Выбери любимый жанр

Перевозчица - Бульба Наталья Владимировна - Страница 40


Изменить размер шрифта:

40

– Я же тебе говорила!

Тот не столько смущенно, сколько с хитринкой отвел взгляд.

Необычная пара!

– Насколько я понимаю, ждали только меня, – подмигнула я Тосору, чуть склонила голову в сторону заказчиков и, не дожидаясь приглашения, присела на приготовленный для меня стул. – Раз я здесь, можем начинать.

– Она великолепна! – прошептала женщина, прижимаясь к мужу. – Какое необычное сочетание силы и хрупкости.

– Милая, – у него оказался густой низкий голос, – ты смущаешь девушку.

– Я вас смущаю, голубушка? – Заказчица неожиданно оказалась рядом со мной, едва ли не заглядывая мне в глаза. – Ну, скажите этому твердолобому…

– Моя радость, – вслед за ней мужчина тоже приблизился вплотную, но, заметив, как я нахмурилась, сделал шаг назад, – давай сначала обсудим наше дело, а потом…

Тосор смотрел на это представление с безразличием сытого хищника, что не очень-то вязалось с его образом добродушного толстячка. Похоже, эта парочка успела потрепать ему нервы.

– Как скажешь, мой сокол, – мило улыбнулась она мужу, возвращаясь в кресло.

Мысль о том, что эти двое с Земли, пришла мне в голову сразу, как только я вошла. Сейчас же я только утвердилась в этом мнении. Смущало только одно – они словно сошли с гравюр далекого прошлого.

Насколько я была права, убедилась довольно скоро.

– Вы уверены, что капитан Таши это именно то, что вам нужно? – уточнил Тосор у женщины, когда она расправила складки широкой юбки.

– Уверена ли я? – удивленно переспросила она у него. Посмотрела на мужа, словно ища у него поддержки, но, не дождавшись отклика, повернулась к посреднику. – Я всегда уверена в своих впечатлениях. – Это стоило запомнить. – Мы готовы нанять капитана Таши и ее корабль для выполнения заказа.

Я не стала говорить, что, в отличие от нее, не уверена, что соглашусь на этот контракт, но в этот момент мужчина, глядя на меня, чуть улыбнулся, словно приоткрываясь.

Это был странный момент. Я не знала, ни кто они, ни откуда, ни зачем им понадобился перевозчик, но зато ясно видела, насколько эти двое созданы друг для друга. Некоторая, скорее наигранная, чем действительно ей присущая взбалмошность супруги и легкая снисходительность к ее невинным развлечениям у него. Она была яркой, экспрессивной, требующей к себе внимания, он – спокойным, рассудительным и твердым.

– Тогда позвольте, – продолжил Тосор, похоже, не заметив мига откровений и открытий, – я представлю вас капитану. – Дождался кивка и торжественно произнес: – Лорд Данкин Уэлри и леди Джессика Уэлри.

Я приподняла бровь: с лордами и леди мне раньше не приходилось сталкиваться. Но женщина вдруг озорно рассмеялась.

– Это он, – нежно коснулась она руки мужа, – лорд, а я так… И зовите меня просто Джесси.

Взгляд Данкина на жену был полон любви.

– Вся моя родня до сих пор считает, что это именно ты снизошла до меня…

– А то мы не знаем, – щеки Джессики вспыхнули, – чем именно я сумела покорить твою маменьку…

Ах! Какая изящная, тонкая игра! Не для меня – я была лишь невольным свидетелем – друг для друга. Они словно вели незримый для остальных бой, пытались атаковать, прощупывая оборону противника, затем отступали, увлекая за собой…

Это было интересно, но… немного грустно.

– Так куда летим, что везем? – холоднее, чем стоило, спросила я. Их страсть напомнила мне об Искандере. Не самое лучшее воспоминание.

Как он там сказал… «Я вернулся триумфатором. На мне долг».

– Ах, милочка, – Джесси тут же отвлеклась от мужа, – разве мы еще не сказали?

Мне бы закатить глаза, но пелена усталости на лице Тосора заставила держаться настороже. Что-то не так с этой парочкой. Вот только разве тот чем поделится?! Опять придется разбираться самой, во что вляпываюсь.

Ответить что-нибудь в своем духе я не успела. Заговорил Данкин, словно почувствовав мою готовность отправить их демонам и самой последовать следом. На Ярлтон.

– Мы с леди Джесси направляемся на свадьбу нашей… – Данкин чуть замялся, когда он закончил, я поняла, почему, – правнучки.

Я не стала уверять, что никогда бы не подумала, что у них может быть выходящая замуж правнучка. Это было банально. Эти двое прекрасно осознавали, что не только выглядят очень молодо, но ощущаются таковыми. Да и в наше время не только прабабушками, но и прапрабабушками с… дедушками мало кого удивишь.

– Прошу меня простить, но у меня – перевозчик, а не прогулочная яхта.

Я поднялась, чтобы покинуть кабинет. Высказать Тосору все, что думаю о его предложении, я могла и позже. Но меня остановили. Все тот же лорд.

– В нашем роду принято, чтобы при таких событиях присутствовала семейная реликвия. Считайте, что мы – лишь ее сопровождение.

Это был уже другой разговор. Более понятный.

– Я не смогу предоставить вам условия, соответствующие вашему статусу.

– Ох, милочка… – начала она, но мужчина ее перебил.

– Дорогая, позволь мне. Ты своим темпераментом несколько пугаешь капитана. – Джесси изумленно посмотрела на меня, но смолчала. А лорд, приняв это молчание за согласие, продолжил: – Поверьте, капитан Таши, мы менее прихотливы, чем это кажется на первый взгляд.

– Двухместная каюта, питание вместе с экипажем. – Тот взглядом дал понять, что ничего против не имеет.

– На какой срок заключается контракт?

– Шестьдесят стандартных дней. Доставка туда и обратно.

Для меня – практически идеально. Остается сообразить, в чем подвох. Но… остальные нюансы я смогу выяснить только в отсутствие посредника. Подробности контракта, которые не касались наших с ним расчетов, его не интересовали. Очень мудрое правило.

– Когда вылет?

Лорд Уэлри посмотрел на меня с уважением. Похоже, ему импонировала четкость. Как же он тогда мирился со своей ветреной супругой?

– По готовности, но чем раньше…

– Можете не продолжать, – кивнула я, даже не улыбнувшись. – Если у вас больше нет вопросов к господину Тосору, то приглашаю к себе на корабль. Там мы продолжим обсуждение условий контракта. Договоримся – стартуем по вашей готовности.

В глазах посредника появилась надежда. Да… кажется, я чего-то не понимала.

Добирались мы до «Зверя» на нашем каре. Я взяла управление на себя, а Дарил на смеси своего родного языка и принятого в нашей среде жаргонного межгалактического рассказывал по внутренней связи то, что ему поведал помощник Тосора.

Оказалось, запрос на доставку пришел еще дней двадцать тому назад. Мы как раз активно развлекались с прошлым заказом. Среди множества вполне привычных критериев отбора был один, с которым посреднику пришлось смириться, уж больно хорошим оказалось его личное вознаграждение. Экипаж должен был выбрать сам заказчик.

Заказчик так заказчик. Тосор требование проглотил и начал потихоньку собирать перевозчиков на Гордоне. Вот последние десять суток этим и занимался. Некоторых эта парочка отвергла сразу, вокруг других задумчиво ходила кругами, не говоря ни «да», ни «нет». Таких ко вчерашнему дню набралось тринадцать.

Теперь, когда лорд и леди наконец определились, Тосору придется еще объясняться с капитанами других кораблей. И не все из них спокойно воспримут отказ от сделки, да еще и в последний момент.

Но это издержки его ремесла, он за это мзду получает и от них, и от нас.

– Так почему все-таки мы? – скосила я взгляд назад, когда Дарил закончил.

Ответила, как я и ожидала, Джессика. Если я была права в своих ощущениях, большинство вопросов Данкин позволял решать ей, оставляя для себя лишь те, которые считал принципиальными. Я не слишком разбиралась в семейных парах, но лорд напоминал мне моих мальчиков. Из них можно было вить веревки, пока дело не касалось жизни и смерти. Тогда последнее слово было за ними.

– Я вас, милочка, видела во сне.

Подмигнув Дарилу, который несколько опешил от такой откровенности, я вновь обратилась к леди.

– Предположим, что это была действительно я. Но не кажется ли вам, что это не повод доверять семейную реликвию именно моему экипажу?

40
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело