Трагедии. Сонеты - Шекспир Уильям - Страница 18
- Предыдущая
- 18/222
- Следующая
Меркуцио.По-видимому. В вашей жизни — бесспорно.
Кормилица.А ну вас, право! Что вы за человек?
Ромео.Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.
Кормилица.Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?
Ромео.Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.
Кормилица.Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.
Бенволио.Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.
Меркуцио.Ай да сводня! Ату ее, ату ее!
Ромео.Кого ты выследил?
Меркуцио.К сожалению, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным.
(Поет.)
Ромео.Сейчас я подоспею.
Меркуцио.Прощайте, старая барыня, прощайте!
Кормилица.Прощайте, скатертью дорога.
Меркуцио и Бенволио уходят.
Ромео.Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
Кормилица.Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.)А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет.
Петр.Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.
Кормилица.Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.
Ромео.Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…
Кормилица.Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!
Ромео.Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.
Кормилица.Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица.Ну, хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи! Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка — ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин [18]» и «Ромео» не на одну букву?
Ромео.На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начинаются на «эр».
Кормилица.Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.
Ромео.Поклон барышне.
Кормилица.Да, тысяча поклонов.
Ромео уходит.
Петр.Чего изволите?
Кормилица.Возьми мой веер и ступай вперед проворней.
Уходят.
Сцена пятая
Входит Джульетта.
Джульетта
Входят кормилица и Петр.
Кормилица
Петр уходит.
18
Розмарин— цветок; считался символом верной любви.
- Предыдущая
- 18/222
- Следующая