Меч сквозь столетия. Искусство владения оружием - Лихачев Д. А. - Страница 9
- Предыдущая
- 9/70
- Следующая
На арену входит герольд и объявляет:
— Именем моего лорда-повелителя я объявляю приказ всем присутствующим: когда начнется бой, все должны соблюдать тишину, воздерживаясь от разговоров, кашля или чихания, и не подавать никаких знаков, будь то рукой, ногой или глазами, которые могут нанести вред или придать преимущество тому или иному из сражающихся. Далее я запрещаю всем и каждому, именем моего лорда-повелителя, под угрозой пыток и казни заходить за ограду арены или каким-либо иным образом вмешиваться в ход боя, что бы ни происходило, без разрешения на то моего лорда-повелителя и распорядителей турнира.
Пропели трубы, и герольд кричит:
— Laissez les aller, laissez les aller, laissez les aller, les bons combatans! [17]
Оба соперника встают со своих мест, первым — д'Агерр, сосредоточив взгляд на секунду на противнике, а затем — возведя очи горе и поцеловав перекрестье меча; за ним то же самое проделывает и Фендиль, и они быстрым шагом начинают сближаться. На мгновение останавливаются, но тут же продолжают наступать, направив острия мечей друг на друга. Д'Агерр атакует своего противника так яростно, что практически прижимает к ограде, которой в данном случае служат не деревянные перила, а натянутые шнуры — если ему удастся вытеснить соперника за линию ограждения, то он будет признан победителем; но Фендиль выворачивается и наносит противнику сильный удар по бедру. Широкий и тяжелый меч рассекает в ноге огромную рану, из которой кровь хлещет так обильно, что д'Агерр понимает, что может вскоре лишиться сил. Тогда он отбрасывает меч, будучи искусным борцом (известно, что в те времена нельзя было считаться полноценным воином, не владея искусством борьбы), бросает противника наземь, удерживая его на земле, стаскивает с него шлем и бьет врага тяжелым шлемом по голове и по лицу; соперник уже весь в крови, но тут шлем выскальзывает из рук рыцаря, и он остается без оружия, силы покидают его. Но тут внимание судьи, распорядителей турнира, секундантов и всех прочих отвлекает непредвиденное событие: трибуны, сооруженные для привилегированных зрителей, полные знатных дам и благородных рыцарей, пришедших полюбоваться кровавым зрелищем, с треском обваливаются, и все они валятся вниз вперемешку с обломками. Стоны раненых и вопли испуганных создают такой шум, что больше ничего не слышно; остальные же зрители разрываются между желанием досмотреть бой и стремлением помочь несчастным. Воспользовавшись моментом, друзья кричат д'Агерру:
— Jettez lui du sable dans les yeux et la bouche! [18]
При других обстоятельствах они поплатились бы за это жизнью. Слабеющий барон решается пойти на такую уловку. Он набрасывает Фендилю в лицо столько песка, что тот едва не задыхается, а сам кричит при этом:
— Rends moy mon honneur, rends moy mon honneur, ne me tiens tu pour homme de bien? [19]
На что Фендиль в отчаянии отвечает:
— Ouy, ouy, je te le rends de bon coeur, et te tiens pour homme de bien, tel que tu es [20].
Распорядители турнира, секунданты и прочие тут же передают признания Фендиля судье, который объявляет его побежденным силой оружия и виновным в лжесвидетельстве. Герольды снимают с него доспехи и выбрасывают его через ограждение, как человека, недостойного выйти с арены самостоятельно, а д'Агерр, после того как ему перевязали рану, под звуки труб и барабанов с триумфом и почестями удаляется в свой шатер.
Глава 6
Двуручный меч
В отличие от меча-бастарда, которым можно было сражаться, держа его как одной, так и двумя руками в зависимости от ситуации, двуручный меч был столь громоздким, что и дюжему детине трудно было с ним управляться, так что его всегда приходилось держать обеими руками. В длину меч был футов шести от навершия до острия. Обоюдоострый, как и большинство мечей того времени, он имел гарду в виде длинного перекрестья, зачастую с двумя кольцами — по одному с каждой стороны. На расстоянии примерно фута от гарды вверх тяжелое широкое лезвие было снабжено двумя «зубцами», защищавшими руку в тот момент, когда приходилось смещать перехват с рукояти на нижнюю часть лезвия, участок которого от поперечин до зубцов часто покрывали кожей. Ножен для таких мечей, кажется, не делали — бойцы носили их обнаженными, положив на плечо. Меч такого огромного веса доверяли только самым крупным и сильным бойцам, которых часто отбирали в эскорт знаменосца.
Имелась своя система фехтования двуручным мечом, основанная, как утверждает Джордж Сильвер, на системе боя «коротким шестом удобной длины» — иначе говоря, посохом пилигрима, который обычно имел форму ледоруба и размеры, соответствующие физическим характеристикам своего владельца. Эту систему довольно подробно раскрыли Джозеф Суэтнам (1617) и Джордж Сильвер (1599), чьи работы недавно вышли под редакцией капитана Сайрила Мэттью. Для обучения фехтованию двуручным мечом использовались учебные стальные мечи. В Британском музее хранится весьма любопытный и интересный манускрипт [21]XV века, где приводится подробное описание упражнений для обучения владению двуручным мечом.
В предположительном [22]переводе на современный язык [23]в нем говорится следующее:
Первые упражнения и введение в предмет двуручного меча:
Первое упражнение начинается с вертикального удара с шагом назад, за ним — два круговых движения мечом — три шага вперед и столько же обратно; конец упражнения знаменуется ударом сверху по диагонали по ногам противника.
Второе упражнение — два удара сверху вниз и два по диагонали, по локтям противника, и опять же два круговых движения, как было указано выше — три шага вперед и столько же обратно.
Третье упражнение — прыжок вверх с вертикальным ударом по щеке противника, два двойных круговых движения мечом на уровне головы стоя на месте и один двойной удар с шагом — три шага вперед.
Четвертое упражнение — двойной режущий удар, за ним — два двойных круговых удара, каждый с отходом назад обеими ногами.
Пятое упражнение — режущий удар над головой, усиленный шагом. Заставьте противника отступить серией круговых ударов по голове и завершите упражнение двумя режущими движениями клинка с двумя короткими подшагами.
Шестое упражнение — удержание стойки на протяжении трех коротких отшагов прочь из зоны поражения.
Седьмое упражнение — скользящий по клинку противника отбив удара, парирование удара над локтем с отшагом назад и удар по ногам.
Восьмое упражнение — режущий отбив удара, отскок обеими ногами одновременно и, в продолжение, ответный режущий удар с двумя шагами вперед.
Первичная цель всех этих упражнений — приучить бойца к синхронным и скоординированным действиям рук и ног.
Дополнительные упражнения по использованию двуручного меча:
Первое — обманный широкоамплитудный режущий удар по нисходящей, а затем — три мулине с режущим движением в другую сторону.
Второе — режущий вертикальный удар на основе короткого подшага и мощный режущий выпад с прыжком вперед.
Третье — два режущих удара по локтям.
Четвертое — два удара по полудуге с двумя подшагами, вертикальный удар с шагом и режущий удар, за которым следует решительный удар через три шага, с дальнейшим уколом в нижний уровень, потом — двойной рубящий удар и мощный удар из широкой стойки.
Пятое — выпад с режущим ударом, шаг назад, вертикальный удар тыльной стороной клинка и вновь аналогичный выпад, рубящий удар с шагом и колющий удар на опережение, два полурежущих удара с шагами, два отшага и завершающий сокрушительный удар.
17
Приступайте же, почтенные бойцы! (фр.) Laissez Ies aller — стандартное объявление начала боя при судебных поединках. (Примеч. пер.)
18
Бросай ему песок в глаза и в рот! (фр.). (Примеч. пер.)
19
Верни мне мою честь, верни мне мою честь, считаешь ли ты меня почтенным человеком? (фр.). (Примеч. пер.)
20
Да, да, я возвращаю тебе доброе имя, я считаю тебя почтенным человеком, каким ты и являешься! (фр.). (Примеч. пер.)
21
Британский музей, Harleian MS, 3542, ff. 82–85.
22
Дж. Клеменс в своей статье «То the Two Hand Sword» — Analysis of a 15th Century English Fencing Poem» назвал эту часть «неподдающейся расшифровке». (Примеч. пер.)
23
При переводе ч. 1, 2 использованы историко-лингвистические гипотезы специалистов Association for Renaissance Martial Arts, при переводе ч. 3 — Дж. Клеменса. (Примеч. пер.)
- Предыдущая
- 9/70
- Следующая