Венгрия для двоих - Картленд Барбара - Страница 14
- Предыдущая
- 14/26
- Следующая
Однако девушка ясно дала ему понять, что ее интересует исключительно верховая езда.
Мистер Хейвуд поддержал ее, и хитроумный план барона остаться с ней наедине с треском провалился.
Наконец они поднялись наверх, чтобы переодеться к обеду.
Барон показал гостям их комнаты с таким довольным видом, словно ожидал, что зрелище потрясет их до глубины души.
Комнаты оказались огромными, меблированными в немецком вкусе с характерной помпезностью.
Вначале барон провел Алету в ее комнату, а потом провел мистера Хейвуда вниз по коридору, где находились предназначенные ему покои.
Багаж Алеты уже был распакован, и девушку ожидала горничная.
В комнату принесли ванну. Вымывшись и одевшись, Алета, как раз думала, попытается ли мистер Хейвуд поговорить с ней, когда раздался стук в дверь.
Горничная открыла.
Управляющий вошел и заговорил медленно, чтобы прислуга поняла его.
Он сказал, что хотел бы поговорить со своей внучкой наедине.
Горничная вышла, закрыв за собой дверь, и мистер Хейвуд подошел к Алете.
Она только что поднялась со стула перед туалетным столиком и теперь стояла перед ним.
– Я очень сожалею, – негромко произнес мистер Хейвуд.
– О том, что мы остановились в замке?
– О том, что этот немец положил на вас глаз!
– Я рада, что завтра мы уезжаем, – сказала Алета. – Прошу вас, не оставляйте меня с ним.
В ее голосе слышался страх.
– Я позабочусь об этом, – пообещал мистер Хейвуд, – но не забудьте, что вы должны будете запереть дверь и удостовериться, что в вашу комнату нет другого хода.
Алета потрясенно смотрела на «дедушку».
– Вы же не хотите сказать… вы же не думаете… что он?..
– Барон с первого взгляда не вызвал у меня доверия, – отозвался мистер Хейвуд.
– Но я никогда не думала… я даже представить себе не могла, что джентльмен может…
– Знаю, знаю, – тихо согласился с ней мистер Хейвуд, – но вы же сами понимаете, что не должны были приезжать сюда без компаньонки.
– Но у меня есть вы, – заметила Алета.
– Он считает, что я всего лишь старший лакей, не более того, – произнес мистер Хейвуд. – Он вполне может отравить мое молоко или приказать слугам проломить мне голову.
Алета тихо вскрикнула от ужаса:
– Зачем вы пугаете меня? Только представьте, что он войдет в мою комнату и попытается… поцеловать меня!
– У меня есть идея – если вы, конечно, согласитесь с ней.
Алета вопросительно посмотрела на мистера Хейвуда, и управляющий произнес:
– Сделайте вид, что ложитесь спать. После того, как горничная уйдет, приходите ко мне. Моя комната находится через две двери от вашей по коридору. Я постараюсь сделать так, чтобы никто не смог вломиться в нее, и мы обменяемся комнатами.
Алета сжала руки.
– Вы очень умно придумали, но вдруг нас застанут за обменом?
– Я точно знаю, что барон спит совсем недалеко, в огромных господских покоях. Должно быть, это тешит его самолюбие.
– Что ж, так и поступим, – согласилась Алета. – И прошу вас, постарайтесь, чтобы барон, поняв, что меня здесь нет, не отправился в вашу комнату.
– Если ему удастся попасть в комнату, он обнаружит там меня, а уж я его отделаю! – пообещал мистер Хейвуд. – Может, я и старею, но у меня достаточно сил, чтобы разделаться с негодяем вроде него!
Похоже, он не на шутку рассердился, и Алета смущенно сказала:
– Ах, благодарю вас… я… я так благодарна вам за то, что вы все понимаете! Мне очень жаль, что я доставила вам столько неприятностей.
Мистер Хейвуд вдруг улыбнулся.
– Это цена, которую приходится платить за красоту, – сказал он. – Надеюсь, вы хорошо усвоите уроки, которые преподало вам это путешествие.
– В следующий раз, – пообещала Алета, – я надену латы и захвачу с собой стилет!
Мистер Хейвуд рассмеялся.
– Что ж, по крайней мере, у вас есть чувство юмора! – заметил он. – Итак, идемте наслаждаться музыкой и высматривать ловушки.
Они спустились по лестнице и прошли в салон, где их уже ждал барон.
Хотя Алета и старалась не смотреть на него, она вынуждена была признать, что в вечернем костюме он выглядит прекрасно.
Барон предложил ей руку и провел к обеденному столу, и отказаться от этого Алета не смогла.
Когда они вышли из салона, барон положил свою руку поверх ее, и девушка ощутила пожатие его пальцев.
– Вы сводите меня с ума! – произнес он так тихо, что его могла расслышать только она.
Алета не ответила, глядя прямо перед собой и стараясь держаться, как можно прямее.
В столовой уже был готов стол, сервированный золотыми приборами.
На столе стояли великолепные кубки, украшенные драгоценными камнями.
Угощение было превосходным, но несколько тяжеловатым.
Барон говорил только с Алетой, явно игнорируя присутствие мистера Хейвуда.
Его светлости явно не нравилось, что девушка едва отвечает ему. Он начал рассказывать о том, какая он важная персона в Венгрии, о совете, который он дал самому императору, и о доме в Будапеште, который он собирался заново отделать.
В каждом его слове сквозили эгоизм и самовлюбленность.
Алета подумала, что вряд ли сыщется еще один такой надутый болван.
После ужина гости с хозяином вернулись в салон.
Алета только собралась сказать, что она устала и хотела бы лечь спать, как вдруг в комнату вошел дворецкий и произнес:
– Герр Ковакс хотел бы поговорить с мистером Хейвудом, герр барон.
– Быть может, он подождет до завтра? – спросил мистер Хейвуд.
– Герр Ковакс ждет вас в холле, господин. Он говорит, что это очень важно, – ответил дворецкий.
Мистер Хейвуд знал венгерский достаточно, чтобы понять слова дворецкого. Он неохотно поднялся на ноги.
Алета тоже встала.
– Я знаю, что вы поймете меня, – сказала она барону. – Видите ли, я очень устала и хотела бы лечь спать.
– Конечно, – ответил барон, – но вначале я покажу вам маленький подарок, пока ваш дед будет разговаривать с герром Коваксом.
Он подошел к столу, на котором лежал небольшой сверток.
Мистеру Хейвуду ничего не оставалось делать, и он последовал за дворецким.
Когда дверь за ними закрылась, барон произнес:
– Вы очень красивы, Алета, и это всего лишь первый из подарков, который я подарю вам.
– Вы очень добры, – ответила Алета, – но я… я вовсе не хочу… никакого подарка.
– Разверните его! – приказал барон.
Алета развязала ленточку и развернула оберточную бумагу, под которой оказался длинный тонкий бархатный ящичек.
Она открыла его и, к своему удивлению, обнаружила там узкий браслет, усеянный бриллиантами.
Она, молча смотрела на украшение. Барон произнес:
– Теперь вы понимаете, как я хочу вас, а позже я расскажу вам, как меня влечет к вам.
Алета тихонько вздохнула и закрыла ящичек. Положив его обратно на стол, она сказала:
– Благодарю вас, но вы должны понять, что если бы моя матушка была жива, она… не позволила бы мне принимать такой… такой дорогой подарок… от почти незнакомого человека.
Барон слегка улыбнулся.
– Я недолго буду для вас незнакомцем, красавица моя. Я могу предложить вам гораздо больше, чем браслет!
Он был совсем рядом, и Алета почувствовала, как его рука обвивает ее талию.
Она быстро вывернулась и, прежде чем барон успел остановить ее, подбежала к двери.
– Спокойной ночи, господин барон, – сказала она и вышла в холл.
Мистер Хейвуд все еще разговаривал с мистером Коваксом.
Алета была уверена, что это барон устроил так, чтобы мистер Хейвуд вынужден был оставить их наедине.
Управляющий вопросительно посмотрел на пробежавшую, мимо них Алету.
– Я… я иду спать… дедушка, – сказала она.
По ее голосу мистер Хейвуд понял: произошло что-то неприятное.
Он сделал шаг вперед, словно желая последовать за «внучкой», но потом передумал.
Он разговаривал с мистером Коваксом до тех пор, пока к ним не подошел барон.
- Предыдущая
- 14/26
- Следующая