Выбери любимый жанр

Черный бриллиант - Кейн Андреа - Страница 62


Изменить размер шрифта:

62

— Спасибо вам. — Джулиан с трудом сглотнул. — Вы еще что-нибудь можете рассказать нам?

— Нет. Наверное, это все. Как я уже говорил, у меня даже в мыслях нет, что Джеймс Хантли в самом деле завладел черным бриллиантом или обманул своего партнера. Я рад. Иначе я просто не понимаю, зачем было бы Бенкрофту звать его перед смертью.

— Спасибо вам, мистер Барни. — Аврора накрыла изящной ладонью сморщенную руку старика. — Вы были очень добры и оказали нам неоценимую услугу.

— Да. — Джулиан извлек несколько купюр, отсчитал солидную сумму и положил деньги на стол перед Барни. — Мы ценим ваше время и вашу проницательность.

Не замечая деньги, Барни наклонился к Авроре и осторожно прикоснулся к пряди выбившихся из-под капора волос.

— Оставь свои деньги, Бенкрофт, — сказал он Джулиану. — Но будь внимателен к своей жене. Она действительно прекрасна — и не только внешне.

Его лицо сморщилось в улыбке.

— У нее доброе сердце. Твой прапрадед был бы в восторге от твоего выбора.

Джулиан кивнул:

— Я тоже так думаю.

— Пожалуйста, мистер Барни. — Аврора вложила деньги ему в ладонь. — Ради мира, который вы принесли не только нам, но и нашим прадедам, пожалуйста, возьмите это. Вы сможете купить еду, пиво… и получите возможность осуществить любую мечту, которую вы еще не осуществили.

В глазах старого моряка появились слезы.

— Ну, если ты так настаиваешь… то хорошо. Пусть Бог благословит тебя.

Джулиан вывел Аврору из таверны в ночь.

— Это был прекрасный жест, дорогая, — сказал он, когда они оказались одни. — Уже второй за этот день. Сначала Эмма, теперь Барни.

Он нежно заправил ее волосы снова под капор.

— Барни прав. Ты красива не только внешне. Я действительно счастливый человек.

— Мы оба счастливы, — поправила его Аврора. — Ты был так же растроган словами Барни, как и я. И ничего страшного в том нет, что только что ты оставил ему королевский выкуп.

— Я и не отрицаю, что был растроган. Так невероятно приятно услышать похвалу в адрес своего прапрадеда, особенно от человека, знавшего его лично. Что же касается практической перспективы использования этого разговора, то я не уверен, что мы узнали что-то важное.

— Полагаю, ты прав. — Аврора откинула назад голову, внимательно посмотрев на мужа. — Как мы уже догадывались, стремление Джеффри добраться до Джеймса прежде, чем он умрет, возможно, связано с тем, что только вместе они могли бы передать черный бриллиант королю Джорджу.

Она сделала паузу, задумавшись.

— Но… — напомнил ей Джулиан.

— Но меня преследует чувство, что мы узнали нечто большее, только нам еще предстоит его понять. Может быть, это связано с тем, что мистер Сколлард ориентировал нас в этом направлении, а он никогда не делает ничего без определенной цели. Так почему ему хотелось, чтобы мы нашли мистера Барни? Только для того, чтобы узнать то, что мы уже и так знали? Нет, подозреваю, что здесь что-то кроется, чего мы еще…

— Помогите! Пожалуйста, помогите мне! — Чумазый, тщедушный мальчуган лет одиннадцати быстро бежал вниз по тропинке и в спешке чуть не врезался в Аврору с Джулианом. — Сэр, мадам, вы должны мне помочь.

Аврора схватила его за руки.

— Помочь тебе? А что случилось? — Она взглянула на пустынную тропинку. Никого не заметив, Аврора снова переключила свое внимание на оборванного паренька. — . Тебя кто-то пытался обидеть?

— Нет. Но моя маленькая сестренка… Она в том переулке. — Он показал где. — Она упала. У нее сильно течет кровь. Я не могу привести ее в чувство. Ей только четыре года. Пожалуйста…

Он потянул Аврору за рукав.

— Вы должны пойти.

— Где твоя мать? — спросил Джулиан.

— Дома. Ухаживает за моим папой. Он болен. Я хотел достать хлеба и присмотреть за сестрой, а потом привести ее домой целой и невредимой. И вот теперь она сильно ранена. Пожалуйста, поторопитесь.

Мальчик побежал назад в переулок, отчаянно жестикулируя, в надежде, что они последуют за ним.

— Джулиан, мы должны помочь ему. — Аврора уже подобрала свои юбки, чтобы побежать вслед за пареньком.

— Подожди. — Джулиан поймал ее за руку и прищурил глаза, рассматривая пустынную дорогу и поворот в темный переулок, который, казалось, уходил в никуда. — Я так не поступаю. Он может быть вором или еще знает кем. Нам необходимо получше расспросить его, пре чем бежать за…

— Мы должны использовать эту возможность. Я не могу оставить в одиночестве четырехлетнего раненого ребенка в этом ужасном переулке. — С трудом освободив руку, Аврора рванулась за мальчиком.

. — Проклятие! — Джулиан пустился за ней, не желая терять Аврору из поля зрения, хотя его интуиция убедительно подсказывала, что вся эта затея дурно пахнет.

Через минуту его подозрения подтвердились.

Повернув в переулок прямо за своей женой, Джулиан едва сделал несколько шагов, как паренек, который был впереди метров на десять, внезапно остановился. Мальчик повернулся к ним лицом, в его глазах застыло выражение ожидания.

Не было никакой маленькой сестренки.

Джулиан поспешно начал действовать, пытаясь схватить Аврору и одновременно нащупать пистолет в кармане своего пальто.

Он не успел сделать ни того, ни другого.

Его внезапно ударили сзади, резкий скользящий удар между лопаток заставил Джулиана пошатнуться. Пока он приходил себя, его толкнули к кирпичной стене. Инстинктивно локти Джулиана приподнялись и приняли на себя основной удар, в ушах у него зазвенело от пронзительного и ужасного крика Авроры.

Этого крика было достаточно, чтобы пересилить боль, пронзившую ему руки и спину. Джулиан рванулся, но сразу же увидел блеск металла и почувствовал, как острие клинка уткнулось ему в горло.

— Наконец-то, Мерлин. — Голос смуглого злобного мужчины, державшего оружие, был знаком ему, как и сам этот человек. — Настал день расплаты.

— Маккол, — узнал человека Джулиан, заметив, что этот ублюдок схватил руку Авроры своими толстыми грязными пальцами. Он поспешно перевел дух, борясь с желанием броситься вперед и вырвать свою жену из рук этого негодяя. Но это был бы самый глупый поступок, который Джулиан мог совершить в данной ситуации. В результате и она, и он сам были бы убиты. Нет, он должен сохранять спокойствие и не двигаться, стараясь определить слабое место у своего врага. — Я слышал, ты искал меня.

— И нашел. — Маккол ударил Джулиана по ноге, И потом взглянул на взволнованного паренька, который стоял рядом в ожидании. — Там.

Он кивнул головой на небольшой мешочек монет, свисающий с пуговицы его пальто.

— Возьми, — приказал Маккол, — и убирайся отсюда.

— Хорошо, сэр. — Мальчуган сдернул мешочек и пустился удирать без оглядки.

— Так это твоя жена, — пробормотал Маккол, окинув Аврору пристальным взглядом. — Скажи мне, она хоть хороша? Или ты женился на ней только ради бриллианта?

Джулиан чуть-чуть моргнул.

— Отпусти ее, Маккол, ты же воюешь со мной, а не с Авророй. — Он сглотнул, не обращая внимания на острие сабли, давящее ему на горло. — Ты хочешь убить меня? Прекрасно. Отпусти мою жену. Тогда ты сможешь двумя руками пронзить меня.

— Джулиан, нет. — Аврора начала бороться, отчаянно рванувшись, но так и не смогла высвободить свою руку. В результате этой борьбы ее капор не удержался на голове и упал на землю.

Маккол подтащил ее ближе к себе, его хватка ужесточилась, пока девушка не застонала.

— Ну что, маленькая наглая тварь? — Его насмешливый взгляд внимательно пробежал по прекрасным чертам лица Авроры, осмотрел распущенные рыже-золотистые волосы, которые теперь ниспадали ей на спину. — Знаешь, я начинаю подозревать, что у Мерлина были и другие причины пожелать жениться на тебе, — сказал он, язвительно улыбнувшись. — Мне потребуется удовлетворить мое любопытство относительно этого. Кто знает? Если ты достаточно способная, то это может убедить меня сохранить тебе жизнь.

— Подумай еще раз, Маккол, — презрительно возразил Джулиан. — Для того, что ты задумал, потребуются две руки, одна из которых в настоящее время держит саблю у моего горла. Как только ты уберешь эту руку, я найду способ убить тебя. Ты не успеешь даже вздохнуть, не говоря уж о том, чтобы дотронуться до моей жены. Поэтому я предлагаю тебе забыть все твои гнусные замыслы. Отпусти Аврору и сорви свою ярость на том, кому она предназначена, — на мне.

62
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело