Невероятное влечение - Джойс Бренда - Страница 44
- Предыдущая
- 44/106
- Следующая
— Если честно, я не удивлен. Я попрошу немного повременить с чаем? — Он задержал на ней свой проницательный взгляд.
Она кивнула, желая поскорее покончить с предстоявшими непростыми переговорами. Герцог легонько коснулся талии гостьи — это был жест, на который вряд ли осмелился бы посторонний, — и она направилась вперед. В голове стучала только одна мысль: «Он знает!!!» Теперь Александра ни капли не сомневалась: Клервуд знал, зачем она приехала, иначе не смотрел бы на нее так многозначительно, не прикасался бы к ней столь неприличным образом, так, будто они уже были близки.
Герцог провел ее в свой кабинет, плотно закрыв за собой двери из черного дерева. В камине из зеленого мрамора ярко горел огонь, и Александра быстро прошла туда, чтобы согреться. В ее душе уже не осталось и тени сомнения, она приняла решение и сейчас думала лишь о том, как быстрее перейти к обсуждению важного вопроса и наилучшим образом обеспечить будущее ее сестер.
Внезапно Александра почувствовала, как мощное тело герцога натолкнулось на нее сзади. Она подскочила от неожиданности и обернулась, оказавшись прямо перед ним. Клервуд помог гостье удержаться на ногах, на мгновение сжав ее локти.
— Судя по всему, вы очень встревожены. Не стоит так волноваться. Я, возможно, смогу облегчить вашу задачу. — Его настойчивый, испытующий взгляд снова пронзил Александру. — Вы приехали, чтобы принять мое предложение.
Она кивнула:
— Я отказала сквайру. Никакой свадьбы не будет.
Глаза герцога ярко вспыхнули.
— Замечательно. Я никогда не понимал этого решения.
Она шумно выдохнула, озадаченная его реакцией.
— Александра, — мягко сказал он. — Бросьте эти условности, давайте говорить откровенно. Вы станете моей любовницей. Я жду от вас абсолютной верности.
— Боже, это звучит просто отвратительно!
Клервуд сжал ее ладони.
— Нет ничего отвратительного в той страсти, которую мы чувствуем друг к другу. Наше влечение естественно, моя дорогая. И едва ли нас с вами можно назвать двумя молодыми, непорочными людьми. К тому же я, разумеется, буду относиться к вам с уважением.
Александра затрепетала: в груди тут же занялся огромный, разрушительный пожар, который томительно охватил все ее тело. Она волновалась, потому что на самом деле была девственна и благопристойна, но герцог ни за что не должен был узнать об этом.
— В чем дело? Я вижу сомнение в ваших глазах.
Александра помедлила, отчаянно желая сказать ему правду: признаться в том, что у нее никогда не было любовника. Тогда она могла бы узнать, почему Клервуд допустил на ее счет самое худшее предположение. Но Александра боялась, что в этом случае он может передумать, отказавшись от их связи. Какая ирония: так упорно добиваться ее, чтобы самому же и отступить!
— Как же вы можете уважать меня?
Герцог с изумлением вытаращился на нее:
— Вы — леди. Я обязан уважать вас.
Это были прекрасные слова, ничуть, впрочем, не изменившие ее собственного представления о себе — как о низкой, недостойной женщине.
— Значит, вы уважали своих прежних любовниц?
Он взглянул Александре прямо в глаза и выпустил ее руки.
— Интересный вопрос. Нет, не уважал.
— Но я, выходит, стану исключением? — поразилась она.
— Почему мы так долго говорим об уважении?
— Это для меня важно.
Клервуд надолго погрузился в размышления.
— Вы — интересная женщина, Александра, вы то и дело меня интригуете. Я уже понял, что вы отличаетесь от остальных. И очевидно, слишком серьезно относитесь к нашей любовной связи.
— Нет, совсем нет!
Герцог с подозрением сощурился:
— Вы действительно хотели выйти замуж за сквайра и сделали бы это, если бы я не вмешался?
— Вероятно. Таково было мое намерение.
— А передумать вас заставило мое очарование? — криво усмехнулся он.
Александра задрожала.
— Полагаю, вы знаете, что перед вами очень трудно устоять. Кроме того, совершенно очевидно, что вы не принимаете слово «нет» в качестве ответа.
— Верно. — Обольститель коснулся ее щеки и с нежностью добавил: — Особенно не в вашем случае, когда между нами ясно полыхает страсть.
Теперь Александра трепетала каждой клеточкой своего существа.
— Мы должны обсудить детали нашего соглашения, — с усилием произнесла она.
Пораженный, герцог опустил свою руку, но очень медленно, так, что его пальцы скользнули по подбородку Александры, снова пронзив ее тело молнией блаженства.
— Что ж, если вы настаиваете…
— Настаиваю, — отозвалась она, основательно напуганная неминуемым обсуждением.
— Будь по вашему, хотя, должен признаться, я никогда ничего не обсуждал прежде. — Он снова задумался. — Вы выглядите встревоженной.
— Что вы имеете в виду?
— Мои предыдущие любовницы сами добивались меня — и наоборот. Прежде я никогда еще не сталкивался с отпором. Мне никогда не приходилось успокаивать кого то, в чем то заверять… — Он помедлил. — Именно этого вы желаете, не так ли? Обсудить точную природу наших отношений?
Александре было стыдно говорить об этом, но иного выхода не было.
— Да. Я не могу вести себя как остальные, ваша светлость.
— Вы, несомненно, имеете в виду мое обещание быть щедрым. Неужели вы сомневаетесь во мне?
— Нет, конечно нет. — Она знала, что герцог был человеком слова. — Но я должна знать, что потребуется от меня — и что от вас.
Губы Клервуда изогнулись в улыбке, герцог подался вперед и медленно притянул ее ближе.
— Так вы желаете деталей? — пробормотал он.
Александра хотела успокоиться, забыться в его объятиях, но вместо этого ее тело будто окаменело, а сердце учащенно забилось.
— Нам многое нужно обговорить, в том числе финансовый вопрос. Но главным образом мне бы хотелось, чтобы мы заключили контракт.
Клервуд резко выпустил ее из объятий.
— Контракт? Не просто договоренность?
Он был явно оскорблен, а его будущая любовница добивалась совсем не этого.
— Я имею в виду не то, что мы должны подписать какой то документ, ваша светлость. Мне бы хотелось, чтобы мы с вами устно согласились на некоторые условия.
Теперь герцог был озадачен.
— Хорошо. И каковы же ваши условия, Александра?
Она помедлила, не решаясь приступить к самому важному обсуждению и чувствуя, как щеки горят огнем. Ей не хотелось оскорблять Клервуда, но прямо попросить о том, чего ей хотелось, было чрезвычайно трудно.
Он ждал ответа. Наконец Александра сумела произнести:
— Мы должны вести себя осторожно. Никто не должен узнать о нашем соглашении.
Клервуд скрестил руки на груди и глубокомысленно заметил:
— Вы живете в доме с отцом и сестрами в двух часах езды отсюда. И раз уж мы решили обсуждать все откровенно, хочу вам сказать, что потребую вашего присутствия в этом доме почти каждую ночь.
Тело Александры пылало. В сознании уже замелькали соблазнительные картины: она в объятиях герцога на огромной кровати с балдахином, воистину королевском ложе…
— Это невозможно, — ответила она.
Его лицо превратилось в твердую маску.
— В самом деле?
— Нам придется встречаться днем, — заплетающимся языком пробормотала Александра, презирая себя за то, что приходится обсуждать подобные вещи. — И это будет для меня довольно непросто.
По непроницаемому лицу Клервуда было невозможно понять, о чем он сейчас думает.
— Я куплю дом недалеко от Эджмонт Уэй. Это позволит нам проводить вечера вместе. А до этого момента придется довольствоваться случайными встречами днем. — Его глаза потемнели. — Мое время стоит очень дорого, Александра. В отличие от большинства аристократов я слишком занят своими крупными проектами, весь день расписан буквально по минутам.
Она покачала головой:
— Я и не думала сердить вас, ваша светлость. И я не хочу причинять вам беспокойство. Но я просто обязана защищать то малое, что еще осталось от моего доброго имени.
Герцог по прежнему смотрел ей прямо в глаза.
- Предыдущая
- 44/106
- Следующая