Волнующее приключение - Картленд Барбара - Страница 21
- Предыдущая
- 21/39
- Следующая
– Вы ошибаетесь, моя милая. Это вам кажется только сейчас. Потому что мы живем в настоящем времени. Но, к несчастью, за сегодняшним днем наступит и завтрашний…
– Давайте не будем думать о нем. Будем наслаждаться настоящим…
Все, что она говорила, как бы само собой выплескивалось из ее уст. Ей действительно не хотелось думать о будущем, ведь оно нависало над ней как дамоклов меч. Заза знала, что в скором времени она неизбежно встретится со своим папашей, графиней Гликсбург и принцем Аристидом – ее нежеланным женихом.
Но какое дело до всего этого Пьеру, который только что поцеловал ее? А тот, разгоряченный ее близостью, по-прежнему обнимал девушку за талию, и его лицо склонялось к ее лицу, и их губы жаждали поцелуя.
– Да, вы правы, моя дорогая, – сказал он. – Я благодарен судьбе за то, что она подарила мне встречу с вами. Я так счастлив…
Он прервал свою речь, целуя ее вновь и вновь, и Заза усмотрела в этом какое-то опасное для себя устремление Пьера. Он явно не хотел отпускать ее из своих объятий, желая, чтобы время остановилось и будущее, грозящее им разлукой, никогда не наступило.
Заза окончательно пришла в себя, сидя за столиком маленького кафе на пустынной тихой улочке Парижа, где не было ни проезжающих карет, ни толпы обычных прохожих.
Сюда привел ее Пьер, почти потерявшую сознание, нашел ей место в тени под пестрым зонтиком, спасающим от жгучих солнечных лучей, и заказал истинно французский завтрак.
Он объяснил Заза, что в этом заведении готовятся самые разнообразные национальные кушанья и оно славится этим на весь Париж.
Холодное вино, которое им принесли, было великолепным, ароматным и, казалось, сохраняло в себе солнечный свет, озарявший весь этот город и этих влюбленных.
Заза выпила вина, потом подняла глаза и встретилась со взглядом Пьера. Неужели они могут вскоре расстаться?
Девушка постаралась собраться с мыслями.
– Наверное, я должна покинуть вас, потому что мой дядюшка будет беспокоиться, куда я подевалась. Эти слова дались ей с большим трудом.
– Предполагаю, месье Дюмон не тревожится о вас. Я предупредил его, что мы отправляемся вместе на весь день и пообедаем где-нибудь в городе.
– Вы так думаете?
– Мне кажется, ваш дядюшка почувствовал облегчение при мысли, что вы погуляете по Парижу, пока он побудет в одиночестве. Ему надо собраться с мыслями перед очередной встречей со своими друзьями в кафе. По-моему, он готовит грандиозную речь.
– Наверное, он захочет призвать их к благоразумию. Ведь они так уважают его за прошлые заслуги и, может быть, прислушаются к его мнению.
– Я тоже рассчитываю на это, – признался Пьер, хотя в его голосе ощущалась неуверенность. – Но, впрочем, люди, собирающиеся там, такие разные и столько времени прошло с тех пор, как имя вашего дядюшки было у всех на устах. Настроение в обществе так же изменчиво, как погода на море. Я заметил там, за столом, некоторых молодых людей, которые ни за что не пожелают прислушаться к мнению старика.
– Да, я тоже обратила на них внимание – Лорен и Бюссе. Они показались мне отвратительными субъектами.
Вряд ли подобные люди способны сочинять стихи или рисовать картины. Хотя, может быть, я и ошибаюсь.
– Если они и поэты, я бы очень хотел почитать то, что они сочинили, – произнес Пьер Бувье несколько загадочно.
– А давайте сделаем так! Попросим дядюшку Франсуа объявить конкурс на лучшее стихотворение, как это бывало когда-то в кафе «Золотое солнце». Если они настоящие символисты, то они не откажутся от такого предложения.
– Как вы гениально все придумали! – восхитился Пьер. – Но тот человек, которого гильотинировали месяц назад как анархиста, тоже сочинял неплохие стихи.
Это замечание Пьера расстроило Заза. Она вспомнила, как ее отец за столом отозвался на весть о покушении на жизнь короля Италии:
– Эти мерзавцы скоро доберутся и до нас! Меня точно разорвут на клочки, как Александра Второго.
– Царя Александра Второго убили не анархисты, а нигилисты, которых описал в своем романе «Отцы и дети» Тургенев, – спокойно возразила великая герцогиня своему супругу.
Заза в тот момент очень гордилась эрудицией своей матери и тем, что она держалась с таким хладнокровием и не поддалась всеобщей истерике.
– Незачем мне напоминать, что это нигилисты, я о них читал! – вспылил великий герцог. – Но какая мне разница, кто швырнет в меня бомбу? Мне плевать на все их программы и разногласия.
Заза поняла тогда, что ее отец до предела напуган. Ей, девочке, казалось смешным, что такой высокий могучий мужчина, как ее отец, постоянно окруженный придворными и гвардейцами, может трепетать в страхе, словно заяц, загнанный охотничьими собаками.
И все меры предосторожности, предпринимаемые им в поездках по своей крошечной стране, тоже казались ей смешными.
Ее мать всюду сопровождала своего супруга и, наоборот, всем своим видом выражала полнейшую беззаботность.
– Неужели ты ничего не боишься, мамочка? – спрашивала у нее Заза после каждого случая убийства коронованных особ, описанного в газетах.
– Я фаталистка, моя девочка, – отвечала ей великая герцогиня. – Я уверена, что господь бог давно распорядился моей участью. И только надеюсь на то, что он дарует мне легкую смерть.
С каким обожанием посмотрела тогда Заза на свою мать. Как ее восхитило непоколебимое спокойствие этой прекрасной женщины.
А потом горе обрушилось на их семью. Великая герцогиня скончалась, но не от руки убийцы-анархиста, а от медленной разрушительной болезни.
Все эти воспоминания молнией промелькнули в мозгу девушки, и она вновь вернулась к реальности, к столику в парижском кафе, к устремленным на нее влюбленным глазам Пьера Бувье.
– Как вы думаете, действительно люди в Париже так напуганы, как утверждали эти мерзкие личности вчера в кафе?
– К сожалению, они близки к истине. Правительство и полиция сбиваются с ног, но не могут ничего сделать. Только в марте анархисты совершили шесть взрывов, а самую большую бомбу кинули в церковь Святой Мадлен.
– Как же можно кинуть бомбу в храм божий? Ведь туда заходят не только буржуа? – в негодовании воскликнула Заза.
– Я считаю, что все бомбометатели не совсем нормальные люди. Но тяжелая жизнь многих заставляет взяться за оружие. Человек несчастен, когда в его жизни не выпадает случая увидеть подлинную красоту. От мучается, злится и уже потом, встретившись с нею, стремится разрушить ее.
– А что такое настоящая красота? – не подумав, осведомилась Заза.
– Это вы, мадемуазель!
Заза тотчас покраснела, а потом с испугом спросила:
– Значит, на меня тоже могут устроить покушение анархисты?
– Нет-нет, – поспешил успокоить ее Пьер. – Ни один человек не поднимет руку на такое прелестное существо, как вы. А если и найдется в мире подобный безумец, то я защищу вас, если понадобится, ценой своей жизни.
Эта фраза повергла их обоих в смущение, и они усиленно занялись едой. Отставив в сторону опустевшую тарелку, Пьер облокотился локтями на стол и пристально уставился в глаза девушки, сидевшей перед ним.
– Мне доставляет наслаждение все, что вы делаете. Я бы всю жизнь смотрел, как вы улыбаетесь, как вы моргаете своими длинными ресницами… и даже как краснеют ваши щечки при некоторых моих неосторожных замечаниях. Я так влюблен в вас, что не знаю, могу ли я в будущем полюбить вас еще сильнее.
Заза вскинула руки в протестующем, но беспомощном жесте.
– Этого не может быть! Как могло так получиться? Мы ведь совсем мало знаем друг друга.
– А много ли времени нужно, чтобы разжечь пламя любви? Ведь это чувство возникает молниеносно. Стрела Купидона летит со скоростью света и вонзается в чье-то сердце, когда обладатель его даже этого не замечает.
Прежде чем продолжить свою речь, Пьер лукаво улыбнулся.
– Вот как раз это и произошло вчера, когда я увидел ваше личико, высунувшееся из окошка купе второго класса. Никогда не подумал бы, что во втором классе железнодорожного вагона может находиться существо, которое воплощает все мои идеалы.
- Предыдущая
- 21/39
- Следующая