Нежная и бесстрашная - Кейн Андреа - Страница 29
- Предыдущая
- 29/73
- Следующая
— Леди Бреанна! — позвал он. — Я приехал, как вы просили.
Нет ответа.
Сообразив, что она, должно быть, смущается, он вытащил записку и помахал ею в воздухе.
— Видите? Я ее привез. Никто не знает, куда я отправился, не бойтесь.
Эти слова возымели желаемое действие. В кустах и в самом деле что-то мелькнуло. Но не желтого цвета. Серебристого. Харт едва успел повернуться, как раздался выстрел. Пуля пронзила его сердце, прежде чем он успел понять, что происходит. Отлично, подумал наемный убийца, глядя, как тело Харта рухнуло на землю, а записка отлетела в сторону. Великолепный выстрел! Если охранники его услышали, они наверняка решили, что господа упражняются в стрельбе. Их задача — охранять поместье от подозрительных личностей, а не проверять тех, кто находится на его территории по приглашению леди Бреанны. И все-таки следует соблюдать осторожность. Он подождал — ровно столько, чтобы успеть оглядеться и удостовериться, не приближается ли кто-нибудь. Никого. Удовлетворенный, он направился к телу и, не удостоив его даже взглядом, поднял записку. Сунув ее в карман, он проскользнул сквозь живую изгородь и направился к особняку. Лорда Харта хватились лишь после обеда. Жена полагала, что он то ли удит рыбу, то ли развлекается стрельбой по мишеням. Те джентльмены, которые ловили рыбу, думали, что он занимается стрельбой. Те же, кто занимался стрельбой, — что ловит рыбу. Нашлись и такие, которые были уверены, что Харт, как всегда, волочится за юбками. Но когда он не появился и к трем часам, его начали искать. После обеда снег растаял и можно было заняться охотой на лисицу, Харт же считался отличным охотником. Наконец кто-то заметил вдалеке его кобылу. Она была оседлана, но без седока. Что же случилось? В результате лорд Перси Гилберт поскакал на конюшню. Он поговорил с молодым конюхом, и тот охотно сообщил ему, что лорд Харт ускакал уже давно, несколько часов назад. Начались поиски. Спустя час лорд Кромптон обнаружил тело.
— Вон он, — показал виконт в сторону живой изгороди.
Все бросились туда, Кромптон первым спешился и, склонившись над Хартом, пощупал пульс, проверил, дышит ли он, — в общем, сделал все необходимое, чтобы удостовериться, что тот еще жив. Увы… Тело Харта уже успело остыть, а на груди расплылось кровавое пятно. Значит, смерть наступила отнюдь не в результате несчастного случая.
— Мертв, — мрачно констатировал Кромптон, поднимаясь, — убит выстрелом в грудь. — Бледный, однако не потерявший самообладания виконт внимательно оглядел место преступления. Похоже, годы, проведенные на военной службе, приучили его смотреть смерти в лицо. — Убийца мог стрелять оттуда, — предположил он, указав на живую изгородь.
— Он мог стрелять и с дороги, — возразил герцог Мейвуд. — Она всего в каких-нибудь двадцати пяти футах отсюда, вон за теми деревьями. Мне это кажется более вероятным. Он мог притаиться у обочины, дождаться, когда жертва приблизится к нему на расстояние выстрела, и сделать свое черное дело. Попасть в поместье он не мог. Он бы не прошел мимо охраны даже один раз, а ведь ему пришлось бы это сделать дважды: до того, как он совершил убийство, и после.
— Согласен, — поддержал его лорд Перси и, вытерев пот со лба, с беспокойством огляделся по сторонам. — И если он в самом деле стрелял с дороги, то вполне может и сейчас прятаться где-то неподалеку и поджидать свою следующую жертву. Давайте вернемся в дом. И пришлем людей забрать тело Харта и хорошенько осмотреть окрестности.
Наемный убийца оказался прав: как только страшное известие достигло особняка, поднялась невообразимая суматоха. Джентльмены спорили друг с другом до хрипоты, дамы рыдали и заламывали руки, а молодую вдову лорда Харта пришлось дважды приводить в чувство с помощью нюхательной соли. Охране потребовалось полчаса на то, чтобы выслушать подробный рассказ от обнаруживших тело мужчин, и еще более получаса, чтобы унести тело и обследовать окрестности. Преступника обнаружено не было — ни в кустах ни у дороги. Последующие часы прошли еще более бестолково: охваченные паникой джентльмены усердно сражались друг с другом за право послать на Боу-стрит сообщение о случившемся, потребовать немедленного принятия мер и предложить огромную сумму денег полицейским, которые согласятся приехать в Медфорд и защитить здешних обитателей. Уэллс не менее усердно пытался всех успокоить и одновременно собрать такое количество лакеев, чтобы все желающие могли отправить свои сообщения. Хибберт занял позицию, с которой просматривались и холл, и гостиная, при этом наблюдая за гостями и ожидая сигнала от Ройса. Ройс же, в свою очередь, наблюдал за Бреанной. Она находилась в гостиной, рядом с Дейменом и Анастасией. Они разговаривали с Махоуни, пытаясь понять, что же, собственно, произошло. Бреанна была бледнее бумаги. И это неудивительно, принимая во внимание события прошлой ночи, о которых никто из ее гостей не догадывался. А ведь, возможно, узнав, они вздохнули бы с облегчением. Правда, поспешили бы убраться восвояси и уж наверняка сделали бы такой же вывод, к какому пришла Бреанна. А она поняла следующее: Харта застрелил наемный убийца, а вовсе не преступник, лишавший жизни аристократов и державший в напряжении все полицейское управление. Ройс придерживался того же мнения. Этим убийством подонок явно намекал Бреанне, что ее ожидает такая же участь. Ему наконец удалось напугать ее. И хуже всего то, что он, Ройс, ничем не мог развеять ее страхи.
Разве что поймать убийцу. Ройс взглянул в окно: охранники, осматривавшие территорию поместья, возвращались на свои посты. Он сделали все, что могли, и даже больше, поскольку в их обязанности не входило прочесывание местности. А в его — поиски убийцы. Выйдя в холл, Ройс взглядом приказал Хибберту подойти. Некоторое время спустя они уже внимательно осматривали то место возле зеленой изгороди, где было обнаружено тело Харта.
— А вы не боитесь, что гости могут нас увидеть и поинтересоваться, что это мы тут делаем? — спросил Хибберт.
— Не боюсь, — покачал головой Ройс. — Все, кто меня знает, именно этого от меня и ждут. Вот если бы я повел себя иначе, это бы вызвало подозрения. — Он помолчал, взглянул на живую изгородь, затем бросил взгляд в сторону дороги. — Я не уверен, что убийца стрелял с дороги. Он мог с таким же успехом находиться на территории поместья, хотя бы в этих кустах.
— Согласен. — Хибберт проследил за взглядом хозяина. — Значит, вы по-прежнему считаете, что он — один из гостей леди Бреанны?
— Нельзя исключать такую возможность.
— Верно, но этого и не докажешь. Он мог сидеть в засаде где угодно, — Хибберт сделал широкий взмах рукой, — и наблюдать за леди Бреанной.
Возразить на это было нечего.
— Он чертовски умен. Специально выбрал для убийства именно это место, чтобы мы не могли понять, откуда он стрелял. Он пытается убедить всех, что он тот, кто совершил ряд жестоких убийств, а не наемный убийца, охотящийся за леди Бреанной. Черт! — Ройс с силой сжал кулаки. — Как я могу после всего этого оставить ее одну?
— У вас нет другого выхода. Каждому в поместье известно, что вы собираетесь вечером ехать в Беркшир, на поиски дочери лорда Райдера. Если вы измените свои планы, это вызовет недоумение. И если убийца находится среди гостей… Кроме того, насколько я помню, вы сами говорили, что леди Бреанна настаивает на вашей поездке. Она искренне желает воссоединения Райдера с дочерью. — Хибберт взглянул на Ройса. — Я мог бы поехать в Беркшир вместо вас. Это было бы рискованно, но можно придумать какое-нибудь правдоподобное объяснение…
— Нет! — Ройс покачал головой. — Ты прав. Я должен ехать. Но, Хибберт… — он строго взглянул на преданного друга, — ни на секунду не отходи нынешней ночью от дверей леди Бреанны. Вряд ли до него дойдет слух, что Бреанна переменила спальню. Я попросил Деймена сделать так, чтобы ее прежняя комната выглядела жилой: там будут вовремя зажигать и гасить свет, чтобы этот подонок не заподозрил неладное. Но если вдруг он каким-то образом узнает и начнет ее искать, я хочу, чтобы он столкнулся с тобой.
- Предыдущая
- 29/73
- Следующая