Выбери любимый жанр

Опозоренная принцесса - Доналд Робин - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

— Ты можешь уезжать, — отрезал он.

Ее сердце оборвалось. Она недоверчиво уставилась на него. Боль была такой сильной, что она едва смогла выдавить из себя:

— Куда?

— Домой. — Его глаза сверкали ледяным огнем.

— Но я не могу.

— Можешь. Я организую для тебя рейс на завтрашний день.

Рози не сдвинулась с места. Тогда он произнес:

— У нас ничего не получится, поэтому нам лучше расстаться сейчас, пока еще не слишком поздно.

Она продолжала стоять на месте и смотреть на его красивое безжалостное лицо.

Герд поднял руку и ударил кулаком по подоконнику.

— Уходи, — процедил он сквозь зубы. — Уходи, пока не…

В ее сердце затеплилась искорка надежды.

— Пока не… Что?

— Это не имеет значения.

— Мне нужно знать, — не сдавалась Рози.

— Пока мы не возненавидели друг друга.

Он не смотрел на нее, но его поза и жесты говорили о том, что каждый мускул в его теле напряжен.

— Герд, — произнесла она, ставя все на карту, — скажи мне одну вещь. Только помни, что мы обещали быть честными друг с другом. Что ты ко мне испытываешь?

Он уставился на нее. Его лицо побледнело, губы плотно сжались. У Рози перехватило дыхание, но она не посмела отвести взгляд. Его ответ слишком важен для нее.

— Хочешь знать правду? — выдавил он из себя наконец. — Ты ее заслужила. Я люблю тебя, Рози.

Огонек радости, вспыхнувший в сердце Рози, превратился в пламя, когда Герд мрачно продолжил:

— Я так отчаянно тебя люблю, что поступился всеми своими принципами и вынудил тебя согласиться стать моей женой против твоей воли. Я сказал себе, что ты не отдавалась бы с таким самозабвением, если бы не испытывала ко мне ничего, кроме физического влечения. — Он опустил голову. — Я знаю, что это, конечно, не любовь, но готов удовольствоваться тем, что ты можешь мне предложить.

Как же он слеп!

— Если ты меня любишь, почему хочешь, чтобы я уехала? — спросила она.

Глава 11

Подняв глаза на Рози, Герд произнес высокомерным тоном:

— Я так сильно тебя люблю, что мне невыносимо видеть тебя несчастной. Когда я вижу, как ты плачешь, у меня сердце разрывается.

Радость от его признания была столь велика, что вытеснила все остальные ощущения. Лишенная дара речи, она просто смотрела на него расширившимися глазами.

— Я ненавижу кого-то о чем-то умолять, — так же холодно продолжил он. — Но еще меньше мне хочется заставлять тебя делать то, из-за чего ты потом будешь страдать. — Выдержав небольшую паузу, он подытожил: — Поэтому я освобождаю тебя от твоего обещания и желаю тебе счастья.

Глядя на его бледное напряженное лицо, Рози осознала, что до сих пор слишком хорошо скрывала свои истинные чувства. Герд даже не догадывается о ее любви к нему. Теперь она должна во что бы то ни стало убедить его, что ее любовь к нему столь же велика. От этого зависит счастье их обоих.

— Герд, ты полный идиот! — бросила она, когда к ней вернулся дар речи. — Я плакала потому, что Хани беременна, а я нет.

Он посмотрел на нее так, словно она спятила:

— При чем здесь это?

— Я ужасно им завидую. Мне бы хотелось, чтобы нас с тобой тоже связывали друг с другом бескорыстная любовь, доверие и уважение. — Освобожденная от груза боли и сомнений, она сказала: — Я люблю тебя, Герд. Как ты до сих пор этого не понял? Если ты меня прогонишь, я, возможно, повторю судьбу своей матери.

— Что ты несешь? — возмутился Герд. — Ты не такая, как твоя мать.

Рози глубоко вдохнула:

— Может, и нет. Но она поначалу любила моего отца.

— Это она так говорит, — язвительно заметил Герд, затем спросил: — Почему ты вдруг о ней упомянула?

— Я ей верю, — сказала Рози. — Он не смог ответить на ее чувства, поэтому она от него ушла. Если ты меня прогонишь, я не стану превращать свою жизнь в бесконечную погоню за новой любовью. Но я никогда не выйду замуж, не смогу никого полюбить так, как тебя. Поэтому если ты не хочешь, чтобы я стала твоей женой и подарила тебе детей…

— Не хочу тебя? — произнес он тоном, которого она никогда раньше не слышала. — Я так сильно тебя хочу, что могу взорваться от желания. — Сделав непонятный жест рукой, он выругался на каратском и направился к ней.

Не зная, чего ей ожидать, Рози задрожала, но не опустила голову и не отвела взгляда. От этих мгновений зависит многое. Вся ее жизнь.

Герд остановился в шаге от нее:

— Я не осмеливаюсь тебе верить. — Его голос слегка дрожал.

— Я испытываю то же самое. — Рози протянула руку и, положив ладонь ему на грудь, почувствовала, как трепещет его сердце. Это придало ей сил, чтобы улыбнуться. — Если ты меня любишь, почему держался отчужденно, после того как мы объявили о помолвке?

Его рука накрыла ее руку. Она заметила, что черты его лица начали расслабляться, а в глазах снова появился блеск.

— Потому что я идиот, — ответил он. — Ты с самого начала упорно настаивала на отношениях без обязательств, и я решил, что ты никогда не сможешь меня полюбить.

— Я не хотела, чтобы ты знал, что я тебя люблю. Не хотела казаться слабой и уязвимой, так как была абсолютно уверена, что ты меня не любишь.

Рассмеявшись, Герд притянул ее к себе. Его глаза сузились, и кровь застучала у нее в висках.

Когда они оказались так близко друг к другу, что Рози почувствовала тепло его тела, он сказал:

— Я любил, люблю и буду тебя любить. Ты нужна мне как воздух. Я никогда еще ни в ком так не нуждался.

— Жаль, что ты не сказал мне об этом раньше. Он сардонически усмехнулся:

— Жаль, что мне не хватило смелости. Всему виной моя дурацкая гордость. Я надеялся, что моей страсти будет достаточно для того, чтобы ты забыла Келта. Что тогда ты научишься мне доверять и, возможно, даже полюбишь меня.

Рози покачала головой:

— Не понимаю, как ты мог принимать мою дружескую привязанность к Келту за что-то более серьезное.

— Я тебя ревновал, — признался Герд. — Когда человек ревнует, он утрачивает здравый смысл и не видит дальше собственного носа. Чувство ревности не покидало меня даже на острове, где я был счастлив, и ты, кажется, тоже.

— Да, я была там счастлива. — Она вздохнула и покраснела. — До тех пор пока не стала чересчур смелой.

Его сексуальная улыбка сказала ей, что он понял, о чем идет речь.

— То, что ты сделала, доставило мне огромное удовольствие. Тебе нужно будет как-нибудь это повторить. — Посерьезнев, он продолжил: — Вот тут-то я и потерял голову. Увидев, что мне представилась возможность сделать тебя своей, я не смог устоять перед искушением. Впервые в жизни я не думал о Каратии. Я просто использовал ее, чтобы убедить тебя выйти за меня замуж. Но ты всеми силами сопротивлялась этому, и я понял, что ты не хочешь становиться моей женой.

— Ошибаешься, Герд, — произнесла она дрожащим голосом. — Я очень хотела стать твоей женой. Просто мне не хотелось, чтобы ты женился на мне только ради благополучия своей страны.

— Только? — фыркнул он.

Рози сердито посмотрела на него:

— Ты сам все сделал для того, чтобы я так думала. Я хотела выйти за тебя замуж по взаимной любви, которая жила бы в нас до конца наших дней. Мне было больно думать, что ты хотел на мне жениться только ради удобства.

— Удобства? — недоверчиво переспросил Герд. — Ты нарушила привычный ход моей жизни, встала между мной и всем тем, что я с раннего детства считал смыслом своего существования. И ты еще называешь это удобством? — Он откинул назад локон, упавший на ее лицо. — Я никогда еще не встречал менее удобной женщины. Если бы я мог прямо сейчас отвести тебя в постель, я бы продемонстрировал тебе силу своих чувств, но не осмеливаюсь, потому что через десять минут сюда придет главный министр с последними экономическими новостями. Даже если я поцелую тебя в кончик носа, все пропало.

— Что ж, в таком случае я не буду отвлекать тебя от государственных дел, — сказала Рози, отходя назад.

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело