Сказочный переполох - Бакли Майкл - Страница 44
- Предыдущая
- 44/48
- Следующая
— Когда я тебя убью, в городе в мою честь установят памятник, — тут же стал похваляться Джек. — Приятно сознавать, что остальные вечножители желают тебе смерти?
— Не хуже, чем знать, что всем им наплевать, жив ты или нет, — зарычал волк и, извернувшись, уселся на Джека верхом. — Может, на тебя наконец и обратят внимание, когда я оставлю твой труп на центральной площади… Правда, после того как съем самые сочные кусочки…
Джек ударил волка коленкой под дых и, когда у того перехватило дыхание, скинул его с себя и вскочил на ноги. И тут же схватил Эскалибур.
— Сам знаешь, малейшая царапина отправит тебя на тот свет, дворняжка несчастная, — пригрозил Джек и, бросившись на волка, припер его к дереву и поднес смертоносное лезвие к его горлу. — Меня, пожалуй, тогда назовут уже Джеком — Легендарным Истребителем, — мечтательно произнес он.
Взглянув на бабушку, Сабрина увидела, как та заволновалась. Она понимала: если Джек победит, им придется плохо. А как трем женщинам — старухе и двум девочкам — справиться с ним? Но тут, в самый разгар схватки, среди рычания и хрипа она услышала странный звук — будто кто-то сыграл на дудочке несколько нот. Сначала Сабрина решила, что ей это показалось, но из леса вылетел целый рой эльфов и, окружив Джека, стал жалить его. Он кричал от боли при каждом укусе, а его тело стало покрываться кровавыми волдырями.
— Терпеть не могу хвастунов, — сказал Пак и, слетев вниз, замер на ветке как раз над тем местом, где происходила схватка.
— Пак! — вскричала Дафна. — Ты настоящий герой!
— Тише, не то испортишь мне репутацию, — шикнул на нее Пак.
Джек тщетно пытался отделаться от эльфов, звонко шлепая их ладонью, будто прогоняя комаров или мух, но только выронил меч.
— Мадам, как вы себя чувствуете? — спросил Пак, спетая на землю. — Я пытался убедить Сабрину, что Джеку нельзя доверять, но она и слушать не хотела. Она вообще глупа и упряма.
— У нее, дорогой Пак, наверняка были на это свои причины, — ответила бабушка, подмигивая внучке. — Но прежде чем отметить наше счастливое возвращение, надо бы забрать у Джека одну очень нужную баночку.
Пак улыбнулся, вынул дудочку и резко дунул в нее. Один эльф отделился от остальных и стал кружить вокруг головы Джека.
— Отнять у него банку! — велел Пак.
Огонек на теле эльфа мигнул, будто подтверждая, что задание ясно, и тот пулей ринулся назад, в гущу эльфов, которые изводили Джека своими укусами. Неожиданно небольшая группа эльфов залетела ему под куртку, и общими усилиями они вытащили баночку с волшебными бобами.
— Нет, ни за что! — в панике закричал Джек, отбиваясь от эльфов и размахивая руками направо и налево.
Увидев, что предмет его мечтаний ускользает от него, Джек в отчаянии бросился за ним, пытаясь отнять его у эльфов, но случайно стукнул по банке, и та, упав на землю, разбилась, а бобы вперемешку с осколками разлетелись во все стороны.
— Час от часу не легче! — выдохнула бабушка. Тут волк опрокинулся на спину — теперь он как будто боролся с самим собой.
— Не хочу назад, старикан, нет, ни за что! — отчаянно провыл зверь.
Он стенал и скрежетал зубами, пока снова не принял знакомый облик мистера Каниса, только выглядел он совершенно разбитым и обессиленным. На лице его была написана невероятная тревога.
— Детей надо увезти отсюда, скорее! — еле переводя дыхание, проговорил мистер Канис.
Тут показался микроавтобус с надписью «НОВОСТИ. ЧЕТВЕРТЫЙ КАНАЛ». Он несся с такой скоростью, что его заносило на поворотах. Когда он остановился около них, дверцы его мигом распахнулись, и появилась Вильма Фэй, за ней следом видеооператор. Репортерша быстро оправила свой деловой костюм, проверила, посмотревшись в зеркальце, в порядке ли у нее прическа, а затем повернулась к сестрам:
— Девочки, меня зовут Вильма Фэй, я из программы новостей четвертого канала. Как нам известно, здесь что-то случилось сегодня, — сказала она, однако ее слова потонули в невероятном грохоте и гуле — это рассыпавшиеся по земле белые бобы пустили корни.
Корни глубоко вонзились в лесную почву, и сразу же из нее проклюнулось не меньше сотни маленьких зеленых побегов. Они росли с невероятной скоростью. Вот они уже стали завиваться, потом их стебли укрепились, и каждый из них пытался любым способом выбиться из общей гущи. Они быстро поднимались все выше и выше к небу, пока не стало казаться, что они вот-вот коснутся луны.
Видеооператор тронул Вильму Фэй за плечо, и она тут же обернулась.
— Ну что? — раздраженно спросила она.
Видеооператор молча указал рукой наверх, и глаза Вильмы стали размером с блюдца. Прямо над ней висели десятки великанов, наперегонки спускавшихся вниз по бобовым росткам… Видеооператор направил на них свою камеру, щелкнул переключателем, и тут же яркий свет от лампы, установленной прямо на камере, осветил лица великанов.
— Снимаешь? — спросила Вильма, заметно перепуганная.
— Снимаю! — крикнул видеооператор.
— Что же вы наделали! — промычал в отчаянии Джек.
— Так ведь ты хотел победить много великанов, Джек, вот твое желание и исполнилось, — сказала бабушка Рельда.
Первый великан уже ступил на землю. За ним спрыгнули десятки других и тут же принялись вырывать с корнем столетние деревья. Великаны были один другого безобразнее, и у каждого в глазах горело одно желание: убивать…
Один из них, самый уродливый, вышел вперед и, оглушительно взревев, стукнул себя в грудь кулаком.
— Фи-фай-фо-фам, кровь убийцы чую сам! — прорычал он, глядя прямо на Джека, и волосы на голове Джека затрепетали от его тяжелого, смрадного дыхания.
— Я не убивал твоего брата, его вон та девчонка укокошила! — вскричал Джек, дрожащим пальцем указывая на Сабрину. — Его убила Сабрина Гримм.
Великаны с подозрением поглядели вниз, на Сабрину. Один даже нагнулся так низко, что почти коснулся девочек своей головой. Его жаркое дыхание опалило их одежду.
— Вранье! — крикнул великан, окатив Сабрину и Дафну горячим, мерзким смрадом. — Это же дети! Не могли они убить одного из нас.
И великан, размахнувшись своей огромной чумазой лапой, поймал Джека, словно муху. Тут бабушка Рельда вышла вперед и встала так, чтобы ее всем было видно.
— Ты что это задумал? — спросила она великана таким обыденным тоном, будто разговаривала с обыкновенным человеком. — Ну, что ты собрался с ним сделать?
— Раздавлю его, Гримм, сделаю паштет, намажу на хлеб и съем, — проворчал великан. — А может, буду по одной выдергивать у него руки-ноги, медленно так, чтобы послушать, как он кричит…
— Это еще что за глупости! — сказала бабушка Рельда. — Отнесите его к вашей королеве. Она сама решит, как поступить.
— Рельда, помоги! — крикнул Джек. — Не дай им забрать меня…
Бабушка Гримм опустила глаза.
— Джек, я не могу запретить им судить тебя. Будем надеяться, что они проявят к тебе больше милосердия, чем ты проявлял к ним.
Джек понял бесполезность дальнейших уговоров, поэтому успокоился и даже громко засмеялся, словно сошел сума.
— Ты думаешь, я все это по собственной инициативе делал? — заговорил он. — Откуда, по-твоему, у меня взялся первый волшебный боб? Генри с Вероникой ведь в их власти. А когда явится Алая Рука, твои дни будут сочтены.
Великаны, не обращая внимания на Джека, двинулись к своим бобовым росткам. Несколько великанов осторожно приподняли своего погибшего собрата и понесли его на плечах. Так они и карабкались по росткам вверх, пока не исчезли в холодном ночном небе. Тут, разумеется, появились три полицейские машины, они вылетели на поляну, сверкая фарами и оглушая всех сиренами. А следом за полицейскими явились Глинда в своем пузыре и ведьма из пряничного домика — фрау Пфеферкухенхаус, ну та, что из сказки «Ганзель и Гретель»; она прилетела на помеле. Потоком волшебного огня они подожгли бобовые стебли, которые тут же запылали.
Из машины вылез Свинсон и вместе с Хрякманом и Свиндусом устремился к Гриммам.
— Вы, Рельда, надо полагать, в полном порядке, — сказал шериф.
- Предыдущая
- 44/48
- Следующая