Выбери любимый жанр

Моряк сошел на берег - Кин Дей - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

Уэлли кивнул.

– Все правильно. Корлисс таким образом помогла уже не одному матросу.

– Каким образом? – поинтересовался человек с вкрадчивым голосом.

Уэлли пожал плечами.

– Женщин вообще трудно понять. Может быть, она проявляла сострадание к морякам, потому что ее первый муж был моряк. Насколько я знаю, он был капитаном корвета и погиб на подводной лодке. Может, она это делала в память о нем.

– Понятно, – сказал человек и снова обратил свое внимание на меня. – В этом притоне играют тайно в азартные игры?

– Видимо, да.

– Как же могло случиться, что ваша жена появилась в таком месте?

Уэлли положил свои толстые руки на стойку бара.

– Простите меня, уважаемый... – Он удостоверился, что поблизости нет никого из клиентов. – Но этот Волкович был подлым человеком. И миссис Нельсон вошла в этот бар не случайно – она должна была свести с ним счеты.

– Какие счеты?

– Он распространял повсюду по шоссе о ней грязные слухи. – Уэлли перегнулся через стойку и понизил голос: – Говорил повсюду, что ее можно купить за двадцать долларов. Корлисс это привело в ярость. Перед уходом она мне сказала, что она выведет этого Волковича на чистую воду, а если он будет продолжать говорить о ней всякие гадости, то она обратится к шерифу Куперу, чтобы он занялся этим человеком, привлек бы его к ответственности за клевету.

– Но почему тот невзлюбил миссис Нельсон? – продолжал допытываться человек с мягким голосом. – И почему он распространял такие слухи?

Уэлли сказал:

– Потому что она однажды ходила с ним на танцы в Манхеттен-Бич. Был какой-то благотворительный бал, понимаете? И вот на обратном пути он стал ее домогаться и получил отпор.

Человек забарабанил пальцами по стойке. Потом взгляд его снова обратился в мою сторону.

– И больше ничего вы о нем не знаете?

– Нет, – ответил я. – И потом: кто вы, собственно говоря, такой?

Он вынул из кармана свой значок и положил его на деревянную стойку.

"Федеральное бюро расследований США", – прочел я. Значит, я не ошибся. Этот человек из ФБР.

– Мое имя Грин, – представился он. – Лил Грин. В настоящее время я работаю от нашего бюро в Лос-Анджелесе.

Глаза Уэлли, казалось, хотели вылезти из орбит.

– Вот это да! Но к чему все эти расспросы о Джерри Волковиче? Хорошо, предположим, с ним случился несчастный случай. Но почему им заинтересовалось ФБР? Ведь этот человек был просто мелким подлецом. Вы знаете, что многие бармены ведут себя подобным образом.

Харрис вмешался в разговор и многозначительно сказал:

– Все верно, если не считать, что звали его не Волкович, а Липпи Сальц. И ФБР срочно ишет его. В связи с делом об убийстве.

Грин с кислым видом посмотрел на Харриса.

Я рванул за воротничок рубашки и расстегнул верхнюю пуговицу. Потом налил себе рюмку рома и залпом выпил ее. Ром показался мне вода водой.

14

Грин закурил сигарету.

– Это очень неприятная история, с самого начала. И развивается она совсем не так, как мы надеялись. Мы висели у Сальца практически на пятках. А теперь у нас остались от него лишь обломки его машины. Мы даже не уверены, мертв ли он вообще или нет.

– Почему? – спросил Уэлли.

– В машине его трупа не было, – ответил Купер.

Я глубоко вздохнул. Корлисс и я были вне опасности. Теперь против нас не было ни одной улики. Или прибой вымыл труп Волковича из машины, или же он вывалился из нее, когда еще падал в море, и тогда труп его разбился о скалы и был унесен волнами.

Я налил себе еще рюмку рома. При этом горлышко бутылки звякнуло о край рюмки.

Харрис тронул меня за локоть.

– Нервничаете, Нельсон? Почему?

Я отодвинул табурет и со злобой посмотрел на него.

– А почему бы вам не оставить меня в покое?

– Перестаньте вы оба! – прикрикнул на нас Купер.

Уэлли спокойно продолжал вытирать посуду.

– Это был несчастный случай? – спросил он у Грина. – Я имею в виду падение машины Сальца в море?

– Сомневаюсь, – ответил Грин. – Волкович никогда не приводил сюда женщин?

Уэлли на мгновение задумался.

– Что-то не помню.

– А сколько женщин вообще живет здесь?

– Две: миссис Нельсон и миссис Мик.

– Они блондинки или брюнетки?

– Миссис Нельсон блондинка, миссис Мик брюнетка.

– И ни у одной из них нет золотистых волос?

– Нет, сэр, – ответил Уэлли.

– Сколько им лет?

– Обоим по двадцать с небольшим.

Грин повернулся ко мне:

– Могу я побеседовать с миссис Нельсон? Может, Волкович именно ей рассказал что-нибудь о себе, что представило бы для нас интерес?

– Если вы подождете, когда Корлисс вернется из Сан-Диего, то она обязательно поговорит с вами, – ответил я.

Уэлли посчитал, что должен объяснить Грину все поподробнее.

– Дело в том, что сегодня как раз тот день, когда она делает покупки для мотеля.

– Ах, вот оно что, – сказал Грин. – А вы не будете ничего иметь против, если я задам вам пару вопросов, мистер Нельсон?

– Ради бога, – сказал я.

– Сколько точно лет миссис Нельсон?

– Двадцать три.

– Мистер Коннорс говорит, что она блондинка...

– Все верно.

– Простите мой вопрос, но она природная блондинка или крашеная?

– Природная.

– Откуда она родом?

Я повторил ему то, что рассказала мне Корлисс.

– Выросла она в маленьком городке Среднего Запада. Когда ей исполнилось семнадцать лет, она вышла замуж за самого богатого человека в местечке, капитана корвета Джона Мейсона. Он погиб в море. На деньги, которые он оставил ей после своей смерти, она купила этот мотель.

– Значит, до брака с вами она действительно была вдовой, миссис Мейсон?

– Совершенно верно.

– А вы давно женаты?

– Женились только позавчера.

– До этого вы были знакомы?

– Нет.

– А как давно вы вообще вернулись в Штаты?

– Три дня назад.

Он не сделал никакого едкого замечания на мой ответ, но, казалось, он позабавил его.

– Значит, любовь с первого взгляда?

– Моряки народ нетерпеливый, – уколол Харрис, – особенно в тех случаях, когда видят удобное место, чтобы встать на якорь.

Я соскользнул с табурета.

– Еще одно такое замечание, и я выбью вам все зубы, так что никакой врач...

– Да, да, понимаю, – перебил меня Харрис. – Так что ни один врач не возьмется мне их сделать. – Он положил руку на потертую кобуру с револьвером. – Как часто мне уже угрожали устроить нечто в этом роде!

Шериф Купер взорвался:

– Черт бы вас побрал! Я же предупреждал вас обоих! Ведь здесь не балаган, а следствие по делу об убийстве!

У меня уже заболела голова и горло. Когда я вновь забрался на табурет, я дрожал всем телом.

Грин спросил Купера:

– Что вы можете сказать о миссис Нельсон, шериф?

Тот описал двумя пальцами круг.

– Настоящая леди. Руководит очень чистеньким мотелем, приятным баром и рестораном. Хотелось бы, чтобы здесь, на автостраде, было побольше таких мотелей.

– Она давно является владелицей этого мотеля?

– Более двух лет.

– На следующей неделе будет уже три года, – поправил его Уэлли. – Я это знаю точно, потому что сам открывал этот бар. Она наняла меня по объявлению в газете. Я получаю жалованье и проценты с дохода. И хочу добавить, что шериф Купер прав: она – настоящая леди.

Грин погасил сигарету.

– А что вы скажете в отношении этой миссис Мик?

– С ней тоже все в порядке, – сказал Уэлли. – Мэмми – отличная девушка и хорошая работница. – И добавил доверительно: – Правда, не думаю, что она очень уж счастлива со своим мужем...

Грин перебил его:

– Она давно работает в мотеле?

Уэлли на мгновение задумался:

– Эти Мики здесь уже два года. Их предшественников миссис Нельсон вынуждена была уволить. Одна пара была грязна как сам грех, другая безбожно пьянствовала.

Купер спросил, не мог ли бы он поговорить с миссис Мик.

21
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Кин Дей - Моряк сошел на берег Моряк сошел на берег
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело