Выбери любимый жанр

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

Леонор. Ну, не на шутку будет драка.

Донья Мария. Ах, если б знала ты, с утра

До ночи грусть меня смущает.

Он, словно враг, меня терзает!

Леонор. Ты видела его?

Донья Мария. Вчера.

Леонор. А я хотела поделиться

Своею радостью с тобой…

Мартин решился – и он мой!

Мы сговорились пожениться.

Прошу тебя, не откажи:

Была ты верной мне подружкой —

Будь у меня на свадьбе дружкой

И эту честь нам окажи!

Донья Мария. Ах, милая моя невеста!

А я-то даже без угла:

Я от хозяина ушла,

Теперь должна искать я места,

Соседка мне дала приют.

Леонор. Ну, вот! Идем! Какое горе!

Пойдем со мной к моей сеньоре!

К венцу нас нынче поведут!

Донья Мария. К твоей сеньоре? Как мне стыдно…

Леонор. Чего стыдиться? Ну, скорей,

Получишь платье ты у ней.

Ты по душе пришлась ей, видно.

Донья Мария. Идем, коль так она добра…

А по пути и я, сестрица,

Хочу с тобою поделиться —

Что было у реки вчера!

Леонор. Да, не была я на гулянье:

Невесте скромной надо быть

И волю девичью забыть.

Донья Мария. Меня ж туда влекло желанье

Хотя украдкой, как-нибудь

Случайно на него взглянуть.

На Мансанарес мы пошли в субботу

С Тересою, с Хуаной, с Каталиной.

Скрывать старалась горе и заботу

Я от подружек под веселой миной

И принялась усердно за работу…

Но мыслью занята была единой

Печальная, смущенная душа —

О том, как донья Анна хороша!

И так ретиво я взялась за мыло,

Схватилась за хозяйское тряпье,

Что мне вода все юбки замочила…

А я… я слез ручьи лила в нее.

Я плакала… мне не хватало силы

Удерживать отчаянье мое.

Другие звонко песни распевали,

А я – вся отдалась моей печали.

Уж солнце заходило, облака

Своим сияньем алым озаряя;

Румянилась прозрачная река.

Рдел небосклон от края и до края.

Была пора вечерняя близка,

Работа вся окончена дневная.

Прополоскав, мы выжали белье,

И каждая взялась сушить свое.

На кольях укрепили мы веревки,

Развесили сорочки, простыни.

Тут вышли в круг, стройны, красивы, ловки,

Четыре наших девушки, они

Искусством пляски, ловкостью сноровки

Известны всей округе искони.

И тотчас же к ним подскочили живо

Четыре парня – молодцы на диво!

Красавцы! Каждый был лихой танцор,

Все узкобедры и широкоплечи,

Усы торчком и все как на подбор!

Я слушала веселые их речи

И, равнодушно опустивши взор,

Молчала я: душа была далече.

Молчит язык, и слов недостает,

Когда на сердце злой печали гнет!

Взяла тут инструмент свой Хуанилья,

Таящий столько радостей и мук.

Далеко ветра уносили крылья

Его пергаментом смягченный звук.

Она запела, песня – сегидилья —

Звучала в лад игре искусных рук:

За песни и за их очарованье

Италия завидует Испанье!

Пустились в пляс под звуки песни той

Лоренсо с Хустой, взявши кастаньеты,

К ним вмиг пристал цирюльник молодой…

Он лучшие выделывал курбеты,

Чем на прогулке графский вороной.

О, ревность! Тяжелы твои наветы:

Я в это время увидала вдруг,

Как подошел твоей сеньоры друг.

Но радость я доставить не хотела

Ему своим уныньем и тоской —

Скорей и я к подружкам подлетела

И закружилась в пляске огневой.

Я танцевала так легко и смело,

Что все признали первенство за мной.

Любовь и ревность вместе тут плясали…

А зрители все «браво» мне кричали.

Вдруг слышу голос: «Исабель моя!»

Он! Дон Хуан! Стоит со мною рядом.

Похолодела, запылала я,

Слова его мне были сладким ядом.

На сердце лед… в огне вся кровь моя.

Но крикнула ему я с гневным взглядом:

«Изменник! С равными себе водись:

Я бедная работница, стыдись!»

И по мосту скорее прочь пошла я…

Теперь сама раскаиваюсь в том.

Не знаю я, что делать, дорогая…

Но по ночам я слушаю тайком,

Как напролет всю ночь стоит, вздыхая,

Он до рассвета под моим окном.

Но искренно скажу: меня смущает,

Что мне любовь и ревность предвещают?

В доме Доньи Анны

Сцена IV

Донья Мария, Леонор; позже донья Анна и Хуана.

Леонор. Вот мы и дома! Все тебе я

Потом подробно расскажу.

Но вот – я вижу госпожу.

Ну, подойди к ней, не робея!

Входят донья Анна и Хуана.

Донья Анна (Леонор). Она?

Леонор. Она сама, сеньора.

Донья Мария (донье Анне). Сеньора, я у ваших ног!

Донья Анна. Пускай тебе поможет Бог.

Ты что?

Донья Мария. Просила Леонора

У ней на свадьбе дружкой быть,

Но я без места ведь осталась…

Донья Анна. Как, ты с хозяином рассталась?

Донья Мария. Я не могла ему служить.

Донья Анна. Какая этому причина?

Донья Мария. Он оказался слишком смел.

Он… оскорбить меня хотел,

Моя сеньора, как мужчина.

Донья Анна. Как, как, скажи?

Донья Мария. Он убедиться

Давно бы должен был, что есть

Во мне и мужество и честь.

Да, честью вправе я гордиться,

А что до мужества… так он

Его проверить мог, сеньора!

Недавно ночью к нам три вора

Проникли в дом через балкон.

Хозяйскую схвативши шпагу,

Я на троих пошла одна —

И прыг все трое из окна,

Не сделав более ни шагу!

Он это видел все воочью!

В нем мой поступок возбудил

Не уваженье – страсти пыл.

И вот меня позвал он ночью

И мне велел разуть его.

Покорно начала с него

Большие сапоги снимать я…

Вдруг – он схватил меня в объятья.

Ну, тут уж я пустила в ход

В негодовании великом

Его же сапоги! И криком

Перебудил он весь народ.

Все из живущих по соседству

Решили, разобрав, в чем суть,

Что не виновна я ничуть,

Прибегнувши к такому средству.

Донья Анна. Ты благородна и честна.

Мой друг, ты мне пришлась по нраву.

Хуана (донье Анне). Недаром заслужила славу

Среди всех девушек она.

Вот вам бы взять ее.

Донья Анна (донье Марии). Прекрасно.

Тебе хочу я предложить.

Пошла бы ты ко мне служить?

Донья Мария. Сеньора… да.

Донья Анна. Раз ты согласна, —

Скажи, что делать можешь ты?

Донья Мария. Я мыла… стряпала… стирала,

Носила воду… убирала…

Таскала уголь для плиты.

Донья Анна. А шить умеешь?

Донья Мария. Шью отлично.

Донья Анна. Вот это – то, что нужно нам.

Тебе чепец и плащ я дам.

Донья Мария. Мне это будет непривычно…

Как угодить на госпожу?

Плохая буду я дуэнья:

Наряд мой – знак судьбы гоненья.

Когда-нибудь все расскажу! (Отходит.)

Хуана. К вам дон Хуан!

Сцена V

Дон Хуан, те же.

Дон Хуан (донье Анне). Я к вам опять

Послом, сеньора, с порученьем.

Граф поручил мне передать,

Что вы жестоким обращеньем

Его исполнили смущеньем.

Он больше к вам идти не смел,

И, чтоб прогнать свою заботу,

Отправился он на охоту.

Свой незаслуженный удел

Он как бы обмануть хотел:

Решил вас от себя избавить,

Чтоб вас собой не утомить.

Но… он не в силах все оставить,

Любовь не в силах он забыть.

11
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело