Исчезла любимая - Кин Дей - Страница 10
- Предыдущая
- 10/30
- Следующая
– У нее "была"?
– Да, она покинула ее, когда мы поженились.
– Да, конечно. Вы знаете, я очень рада, что малышка преуспевала. Видите ли, вот уже больше двух лет, как мы потеряли друг друга из виду, и я даже не знала, находится ли она все еще в Лос-Анджелесе. Вплоть до вечера, когда три недели тому назад она позвонила мне и сообщила, что выходит замуж за некоего Джеймса Карсона, который занимается нефтью. Она попросила меня быть подружкой на свадьбе. Но в последний раз, когда мы виделись, у нас случилась отчаянная ссора, и я не забыла те упреки, которыми она меня осыпала, хотя, без сомнения, она была права. Ну, я ей ответила, что... что она может обратиться в другое место, и повесила трубку. И я немедленно пожалела об этом, но не знала, куда ей звонить... – Чирли заплакала. – Вот поэтому я стала пить. А потом получила от нее эту милую открытку, и на меня нашло еще больше, и я стала пить еще сильнее. А теперь, возможно, я не увижу ее больше, мою малышку!
– Замолчите! – резко оборвал ее Карсон.
– Больше не буду, – пообещала Чирли, прикладывая к глазам платок. – Я буду повторять себе, что все образуется.
– Это то, что стараюсь делать я.
– Разрешите взять у вас носовой платок.
– Пожалуйста.
Она уже собралась положить платок в свою сумочку, когда обнаружила, что все еще держит в руке конверт, который отдал ей бармен. Чирли хотела спрятать его, но передумала и вскрыла.
– Восемьдесят... девяносто... сто... сто десять... О, вонючие шакалы! – заорала она.
– Что случилось?
Мне опять не повезло. Они обсчитали меня на сорок долларов. Правда, я разбила зеркало, когда выступала в последний раз, но зеркало никогда не стоило таких денег. Вы мне не верите? Правда, оно было большое...
– Как это вы умудрились его разбить?
Чирли положила платок и сумочку на сиденье и ответила:
– Я выполняла спецномер. Вы знаете его? Тот, который я танцую не на сцене, нагишом, а на стойке бара. Я вертелась там вовсю, когда один моряк, совершенно пьяный, протянул руку, чтобы пошлепать меня по мягким местам. Это меня так разозлило, что я хотела ударить его ногой по голове, но удар пришелся по бутылке, которую он держал в руке. Она пролетела через весь зал и разбилась о зеркало, висевшее на стене. – Чирли с удовлетворением заметила: – Я бы хотела, чтобы вы видели морду этого моряка, когда он понял, что вместо бутылки я могла размозжить его череп! Вот это, вероятно, и обошлось мне в сорок долларов.
Карсон не нашел что ей ответить. По всем признакам, сестра Шеннон не считалась с деньгами, но у нее был неукротимый темперамент. Жалко, что не ее похитили бандиты. Он остановил машину перед своим домом и открыл дверцу Чирли. Блондинка с безразличным видом посмотрела вокруг, но ничто ее не обрадовало.
– Здесь много воды, – скривилась она.
С таким же недовольным видом она прошла внутрь дома. Тогда как Шеннон восторгалась обстановкой и помещением, Чирли лишь поинтересовалась тем, где находится ванная и есть ли в доме виски. Карсон наполнил два стакана и подал ей один. Потом он позвонил в комиссариат в Норуолк.
На этот раз агент говорил с ним гораздо более холодным тоном. Этого Карсон никак не мог объяснить.
– Ничего нового нет, – заявил он. – Откуда вы звоните, мистер Карсон?
– Из своего дома.
– Отлично, – сухо закончил агент и повесил трубку.
Карсон со стаканом в руке пересек комнату. Чирли расположилась как у себя дома. Она положила кофточку и свой дешевый мех на диван и сняла туфли.
– Любопытно, – произнес Карсон.
– Что?
– Тон агента, с которым я разговаривал по телефону.
– Что же это был за тон?
– Он говорил со мной так, как будто делал мне большое одолжение, отвечая на мой вопрос.
– Кроме шуток?
– Я вас уверяю, тон был откровенно неприязненным.
– Таковы все флики, – не раздумывая согласилась Чирли.
– При публике они ведут себя, как святые, а на самом деле у них коровья кожа. Я помню время, когда я работала в Сан-Диего...
Ее повествование прервал неожиданный звонок во входную дверь. Карсон взял стакан и пошел открывать. Взволнованный, он смотрел на полицейских, стоящих на пороге. Одновременно послышался треск: это взломали черный ход. Чирли закричала со своего лежбища:
– Боже мой! Нашествие полиции! Только не очень-то распускайтесь, парни!
Карсон увидел револьверы, которые наставили на него инспектор Филипс и помощник шерифа Уэнси. Карсон медленно поднялся в гостиную. Он почувствовал, как человек, вошедший через черный ход, обшаривает его карманы.
– Он не вооружен, инспектор, – доложил полицейский.
Спрятав свое оружие, Уэнси повернулся к Чирли, сидящей на диване.
– Логично, – спокойно констатировал он.
– Что логично? – уточнил Карсон. – О чем это вы?
– Вы не знаете?
– Нет.
– Тогда я вам вот что скажу, – произнес помощник шерифа.
– Вы менее ловки, чем воображаете, Карсон. Ваша история сразу же показалась мне неправдоподобной. Теперь у нас есть подтверждение. Мы знаем, что как только вы позвонили, чтобы предупредить полицию, вы убили свою жену и закопали ее в горах.
– Вы нашли ее? Вы нашли тело Шеннон? – закричал Карсон.
– Нет, – признался инспектор Филипс, – пока еще нет. Но мы подумали, что, может быть, вы будете расположены подсказать нам, где вы ее закопали.
Глава 5
Допрос Карсона происходил в большом пустом зале, обшитом панелями. Карсон, сидевший на указанном ему стуле, курил сигарету за сигаретой.
– Нервничаете? – спросил его Уэнси.
– Нет, нисколько...
Теперь, когда миновал первый шок от этого абсурдного обвинения, брошенного ему в лицо, Карсон испытывал меньше гнева. Его охватило чувство злорадства. Его мозг и тело настолько измучились, что он уже почти ничего не ощущал. И что особенно трагично, так это то, что полиция теряла время, задавая эти идиотские вопросы, когда нужно было употребить все силы на розыски двоих негодяев и Шеннон. Ведь кошмар все еще продолжался. Если, конечно, предположить, что бандиты еще не прикончили Шеннон.
Люди в форме и технические работники приходили и уходили. Инспектор, который сменил Филипса, казался поглощенным рапортом, который ему передал Филипс. Загорелый, почти пятидесятилетний инспектор Розенкранц больше походил на воспитателя в лицее или колледже, чем на охотника за людьми. Наконец, вполне удовлетворенный прочитанным, он развернул кресло и бросился в атаку на Чирли.
– Вы заявили, что вас зовут мисс Гри, – начал Розенкранц. – Вы сестра миссис Карсон?
– Точно, мой голубок, – Чирли послала ему идиотскую улыбку.
– Вы певица из бара "Желтый кот" в Лонг-Бич?
– Была, – поправила его Чирли. – Сегодня днем меня выставили за дверь.
– Я вижу... И что же вы делали в квартире мистера Карсона, когда туда нагрянула полиция?
Еще более хриплым голосом Чирли ответила, не меняя выражения каменного лица:
– Я лежала плашмя на кровати, одетая только в костюм Евы, и старалась заменить свою сестру у своего зятя.
Большинство полицейских рассмеялись. Уже и без того красное лицо Розенкранца стало багрово-пурпурным.
– Не стройте из себя дурочку! – возмутился Розенкранц. Он кинул взгляд на бумаги в руке и продолжил: – Задержавшие вас люди сообщили, что вы сидели на диване одетая, держа в одной руке стакан с вином, а в другой сигарету.
– Значит, вы все знаете, – усмехнулась Чирли.
Инспектор размышлял, как ему лучше взяться за эту штучку, чтобы продолжить допрос. Он спросил после некоторого раздумья:
– Вы по-прежнему утверждаете, что вы сестра миссис Карсон?
Чирли долго не думала.
– Во всяком случае, во мне есть изюминка. Вы бы очень удивились, если бы я сообщила, где она находится, но я ничего не скажу, чтобы не смущать вашу девственность.
На этот раз никто не засмеялся. Повернувшись к инспектору Филипсу, Розенкранц осведомился:
– Вы проверяли ее данные по нашей картотеке?
- Предыдущая
- 10/30
- Следующая