Выбери любимый жанр

Изумрудный сад - Кейн Андреа - Страница 52


Изменить размер шрифта:

52

Бранди молча смотрела на него, постепенно осознавая услышанное.

— Теперь я понимаю, почему ты так бурно отреагировал, услышав о письмах мистера Хендрика, — пробормотала она еле слышно. — Ты полагаешь, один из адресатов виновен, а прочитав записку мистера Хендрика, он сразу поймет, что я затеяла, и тогда попытается…

— Я не хочу, чтобы ты делала поспешные выводы.

— Сам знаешь, что я их не делаю, иначе не рассказывал бы мне о своей теории. А ведь она очень логична. — Подбородок Бранди задрожал. — Герберт предположил, что стрелявший случайно забрел сюда, думая, что в Изумрудном домике никто не живет. Теперь я понимаю, насколько надуманно такое объяснение. Герберт, несомненно, пытался успокоить меня. И правда, кто это мог решить, что в Изумрудном домике пусто? Мы с Памелой часами работали в саду почти каждый день на виду у всех, кто проезжал мимо. А после ее смерти я провела больше времени в беседке, чем в доме. Нет, Квентин. Тот, кто стрелял из пистолета, знал, что я где-то поблизости. — Глаза ее наполнились ужасом. — Должно быть, он поджидал меня в лесу. Хотел убить.

Осторожно приподняв больную, Квентин прижал ее к себе.

— Не нужно, солнышко. Это чистой воды вымысел. Мы даже не знаем, есть ли в нем хоть зернышко правды. — Он дотронулся губами до ее лба. — Но пока мы ни в чем не уверены, не будем больше по-глупому рисковать, ладно?

Бранди кивнула, все еще не придя в себя.

— Я виновата, — наконец проговорила она. — Какой же глупой я была! Мне и в голову не приходило ничего подобного.

Квентин зарылся лицом в ее волосы, чувствуя, как по телу Бранди пробегает дрожь от испуга, и ненавидя себя за это.

— Ты вовсе не глупая, — возразил он изменившимся голосом. — Ты красивая, храбрая женщина. И я не хочу, чтобы ты боялась. С тобой ничего не случится. Я не позволю.

Бранди пыталась подавить свой страх, но не сумела.

— Когда ты отплываешь в колонии? — спросила она, боясь ответа.

— Когда убийство будет раскрыто. Лорд Батерст дал мне отсрочку.

Она отпрянула, на лице ее читалось облегчение.

— Слава Богу. Квентин… — И вновь в ее взгляде появился болезненный испуг, пронзивший ему душу. — Останься со мной. Не уходи.

Именно с этой мольбой она обратилась к нему целую вечность тому назад — в тот день, когда он вернулся в Котсуолд. Мольба та же самая, но он теперь другой.

— Не уйду, — невольно произнес он, давая невыполнимое обещание, которое поклялся себе не давать. — Я не покину тебя — никогда.

Бранди решительно покачала головой, отвергая его слова.

— Я не это имела в виду, — объяснила она взволнованным шепотом. — Я знаю, что для нас не существует вечности. Есть только настоящее. Здесь. В Изумрудном домике. Пока не пройдет этот кошмар. Прошу тебя, Квентин, останься со мной.

В душе Квентина шевельнулось что-то глубокое и болезненное.

— Не могу, Бранди.

— Почему? — В ее глазах заблестели слезы. — Потому что я лишусь своей репутации? Так мне наплевать на нее.

— Нет. — Он сжал ее лицо ладонями. — Потому что я лишусь самоконтроля.

— А мне и на него плевать. Я даже была бы рада.

С полустоном-полусмехом Квентин вновь привлек к себе Бранди.

— Ах, милая, если бы все было так просто!

— Но так оно и есть.

— Нет. Не так. Проклятие, солнышко, ты, наверное, даже не понимаешь, что поставлено на карту.

— Я знаю, что поставлено на карту. — Бранди отпрянула, пытливо заглядывая ему в глаза. — А ты?

— Так хорошо, что мне хочется обнять тебя и освободить одновременно.

— А если я не хочу, чтобы меня освободили? — Бранди мгновение молчала. — Квентин, — вновь заговорила она, легко поняв, какие противоречивые чувства борются в его душе, — Что бы ни произошло между нами, ты все еще мой самый дорогой друг. И всегда им останешься. Ты мне нужен рядом, хотя бы чтобы утешать меня. — По ее губам скользнула озорная улыбка. — А если вдруг твой самоконтроль подведет тебя, тогда придется прибегнуть к моему. Неплохо для разнообразия, ты так не считаешь?

Грудь Квентина заколыхалась от смеха.

— Очень неплохо. А как, моя непоседа, ты этого добьешься?

— Думаю, ты слишком высокомерен, чтобы представить, будто на меня совершенно не действует твое обаяние?

Смех тут же прекратился.

— Напротив, солнышко, я теряю голову, когда ты в моих объятиях. И так же, как ты, не могу противостоять этому.

Бранди прижала ладонь к его подбородку.

— Изумрудный домик твой. Нужно ли мне напоминать, что в доме находится твоя собственная спальня?

Он коснулся губами ее ладони.

— Но смогу ли я воспользоваться ею?

— Это тебе решать.

— Ты искушаешь судьбу, знаешь ли.

— Нет, я искушаю тебя. Квентин улыбнулся:

— И даже не представляешь, как сильно.

— Думаю, представляю. По правде говоря, я на это и рассчитываю. — Бранди сверкнула глазами. — А еще я рассчитывала на то, что ты никогда не мог сказать мне «нет».

Квентин тряхнул головой.

— Ты мне тоже, — напомнил он ей.

— Ты прав. — Она смотрела на него не отрываясь говорящим взглядом. — Останься со мной, — тихо повторила Бранди. — Миссис Коллинз тоже будет здесь, чтобы замолчали самые болтливые языки. Привези Бентли с собой. В конце концов как только распространится новость о несчастном случае со мной, все сразу согласятся, что мне нужен постоянный уход. Зная, как близки наши семьи, общество просто решит, что ты и Бентли помогаете миссис Коллинз заботиться обо мне.

— Что я и намерен сделать. После всего, что произошло, я не хочу оставлять тебя ни на одну минуту. — Квентин нахмурился. — Проклятие. Мне нужно повидать Хендрика.

— Вероятно, ты найдешь его в Колвертоне. Он говорил, что на сегодня у него запланирована встреча с Дезмондом.

— В Лондоне, не здесь. И если уж мы заговорили о моем брате, то у меня найдется для него пара вопросов… когда он оторвется от бутылки, чтобы выслушать их.

— У меня тоже. Я хочу показать Дезмонду записную книжку и расспросить его об огромных папиных потерях.

Квентин с интересом посмотрел на нее:

— Значит, ты не отдала книжку Элларду?

— Разумеется, нет. Я позволила ему переписать все цифры и забрала книжку с собой, чтобы показать тебе.

— Отлично. Где эта книжка?

Показав на платье, Бранди хитро улыбнулась:

— Под ним. Не хочешь ли достать?

Квентин дернул темной бровью:

— Ты играешь с огнем.

— Я готова сгореть. — Она уткнулась в теплую шею Квентина. — Поезжай в Лондон, если нужно.

— Нет. — Дрожь пробежала по его телу, руки властно сомкнулись вокруг нее. — Я поеду в Колвертон, поговорю с Дезмондом, но в Лондон не вернусь. А брату скажу, пусть после беседы с поверенным он привезет его в Котсуолд. Тогда и ты, и я сможем задать наши вопросы и высказать наши опасения.

— Прекрасно. Тогда вообще не уезжай никуда. Отправь Дезмонду записку и вели ему препроводить мистера Хендрика прямо в Изумрудный домик.

— Нет, так не годится. Бентли приказал бедняге Сандерсу сообщить Дезмонду о несчастном случае с тобой, как только он проснется. Мы оба знаем, что, услышав эту новость, он захочет заехать сюда по пути в Лондон, как велит ему долг опекуна, заботящегося о своей подопечной, тем более если он узнает, что я уже вернулся. Нет, лучше мне поговорить с Дезмондом прямо сейчас. Кроме того, — Квентин взглянул на нее пламенным взглядом, опалившим ее с головы до ног, — мне все равно нужно поехать в Колвертон, чтобы забрать вещи.

Глава 14

— Сандерс, мой брат проснулся? — осведомился Квентин, стремительно войдя в холл.

— Только что, милорд. — Камердинер спускался по лестнице, то и дело останавливаясь, чтобы бросить боязливый взгляд через плечо. — Как леди Бранди, сэр?

— Еще слаба. Не совсем пришла в себя. А в остальном — нормально. Ты уже сказал ему?

Сандерс не успел ответить. С грохотом и проклятиями Дезмонд вывалился на лестничную площадку, на ходу завязывая пояс халата, и злобно посмотрел на слугу.

52
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Кейн Андреа - Изумрудный сад Изумрудный сад
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело