Выбери любимый жанр

Где начинаются мечты - Клейпас Лиза - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

Закери машинально кивнул, хотя и знал, что никакая женщина на свете не вызовет у него такого сильного интереса, как леди Холланд Тейлор. Возможно, он нахмурился, или вид у него стал раздраженный, потому что Холли успокаивающе улыбнулась ему.

– Это вовсе не так трудно, как вам кажется, – сказала она, очевидно, полагая, что он беспокоится насчет танцев. – Мы просто будем за один раз разучивать одно па. А если окажется, что я не в состоянии научить вас как следует, мы пригласим месье Жируара.

– Никаких учителей танцев, – проворчал Закери, уже успевший невзлюбить этого плясуна. Накануне он видел, как проходит урок танцев у Элизабет, и категорически воспротивился попытке месье Жируара распространить свои наставления также и на его особу.

Холли вздохнула с таким видом, словно ее терпение на пределе.

– Вашей сестре он, по-моему, нравится, – заметила она. – Месье Жируар очень опытный учитель.

– Он попробовал взять меня за руку!

– Уверяю вас, у него не было иного намерения, кроме как показать вам фигуры кадрили.

– Это противоестественно – брать за руку других мужчин, – фыркнул Закери. – А у этого маленького лягушатника был такой вид, точно ему это нравится.

Холли вытаращила глаза, но решила, что лучше пропустить эту фразу мимо ушей.

Они находились в. роскошно убранном бальном зале, стены которого были обиты бледно-зеленым шелком и обильно украшены вычурной позолотой. Ряды великолепных колонн из зеленого малахита, навевавшие мысль о русских дворцах, чередовались с зеркалами в золотых рамах, достигавшими восемнадцати футов в высоту. Казалось удивительным, что потолок еще не рухнул под тяжестью шести массивных люстр, сверкающих таким количеством хрустальных подвесок, что ими можно было бы нагрузить целую повозку. Место для музыкантов в противоположном конце зала пустовало. Для того чтобы Бронсон выучил основные фигуры различных танцев, музыка не требовалась.

Во множестве зеркал отражалась его партнерша. В такой пышной обстановке ее серое платье казалось нелепым. Интересно, как она будет выглядеть в бальном туалете? В платье с низким вырезом, отделанным чем-то пенистым, как положено на вечерних дамских платьях с голыми плечами… Красивые, округлые формы ее грудей, выступающие под лифом, сверкающие бриллианты на бледной коже. Темно-каштановые волосы, поднятые кверху, открывают драгоценные серьги на маленьких ушках…

– Вы помните правила бального этикета, которые мы с вами обсуждали вчера? – услышал он ее вопрос и усилием воли заставил себя вернуться к действительности.

– Если я пригласил молодую леди на танец, – отвечал он монотонно, – я не должен покидать ее до тех пор, пока не отведу эту леди к сопровождающей ее даме. После того как танец закончится, я спрашиваю у нее, не хочет ли она подкрепиться. Если она отвечает «да», я нахожу для нее стул в буфете и приношу ей все, что она пожелает, и остаюсь с ней столько, сколько она захочет там пребывать. – Он замолчал и спросил с легким раздражением:

– А что, если ей вздумается сидеть там и подкрепляться целый час? Или еще дольше?

– Вы останетесь с ней, пока она не поест, – терпеливо пояснила Холли. – А потом вы отведете ее к сопровождающей, поклонитесь и выскажете благодарность за ее общество. Больше того, вы должны танцевать с некрасивыми девушками так же, как и с красивыми, и ни в коем случае не танцевать больше двух раз с одной и той же партнершей. А если речь идет о последнем танце перед ужином, вы должны предложить сопровождающей барышню даме проводить ее к столу и держаться с ней как можно галантнее.

Бронсон тяжко вздохнул.

– Теперь перейдем к выходу, открывающему бал, – бодро сказала Холли. – Когда вы возглавляете шествие на своем балу, вы должны выступать медленно и с достоинством. Идете параллельно стенам и меняете шаг в углах. – Она немного придвинулась к нему и добавила с видом заговорщицы:

– На самом деле это проделывается лишь для того, чтобы дамы, проходя по всему залу, могли показать свои туалеты. Ошибиться здесь никак нельзя, мистер Бронсон. Просто проведите все пары вокруг зала и вернитесь в середину. И постарайтесь держаться несколько надменно. Для вас это не составит труда.

От ее дружеского поддразнивания у него полегчало на душе. Мысль о том, чтобы с надутой физиономией обойти зал, обычно вызывала у Закери язвительный смех. Но если это делается, чтобы продемонстрировать всем женщину вроде Холли, при этом держа ее под руку… да, в этом есть кое-какой смысл. Такая постановка вопроса ему, пожалуй, даже импонировала.

– И ни в коем случае не следует вести двух дам сразу, – предупредила его Холли.

– Почему же?

– Во-первых, это сделает невозможным перемену шага в углах зала, а во-вторых… – Она замолчала, как будто забыв, что намеревалась сказать, – взгляды их встретились. Сморгнув, словно ее отвлекло что-то непредвиденное, она заставила себя продолжать:

– Это честь, которую джентльмен оказывает определенной леди. – Она легко коснулась его руки. – Давайте дойдем до первого угла.

Пока они шли, Бронсон все время слышал, как он топает по блестящему паркетному полу. Дойдя до угла, они остановились, и Холли объяснила, как менять шаг.

– Я снимаю кисть с вашего локтя и беру вас за руку, а вы ведете меня так, чтобы я была уже не слева от вас, а справа… – Она принялась проделывать движения, о которых говорила, и Закери подчинялся ее указаниям. Руки их соприкоснулись, ее холодные пальчики скользнули по его ладони, и у него перехватило дыхание.

Холли остановилась, явно смущенная, и, легко вздохнув, выдернула руку. Она, наверное, тоже это почувствовала – что произошло в нем от прикосновения ее пальцев. Закери смотрел на ее склоненную голову, и ему страшно хотелось коснуться этих гладких темных волос и взять в ладони это лицо. Он еще помнил, что ощутил, поцеловав ее, помнил, как ее губы прижались к его губам, не забыл ее вкуса, ее учащенного дыхания.

– Нам… – нетвердым голосом продолжила Холли, – нам следовало бы надеть перчатки. Леди и джентльмены всегда надевают перчатки, когда танцуют.

– Я велю, чтобы принесли перчатки! – Голос прозвучал раздраженно, и Закери удивился этому.

– Я… я думаю, в этом нет необходимости. – Она глубоко вздохнула, очевидно, чтобы взять себя в руки. – На бал всегда следует брать запасную пару перчаток, – скороговоркой произнесла она. – Джентльмену ни в коем случае не следует танцевать в несвежих перчатках.

Она не глядя снова подала ему руку. Их обнаженные пальцы сошлись на короткое, как удар молнии, мгновение, и Холли показала ему, как менять шаг.

– Прошло столько времени, – услышал он ее полушепот. – Я почти забыла, как это делается.

– Вы не танцевали после смерти Джорджа? – спросил он.

Она молча покачала головой.

Урок продолжался, и Закери отметил про себя, что именно так представлял себе ад – голова и тело в огне. Хорошо еще, что на нем модный фрак с длинными фалдами. Если бы Холли могла предположить, в каком возбуждении он пребывает, как близок к тому, чтобы прижать ее к себе и осквернить – руками, губами и всеми мыслимыми частями своего тела, – она, пожалуй, с криком выбежала бы из зала.

Но оказалось, то, чем они занимались сейчас, ничто по сравнению с кадрилью – утомительным набором всевозможных па и всяких дурацких вывертов ногами. А уж вальс стал самой настоящей пыткой.

– Подойдите ко мне справа, – промолвила Холли, опуская густые ресницы, – и обнимите правой рукой за талию. Достаточно крепко, но в меру.

– Вот так? – Закери осторожно обхватил ее стан, чувствуя при этом невероятную неловкость. Уж кто-кто, а он-то привык держать особ женского пола в своих объятиях, но нынешнее ощущение было ни на что не похоже. Никогда он не прикасался к такой изящной женщине, как эта, никогда не испытывал такого острого желания угодить своей партнерше. Вот бы понять, что ощущает она. Может быть, ей не нравится находиться от него в такой близости? В конце-то концов она ведь привыкла танцевать в объятиях аристократов, а не таких сильных, дурно воспитанных мужланов, как он. Его руки казались ему лопатами, ноги – глыбами. Ее изящная кисть легко легла на его правое плечо. Портной не подложил ни грамма ваты под плечи его фрака, чтобы Закери казался не таким мощным, но, к несчастью, ничто не могло скрыть его налитых мускулов.

29
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело