Трагедии. Сонеты - Шекспир Уильям - Страница 23
- Предыдущая
- 23/222
- Следующая
Изменить размер шрифта:
23
Кормилица
Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.
Утешься, детка. Я его найду
И к вечеру доставлю непременно.
Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.
Джульетта
Надень ему кольцо на безымянный,
И пусть придет проститься на заре.
Уходят.
Сцена третья
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо
Ромео, выйди. Выходи, несчастный!
В тебя печаль влюбилась. Ты женат
На горести.
Входит Ромео.
Ромео
Отец, какие вести?
Что приговор гласит? Какое зло
Еще желало бы со мной знакомства?
Брат Лоренцо
Ты прав. С тобою в дружбе беды все.
Я весть принес о княжеском решенье.
Ромео
Он дело переносит в Страшный суд?
Брат Лоренцо
О нет, зачем? Его решенье мягче:
Ты к ссылке, а не к смерти присужден.
Ромео
О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!
Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.
Не говори ни слова об изгнаньи.
Брат Лоренцо
Ты выслан из Вероны. Потерпи.
Все впереди, не клином свет сошелся.
Ромео
Вне стен Вероны жизни нет нигде,
Но только ад, чистилище и пытки.
Из жизни выслать, смерти ли обречь —
Я никакой тут разницы не вижу.
Когда ты мне об этом говоришь,
Ты мне топор вручаешь на подносе,
Чтоб мне с улыбкой голову срубить.
Брат Лоренцо
Неблагодарный! Ты ведь по закону
Достоин смерти, а остался жить.
Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?
Ромео
Какая это милость! Это месть.
Небесный свод есть только над Джульеттой.
Собака, мышь, любая мелюзга
Живут под ним и вправе с ней видаться,
Но не Ромео. У навозных мух
Гораздо больше веса и значенья,
Чем у Ромео: им разрешено
Соприкасаться с белоснежным чудом
Джульеттиной руки и воровать
Благословенье губ ее стыдливых,
Но не Ромео. Этому нельзя.
Он в высылке, а мухи полноправны!
И ты сказал, что высылка — не смерть?
Ты б отравил меня или зарезал,
Чем этим пустословьем донимать.
Изгнание! Изгнанье — выраженье,
Встречаемое воплями в аду.
И ты, священник, друг, мудрец, наставник,
Ты мог меня изгнанником назвать?
Брат Лоренцо
Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.
Ромео
Ты об изгнанье вновь заговоришь.
Брат Лоренцо
В защиту от твоих тоскливых мыслей
Я философию препровожу
С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.
Ромео
Опять изгнанье? Это не исход.
Твоя премудрость не создаст Джульетты,
Она не сдвинет стен, не упразднит
Приказа. Философия — не помощь.
Брат Лоренцо
Ну, значит у безумцев нет ушей.
Ромео
Безумцы глухи, а провидцы слепы.
Брат Лоренцо
Дай о твоих делах поговорим.
Ромео
Молчи о том, чего не понимаешь!
Когда б ты так же молод был, как я;
Любил Джульетту; час, как обвенчался;
Убил Тибальта; так же тосковал
И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву
Судить о том. Тогда б ты на себе
Рвал волосы и по полу катался,
Снимая мерку гроба для себя.
Стучат в дверь.
Брат Лоренцо
Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!
Ромео
Зачем! Я спрятан все равно от всех
Стеной непроницаемой печали.
Стучат.
Брат Лоренцо
Ты слышишь, как стучатся? Уходи.
Стучат.
Кто там? Сейчас. — Вставай. Тебя задержат.
Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!
Стучат.
Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!
Кто там! Кого вам надо? От кого?
Кормилица (за сценой)
Откройте дверь, тогда отвечу. Это
Кормилица Джульетты.
Брат Лоренцо
В добрый час.
Входит кормилица.
Кормилица
Святой отец, скажите, где Ромео,
Муж госпожи моей?
Брат Лоренцо
Он на полу
И пьян от слез.
Кормилица
Какое совпаденье!
Точь-в-точь она.
23
- Предыдущая
- 23/222
- Следующая
Перейти на страницу: