше.

— Я думал о «Хижине тако», — ответил Джек, он выглядел смущенным.

Ресторан, находящийся на шоссе за городом, был, можно сказать, придорожной закусочной. Клиенты там делали заказы у стойки и сами обслуживали себя. Но еда была самой лучшей, а кроме того, дешевой. Сальса готовилась каждый день и была известна на всю страну.

— Я переоденусь, — быстро предложила Оливия и покинула комнату до того, как Джек заспорил.

Слишком много для обычного свидания. Оливия думала, что они посидят за вином и свечами, а Джек представлял себе такос и «Маргариту». Хорошо, что она была сговорчивым человеком. Оливия переоделась в зелено-голубые брюки в клетку и зеленый свитер с высоким воротником.

— Так лучше, — проговорила она, надеясь подбодрить Джека.

— Ты не возражаешь?

— Мне нравится «Хижина тако», — заверила Джека Оливия, и это была правда.

Она ожидала французской кухни. А оказалось, Джек был парнем, любящим такос.

Когда они шли к машине, на лице Джека было написано облегчение. Оливия могла бы поклясться, что он попытался почистить переднее сиденье автомобиля. Пусть уборка и заключалась в том, что он скинул все назад — теперь там лежали упаковки от фастфуда, старые газеты, книги и различный мусор, который Оливия не смогла рассмотреть.

Джек же, казалось, ничего этого не замечал. Оливия по природе своей была аккуратной и чистоплотной. Кинув один-единственный взгляд на «форд-таурус», она поняла: Джек Гриффин — ее абсолютная противоположность.

Оливии пришлось повозиться со своим ремнем безопасности, прежде чем она смогла пристегнуть его. Было очевидно, что Джек нечасто ездит в компании.

— Ты когда-нибудь пробовала в «Хижине» халапеньо, жаренное в раскаленном масле? — спросил Джек, когда они выезжали из города.

— А разве перец можно жарить? — спросила Оливия, хотя название больше напоминало китайскую, а не мексиканскую кухню.

— Конечно. Его держат на огне, пока не начнет поджариваться кожица. Затем сверху поливают лимонным соком, посыпают солью и подают с большим количеством воды.

— Ты съедаешь всю порцию?

— А ты нет?

Оливия временами получала наслаждение от острой еды, но ее не привлекала боль, в том числе в результате приема пищи.

— Еда не должна причинять боль.

— У тебя прекрасное чувство юмора, — засмеялся Джек. — Я знал, что есть причина, по которой ты мне понравилась.

Он тоже понравился Оливии.

Джек въехал на стоянку, посыпанную гравием, рядом с «Хижиной тако» и поторопился выйти из машины, чтобы открыть дверцу Оливии. Они зашли в ресторан и подошли к стойке, где им пришлось встать в очередь, — место было крайне популярно. Оливия изучила меню, написанное от руки на большой доске, которая свисала с потолка. Она заказала смешанное блюдо, которое включало в себя сырную энчиладу и фасолевый бурито, а также холодный чай. Джек заказал блюдо, о котором она никогда не слышала, а также халапеньо. По этому можно было предположить, что он не собирается целовать ее, и это явилось для нее разочарованием.

Они сели за столик у окна, который несколько минут назад освободила другая пара. Сев на скамейку за красным столиком для пикника, Оливия обрадовалась, что все-таки переоделась. Она давно не была здесь и совсем забыла, что в обстановке «Хижины» использован деревенский стиль. Окно было украшено красными огоньками, которые походили на рождественские, но при ближайшем рассмотрении Оливия поняла — это блестящие пластиковые перчики. Эта деталь показалась ей занимательной.

Джек принес на стол салфетки, пластиковые вилки и большой контейнер свежей сальсы. Когда был готов их заказ, Джек забрал обе тарелки, а после сходил за напитками. Еда пахла очень аппетитно, Оливия закрыла глаза и вдохнула запах перца, смеси сальсы и кориандра.

Они свободно говорили на различные темы — политика, газета, представление, которое они оба видели. У Оливии было такое чувство, будто она знает Джека уже много лет. Она не сказала бы, что Гриффин в ее вкусе, но начинала верить, что у нее и нет никакого вкуса. Стэн был инженером, а кроме того, как и она, был очень организован.

— Я говорила, что мой сын недавно женился? — легкомысленно спросила Оливия.

— Нет. — Джек широко улыбнулся. — Это превосходно!

— Я скоро стану бабушкой.

— Ты самая привлекательная бабушка, которую я только видел, — произнес Джек, подарив ей обаятельную улыбку.

— Знаешь, и брак, и беременность его жены стали огромным сюрпризом, но я не возражаю. Ну, только если… самую малость. И хотя я не встречалась с его женой, она, кажется, замечательная.

У Оливии были опасения, но она не стала бы критиковать сына и его решения. Это его жизнь, не ее.

— Когда ты приехал, я разговаривала со Стэном. Мы обсуждали скорое рождение внука или внучки. Вот почему я так долго открывала дверь.

— Между тобой и твоим бывшим мужем, должно быть, хорошие отношения.

— Я бы хотела, чтобы мы так же хорошо ладили, когда были женаты, — пошутила Оливия. — Сейчас его вторая жена пользуется всем тем, что я воспитала в нем.

— Стэн женился вновь?

Оливия кивнула в ответ. Джек в течение минуты внимательно изучал ее блюдо, а потом заговорил:

— Эрик перенес рак, и после лечения у него никогда не будет детей.

А это означало, что Джек никогда не сможет стать дедушкой.

— Мне жаль.

— Ты часто разговариваешь со Стэном? — Создалось впечатление, что Джек хочет сменить тему.

— Только когда дело касается детей, — ответила Оливия. — Сейчас они уже совсем взрослые, поэтому для звонков не так уж и много причин. Думаю, мы будем созваниваться чаще, когда родится ребенок Джеймса. А какие у тебя отношения с бывшей женой?

Джек свернул салфетку, а затем непонимающе посмотрел на то, что сделал.

— Я много лет не говорил с Вики. К сожалению, наш развод был куда более горьким.

— Мне жаль, — вновь сказала Оливия, потому что поняла — разговоры о бывшей жене расстраивают его.

— Что происходит с семейными парами? — спросил Джек. — Хоть кто-то остается вместе?

— Бэлдоны поженились вскоре после окончания школы, — произнесла Оливия, меняя тему и стремясь узнать, как он познакомился с Бобом.

— А, да. Боб и Пэгги.

— Я ходила в школу с ними обоими, — объяснила Оливия.

— Они уже тогда встречались? — поинтересовался Джек.

— С десятого класса, если говорить точно. — Эти двое были вместе так долго, сколько она их помнила.

— Боб воевал во Вьетнаме, — заговорил Джек.

— Именно там вы и познакомились? — спросила Оливия.

— Мы встретились позже. — Джек покачал головой. — Около десяти лет назад.

Оливия подождала, раздумывая, расскажет ли Джек об их знакомстве. Но он не стал делать это.

— Именно Боб посоветовал мне подать заявку на работу в Кедровой Бухте. Я искал спокойное место и решил принять его предложение. Так я и оказался в гостинице «Время не ждет». И практически сразу влюбился в этот городок.

— И таким образом ты начал абсолютно новую жизнь.

Оливия посмотрела на Джека, и они оба улыбнулись.

— Я рад, что сделал это, — произнес Джек, предлагая ей попробовать халапеньо.

В ответ она яростно покачала головой.

— Я тоже рада, что ты сделал этот шаг.

Очень рада!

19
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело