Выбери любимый жанр

Честная игра - Уильямс Кэтти - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

Занятия любовью с Лусио, смех и разговоры до рассвета, затем снова занятия любовью — такова была жизнь Алекс пять лет назад. Утром утомленная Алекс поднималась и помогала на кухне отеля, где работала в течение года, обучаясь ведению гостиничного бизнеса, отшлифовывая навыки испанского языка и приобретая красивый загар под солнцем Испании.

И еще она безнадежно влюбилась… Ей было восемнадцать лет, и предметом ее любви стал самый роскошный из живущих на свете мужчин. У нее самой было четверо братьев, и Алекс отлично знала, как общаться с мужчинами, какие вести беседы — о футболе, регби и автомобилях. У нее даже была парочка приятелей, с которыми она попивала пиво и мерзла зимой на футбольных стадионах.

И вот ей встретился Лусио… Он представлял собой образец воплощения всех девичьих грез — роскошный и невыразимо сексуальный альфа-самец испанского происхождения с черными, как вороново крыло, волосами и карими глазами…

До конца дня Алекс сопровождали нежелательные воспоминания. Она вернулась в офис через шесть с половиной часов, в течение которых сопровождала невесту Габриэля Круза. Алекс рылась в сумочке, пытаясь отыскать свою карту Ойстер на метро, когда зазвонил телефон. Машинально подняв трубку, она придерживала ее подбородком, продолжая рыскать в сумочке.

Голос Габриэля Круза — глубокий, лениво-неторопливый, с едва заметной иностранной интонацией — заставил ее замереть на месте с учащенно забившимся сердцем. Она достаточно долго убеждала себя, что ее босс не является призраком из прошлого. Габриэль Круз никогда не работал в отеле, у него всегда была куча денег. Вероятно, его семья имеет впечатляющее происхождение и связи. Алекс удалось многое узнать о Габриэле от Кристабель, и эта информация развеяла ее сомнения.

— Поднимайтесь в мой кабинет. Сейчас же.

— И-извините. Сэр? Мистер Круз? Я не могу. Я уже собираюсь домой. Нельзя ли отложить встречу до завтра?

— Как давно вы работаете в моей компании?

— Три недели, — безвольно произнесла Алекс, в отчаянии поглядывая то на дверь, то на часы.

— Достаточно долго для того, чтобы узнать, что я не люблю, когда мои работники жалуются, если им приходится работать сверхурочно. Так вот, чтобы не было никаких недоразумений, я не приглашаю вас в свой кабинет. Я вам приказываю.

— Сегодня все прошло отлично! Я думаю, ваша невеста купила почти все, что хотела…

— Быть в моем кабинете через пять минут!

Габриэль закончил телефонный разговор и оттолкнулся от письменного стола. Ему было не по себе оттого, что он не мог забыть Алекс. Совсем неподобающие мысли лезут в голову тому, кто намерен жениться на другой женщине.

Он нетерпеливо постукивал пальцами по сияющей поверхности письменного стола. Была пятница, почти без четверти шесть. Габриэль отпустил секретаршу, привыкшую к сверхурочной работе, домой. Большинство его работников, которые были заняты за пределами основного офиса, должны были уже разойтись по домам. Оставшиеся на верхних этажах руководители отделов продолжали работать. Так следовало поступить и Габриэлю, но его мозг работал сегодня явно со сбоями. Он встретил женщину, которая так напоминала ему девушку из прошлого!

— Вы хотели меня видеть, — произнесла Алекс, у которой от страха скрутило живот. Она неуверенно остановилась в дверях, будто приготовившись бежать.

— Хотел. — Габриэль отклонился в кресле назад и внимательно посмотрел на Алекс. Она очень слабо изменилась. Сколько ей? Двадцать три или двадцать четыре? Ей до сих пор не удалось приобрести налет изысканности и гламура, который характерен для большинства молодых людей в столице. — Входи! — Широким жестом он указал на один из стульев напротив его письменного стола. — Присаживайся. Я предложил бы тебе кофе, но моя секретарша Джанет уже ушла. — Пожав плечами, он одарил ее извиняющейся улыбкой.

Алекс задалась вопросом: «Может ли мужчина, занимающий такое положение в обществе, как он, справиться с кофемашиной?»

— Я… я в самом деле не могу остаться…

Габриэль нахмурился:

— Может быть, ты не до конца меня поняла. Я не выношу, когда работники жалуются мне на сверхурочную работу.

— Я знаю. И с большой радостью поработаю сверхурочно, но сегодня я задерживаться не могу. Кстати, я уже опаздываю…

Габриэль властно поднял руку:

— Меня это не интересует. Какое бы свидание у тебя ни было назначено, оно подождет. Нам нужно кое-что обсудить.

— Что обсудить?

— Ты сказала, что я кое-кого тебе напомнил. Расскажи.

— Ч-что?

— И перестань цепляться за дверную ручку, словно ты сейчас упадешь в обморок! Я приказал тебе сесть!

Алекс едва могла собраться с мыслями. Кровь стремительно бежала по ее жилам. Хотя она понимала, что под ее ногами разверзается пропасть, все равно отчаянно старалась успокоить себя и убедить в том, что все хорошо. Якобы она всего лишь ведет неприятную беседу с боссом.

— Я… я действительно должна уходить, мистер Круз. На мне лежат обязанности. Я знаю, что вы терпеть не можете, когда жалуются на сверхурочную работу, но…

— Я уже сказал, чтобы ты отменила свою встречу. Это будет намного проще, чем ты думаешь.

Алекс постаралась не выглядеть обиженной перед неизменно улыбающимся Габриэлем. По правде говоря, она изо всех сил старалась на него не смотреть.

— Ладно, — произнесла она поспешно и уступила ему.

— Итак. — Габриэль наблюдал, как она осторожно присела на стул. Непроизвольный язык тела и жестов ясно свидетельствовал, что Алекс ужасно взволнована. — Поговорим о парне, которого я тебе напомнил.

— Это не важно. Я думала, вы вызвали меня для того, чтобы узнать, как прошел мой день с вашей невестой.

— Ладно. Поговорим сначала об этом. Как прошел день? Выкладывай все, что у тебя на уме. Я люблю прямолинейность в своих служащих.

— День прошел очень хорошо. Ваша невеста человек требовательный, но я думаю, ей все-таки удалось купить кое-что подходящее.

— Да, — задумчиво протянул Габриэль. — Могу легко вообразить, что Кристабель показалась тебе немного невыносимой. Что еще ты можешь о ней сказать?

— Не думаю, что имею право высказываться, сэр.

— Перестань называть меня «сэр». Итак, насколько я понимаю, вам обеим не удалось поладить…

— Я думаю, ей очень помогли мои навыки в испанском языке.

— Я начинаю понимать, куда ты клонишь.

— Она очень и очень… изысканная женщина.

Между ними повисло неприятное молчание. В конце концов, Алекс заставила себя поднять глаза и встретиться взглядом с Габриэлем, отчего у нее стало покалывать кожу.

Когда он тихо заговорил, она едва его услышала. Его слова пролетали мимо ее ушей, как лазерные торпеды. От ужаса она округлила глаза.

— Тот парень, которого я тебе напомнил, звался Лусио?..

— Откуда… откуда вы узнали? — Она уже обо всем догадалась, но подсознательно все еще придумывала различные отговорки.

— Я удивлен, что ты не узнала меня, Алекс. Я узнал тебя сразу же, как только ты вошла в дверь моего кабинета. Знаешь, в какой-то степени я даже немного обижен, но не будем обращать на это внимание.

— Но… но твое имя было не Лусио… это… — Она старалась не смотреть в его темные глаза, напоминающие пропасти.

— Лусио — это мое второе имя.

Итак, Лусио и Габриэль Круз — один и тот же человек! Только теперь ему двадцать шесть лет, и природа придала его внешности еще больше обаяния.

И он собирается жениться…

— Я не понимаю, — начала запинаться озадаченная Алекс.

— Чего ты не понимаешь?

— Ты лгал мне несколько лет назад? Когда я увидела тебя в кабинете, то просто подумала, что ты напоминаешь одного знакомого мне парня. Я знала одного парня, но у него не было денег, он вообще жил бедно. Кем же ты был на самом деле?

Губы Габриэля превратились в тонкую линию, он покраснел, услышав обвинение в тоне Алекс. Она всегда была прямолинейной и честной, что нравилось ему в ней. Никаких игр, отговорок или скрытых мотивов. Ни при каких обстоятельствах она не поймет его невинного притворства. Поэтому сейчас он чувствовал себя негодяем. А ведь Габриэль так привык собой гордиться!

2
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Уильямс Кэтти - Честная игра Честная игра
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело