Выбери любимый жанр

Бриллиант в наследство - Кейн Андреа - Страница 49


Изменить размер шрифта:

49

— Какие еще неопровержимые доказательства? — загрохотал Морленд.

— Доказательства того, что вы со своим отцом хладнокровно убили графа и графиню Пембурн. — Кортни продолжала отступать к двери, подняв руку. — И не пытайтесь опровергнуть это. Мои доказательства настолько очевидны, словно вас поймали на месте преступления с мечом в руках. — Кортни продолжала отступать, пока ее пальцы не наткнулись на дверную ручку. — Вот мой ультиматум, ваша светлость, — выпалила она, официально обращаясь к графу: — Либо вы публично признаете, что платили Армону за совершенное им преступление, и тогда вас обвинят в воровстве и в косвенной причастности к убийству моего отца, либо я передам на Боу-стрит все имеющиеся у меня доказательства. В таком случае вас арестуют и повесят за убийство.

Морленд издал глухой нечленораздельный звук и сделал два шага по направлению к ней.

Этого оказалось более чем достаточно.

Кортни распахнула дверь и выскочила вон.

Промчавшись по коридору, она едва не сбила с ног Таера, распахнула входную дверь, слетела со ступенек и побежала по дорожке.

— Кортни! Сюда, к фаэтону!

Девушка повернулась и побежала на голос Авроры. Отводя в сторону ветви деревьев, она мчалась изо всех сил, думая только о том, чтобы поскорее добраться до того места, где спрятан экипаж.

Но тут она натолкнулась на крепкую грудь и пару мускулистых рук.

— Не кричи, — торопливо предупредила Аврора, когда Кортни попыталась высвободиться. — Райборн — человек Слейда.

Кортни прекратила борьбу. С трудом переводя дыхание, она подняла голову, встретившись с мрачным взглядом коренастого, крепкого мужчины.

— Вы в порядке, мисс Джонсон? — сухо поинтересовался он.

— Кажется, да. — Она обернулась назад. — Морленд наверняка будет гнаться за мной.

— Тогда нам надо поторопиться. — Райборн посадил дам в фаэтон, затем взобрался сам и взял поводья. — Мы будем в Пембурне в мгновение ока.

Райборн сдержал слово.

Через двадцать пять минут они проехали через ворота Пембурна и подкатили к дому.

Фаэтон остановился у входной двери.

Аврора посмотрела на дом, а затем испуганно взглянула на Кортни:

— Мне вдруг стало страшно входить туда.

— И мне тоже. — Кортни только десять минут как перестала дрожать. А сейчас, представив реакцию Слейда на известие о том, где они были, она думала, не безопаснее ли было остаться в Морленде.

Райборн спрыгнул с фаэтона.

— Несмотря на ваши колебания, нам лучше зайти в дом. Особенно если Морленду вздумается преследовать нас. — Он тревожно оглянулся на ворота. — Хотя на это не похоже.

Слова Райборна убедили женщин.

Они торопливо вышли из экипажа, быстро поднялись по ступеням и вошли в дом. Райборн шел следом за ними.

— Леди Аврора? Мисс Джонсон? — Сиберт удивленно вскинул брови, заметив их поспешные действия. — Что-то случилось?

— Да, кое-что произошло, — ответил Райборн. — Этих юных дам нужно было проводить домой, и я стал их эскортом. — Тут он повернулся к Сиберту: — Вы, должно быть, дворецкий Сиберт. Меня зовут Райборн. Граф воспользовался моими услугами в одном частном деле. Мне известно, что рано утром он покинул Пембурн. Он еще не вернулся?

— Нет, — ответил Сиберт. — Его светлость говорил мне, по какому поводу нанял вас. Он также предупредил, что вы можете в случае необходимости прийти прямо в Пембурн, чтобы встретиться с ним. Полагаю, сейчас именно тот случай. Пожалуйста, проходите и располагайтесь в кабинете графа. Он должен вернуться в течение часа.

— Нет! — воскликнула Кортни. Мужчины удивленно уставились на нее.

— Я хотела сказать, почему бы не проводить мистера Райборна в желтую гостиную? Там гораздо уютнее, чем в кабинете. И мы могли бы предложить ему напитки до возвращения графа. Ты не возражаешь, Аврора? — Кортни многозначительно посмотрела на подругу.

— Нисколько, — отозвалась Аврора. — Желтая гостиная отлично подойдет.

— Но эта комната уже занята виконтессой, — уточнил Сиберт, глядя на девушек так, словно они сошли с ума.

— Элеонора здесь? — переспросила Аврора.

— Конечно, уже добрых полчаса.

— Замечательно. Тогда мы все вместе попьем чай. — Аврора взяла мистера Райборна под руку. — Надеюсь, вы не возражаете и присоединитесь к нам? У меня к вам столько вопросов. Ну, например, как вы догадались, кто я? Когда вы обнаружили меня за тем деревом, я была уверена, что вы приняли меня просто за любопытную особу. Затем вы окликнули меня по имени и потребовали ответа, что мы делаем в Морленде, и главным образом, что мисс Джонсон делает в том доме. Я ужасно заинтригована.

— Не следует этому удивляться, — спокойно отозвался мистер Райборн. — Ваш брат назвал мне ваши имена и описал вас и мисс Джонсон. Для меня вполне естественно иметь полное представление о возможных жертвах того объекта, за которым я веду наблюдение.

Сиберт совершенно позеленел.

— Неужели вы ездили в Морленд? — недоверчиво спросил он.

Аврора подняла глаза:

— Да, Сиберт, ездили. И, как видишь, вернулись целые и невредимые. Только, пожалуйста, не надо нам выговаривать. Слейд и без того будет готов задушить нас голыми руками. — Она повернулась к Кортни, ее лицо снова засветилось от возбуждения. — Расскажи мне еще раз, каким ты оставила Морленда. Ты действительно думаешь, что вынудишь его признать свою вину?

— Искренне надеюсь на это, — прошептала Кортни. — Если нет, то я напрасно потратила десять лет своей жизни, слишком дорого мне обошлась эта поездка.

— Надеюсь, вы сами проводите мистера Райборна в желтую гостиную, — вымолвил Сиберт. Повернувшись, он направился в сторону кухни. — Я распоряжусь приготовить вам чай.

— В этом нет нужды. — Мисс Пейн торопливо вышла из соседней комнаты. — Я как раз собиралась принести напитки для виконтессы. И с удовольствием приготовлю все для леди Авроры, мисс Джонсон п… простите… сэр? — Она вопросительно наклонила голову в сторону сыщика.

— Райборн, — добавил он.

— И мистера Райборна.

— Благодарю вас, мисс Пейн. — Сиберт достал платок и вытер лоб. — Тогда я вернусь к своим обязанностям. — Он бросил долгий взгляд на Аврору. — И дождусь возвращения графа.

Элеонора грациозно приподнялась, когда Кортни и Аврора в сопровождении Райборна вошли в желтую гостиную.

— Добрый день, — с улыбкой произнесла она. — Вижу, вы привели гостя.

— Привет, Элеонора. — Аврора указала Райборну на софу. — Это мистер Райборн, он сыщик. Слейд нанял его, чтобы наблюдать за поместьем Морланда — Заметив недоверчивое выражение на лице Райборна, Аврора пояснила — Элеонора все равно что член нашей семьи. У нас нет от нее секретов.

Он нехотя кивнул.

— Райборн, это виконтесса Стенвик.

— Мое почтение, миледи. — Он поклонился и вежливо подождал, пока женщины сядут, прежде чем устроиться на краешке софы.

— Мистер Райборн. — Элеонора положила руки на колени, с заинтересованным видом повернувшись к Авроре — Похоже, Слейд, как и прежде, уверен в виновности лоуренса Бенкрофта.

— И мы тоже, — ответила Аврора.

— если только он виновен, — уточнила Кортни.

Аврора недоумевающе заморгала.

— Да неужели ты не убеждена, учитывая, как он отреагировал на твою угрозу?

— Он выглядел угрожающе, — признала Кортни. — Но он и сегодня отвергал свою причастность к Армону и его плану.

— Это могла быть просто хитрость, а не невиновность.

— Конечно, могла. Но его ответная реакция на мои обвинения покажет, хитрость это или нет.

— Вы были в Морленде? — с ужасом спросила Элеонора. — Обе?

— Да, — гордо ответила Аврора. — Это была идея Кортни. Она вела себя невероятно храбро, встретившись лицом к лицу с этим чудовищем.

— Но зачем это, Господи?

— Действительно, зачем. — Резкий голос Слейда прозвучал в комнате, как удар хлыста.

Все четверо моментально повернули головы, устремив тревожные взгляды на открытую дверь.

Ярость переполняла Слейда, когда он решительно прошел по комнате, с трудом сдерживая себя. Дойдя до софы, он коротко кивнул Райборну:

49
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело