Выбери любимый жанр

Месть мертвеца - Харрис Шарлин - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— Знаю. — В тот миг Ксильда выглядела печальнее и старше.

— Леди, — произнес Чак Алманд очень юным и очень настойчивым голосом.

Я вдруг поняла, что он обращается ко мне.

— Это правда, что вы умеете находить трупы?

— Да.

— Только мертвых людей?

— Да.

Он кивнул, словно его подозрения подтвердились.

— Спасибо, что ответили мне, — сказал он, а потом отец увлек его в сторону, чтобы поговорить еще с какими-то людьми.

После этого день уже от нас не зависел.

Шериф Рокуэлл долго разговаривала по мобильнику — там, где мы не могли ее слышать, — а закончив, передала нам, что Твайла разрешила воспользоваться ее домом у озера.

— Дом у озера Пайн-Лэндинг, — сказала Сандра Рокуэлл. — Паркер, сын Твайлы, приедет, чтобы проводить вас туда.

Иметь место, где можно остановиться, было огромным облегчением, хотя, если бы никто не предоставил нам ночлег, им бы просто пришлось позволить нам покинуть город.

Я, без сомнения, чувствовала себя так, как и должен чувствовать человек, этим утром выписавшийся из больницы: не то чтобы больной, но усталой и не очень твердо держащейся на ногах.

Полиция выкапывала убитых животных. Полагаю, чтобы убедиться, что с ними вперемешку не захоронены человеческие останки. Мы переместились в тот конец амбара, где земля была явно не потревожена. Мы с Толливером, Манфред и Ксильда в молчании стояли рядом. Время от времени какой-нибудь человек в форме бросал на нас любопытный взгляд.

Когда Паркер Макгроу явился, чтобы забрать нас в дом своей матери, представители прессы уже выяснили, что полиция находится в старом амбаре, и вились вокруг, как мухи над трупом, хотя их удерживали на расстоянии городские копы. Время от времени репортеры выкрикивали мое имя.

Обменявшись рукопожатиями с Толливером, Манфред вывел из амбара Ксильду, чтобы отвлечь от нас внимание прессы.

— Бабушка любит фотографов, — успокоил он нас. — Просто понаблюдайте.

Мы наблюдали.

Ксильда — пламенеющие рыжие волосы обрамляли ее морщинистое круглое лицо, как накидка, — зашагала через пустой луг в сопровождении колоритного Манфреда. Она помедлила возле своей машины с такой напускной неохотой, что это было почти смешно. Затем сказала репортерам несколько тщательно подобранных слов.

— Она готова для съемок крупным планом, мистер Де Милль, [15]— сказал Манфред.

Он наклонился, чтобы поцеловать меня в щеку, и последовал за бабушкой.

Пока Ксильда наслаждалась моментом славы, мы с Толливером обогнули толпу, чтобы добраться до грузовика Паркера.

Я слабо помнила, как выглядит грузовик, но Толливер восхищался им, когда мы видели эту машину на подъездной дорожке Твайлы, и привел меня прямо к нему.

Сын Твайлы был большим и плотным, одетым в обычные джинсы, фланелевую рубашку и пуховой жилет. Его огромные ботинки покрывали полосы грязи. Когда он был маленьким, у его мамы было слишком мало денег, чтобы сводить мальчика к дантисту.

Паркер сердечно пожал руку Толливера и слегка поколебался, прежде чем пожать мою, как будто женщины его среды нечасто предлагали руку для рукопожатия.

— Поедем отсюда, пока все идет нормально, — бросил он, и мы как можно быстрее скользнули в грузовик.

Толливеру пришлось меня подсадить. Внутри было очень тесно, поскольку Паркер привез своего сына Карсона. Нас представили друг другу, и даже в данных обстоятельствах стало ясно, как Паркер гордится мальчиком.

Карсон был темноволосым, крепко сложенным, невысоким — ему еще предстояло расти, — с круглым, как у бабушки, лицом и ясными карими глазами. Мальчик был тихим и подавленным, что, по-моему, неудивительно, поскольку наконец нашли тело его брата.

— Наша машина осталась возле полицейского участка, — сообщил Толливер, и Паркер кивнул.

Он казался довольно дружелюбным, но немногословным. Однако, как только мы миновали машины прессы, Паркер сказал:

— У меня не было случая поблагодарить вас в тот день, когда мы встретились. И мы не проявили к вам никакого гостеприимства, но, думаю, вы понимаете почему.

— Да, — ответила я, а Толливер кивнул. — Не зацикливайтесь на этом. Мы просто выполнили работу, ради которой сюда явились.

— Это так. Вы не взяли деньги моей мамы и не сбежали с ними в холмы. Она женщина, которая всегда поступает так, как считает правильным, и она думала, что вызвать вас двоих сюда — правильно. Но я, скажу вам, был с ней совершенно не согласен. Так я ей и заявил. Но она не колебалась и была права. А другие двое… — Он покачал головой. — Мы и не знали, как нам повезло с вами, пока не увидели тех двоих.

Он имел в виду Манфреда и Ксильду.

Я глянула вбок, чтобы посмотреть, как все это воспринимает Карсон. Он слушал наш разговор, но не казался расстроенным.

— Я рада, что вы о нас высокого мнения, — отозвалась я, стараясь подобрать нужные слова, чтобы выразиться тактично. — Но вы ни в коем случае не должны судить книгу по обложке. По крайней мере, в случае с Ксильдой и Бернардо. Она не мошенница. Я вполне понимаю: то, как она выглядит и как себя ведет, вызывает у многих отвращение. — Я надеялась, что говорю достаточно примирительно, чтобы убедить его прислушаться ко мне.

— Это с вашей стороны воистину по-христиански, — сказал Паркер Макгроу, подумав несколько минут над моими словами. И как раз когда я начала думать, что тема закрыта, он добавил: — Но, думаю, мы будем обращаться к вам со всеми нашими сверхъестественными проблемами.

Несмотря ни на что, у него имелось чувство юмора. Но я едва успела заметить этот юмор, как он скрылся за облаком горя.

— Кажется неправильным наслаждаться чем-нибудь, когда наш сын покинул эту землю.

Движением, которое почти разбило мое сердце, Карсон на секунду положил голову на отцовское плечо.

— Мне так жаль, — произнесла я. — Как бы мне хотелось, чтобы я могла сказать, кто это сделал.

— О, мы выясним, кто это сделал, — сказал он без тени сомнения. — Я и Беталинн, мы за это взялись. У нас есть Карсон, который заслуживает того, чтобы расти без страха.

Я встретилась глазами с Карсоном. Сейчас он не казался испуганным, но рядом с ним был папа. Глядя в спокойные глаза мальчика, мне стало ясно: его растили так, что он ожидал от взрослых защиты от зла. Ничто из случившегося не поколебало эти ожидания. Даже несмотря на то, что его брата похитили, Карсон был уверен: с ним такого не случится. Я надеялась, что он прав.

Паркер, похоже, думал, что Доравилл будет безопасным местом, если он обнаружит и ликвидирует человека, убившего его сына. И вероятно, думал, будто сделать это будет легко. На мгновение я мысленно посмеялась над ним, но потом напомнила себе, через что прошел этот человек. Он имел право на любые фантазии, которые помогут ему справиться с жизнью.

У всех нас есть свои фантазии.

Глава седьмая

Домиком у озера семья Коттон пользовалась уже лет сорок или больше. В последние годы семья Макгроу тоже наслаждалась, живя здесь. Паркер сказал, что сперва они чувствовали себя незваными гостями, но выжившим детям Арчи Коттона было далеко за шестьдесят, и никто из их детей больше не жил в Доравилле. Похоже, они были довольны, что старым домом наслаждаются дети жены их отца.

— Джефф любил там бывать, — вздохнул Паркер. — Мы с Карсоном останемся и порыбачим в ручье, правда, Карсон?

— Конечно, — ответил Карсон. — Поймаем рыбу, а мама пусть ее почистит. Ей так нравится чистить рыбу.

Это заставило отца Карсона улыбнуться.

Дежурный помощник шерифа пропустил нас на огороженную парковку за полицейским участком.

Мы с Толливером выбрались из грузовика, сели в нашу машину и вслед за Карсоном вырулили с парковки.

Озеро Пайн-Лэндинг находилось примерно в десяти милях от Доравилла в северо-восточном направлении, и все десять миль пришлось проехать по извилистой, узкой дороге с двухполосным движением. По дороге нам встретилось не много машин.

вернуться

15

Сесиль Блаунт Де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер, продюсер; долгие годы считался эталоном кинематографического успеха.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело