В объятиях любви - Картленд Барбара - Страница 19
- Предыдущая
- 19/30
- Следующая
— Почему вы решили, что она узнала об этом? — спросил маркиз.
— Мы увидели, как Боллард, агент герцогини, обыскивает наш дом со своими людьми.
При этих словах у Аспазии вырвался испуганный вскрик.
— Дядя Теофил! Мы.., забыли о нем! А вдруг, когда он возвратится…
Она посмотрела на Джерри с выражением ужаса, которое маркиз уже видел в ее глазах.
— Да, верно, — сказал Джерри. — Я тоже не подумал о нем. Я должен сейчас же ехать обратно и предупредить его, чтобы он не входил в дом.
Он поднялся из кресла, но маркиз быстро сказал:
— Подождите минуту! Я хочу понять. Вы считаете, что вашему дяде угрожает опасность от этого человека Болларда? Но почему?
— Вы не представляете, что это за человек, — сказала Аспазия. — Если люди не говорят ему то, что он хочет… вызнать у них, он.., пытает их!
Она увидела выражение сомнения на лице маркиза и добавила:
— Вы не верите мне, но одного человека, Альберта Ньюлендза.., пытали, чтобы заставить его признаться в браконьерстве, и он сошел с ума. Впоследствии он.., покончил.., о собой!
Ее голос дрожал от страха, и маркиз спросил спокойно:
— Скажите мне, где в данный момент находится ваш дядя.
— Он поехал посетить некую миссис Уинтроп, милорд, — ответил Джерри. — Она живет в Феттерс Кросс, в четырех милях от Малого Медлока.
— Подождите здесь. Я распоряжусь об этом, — сказал маркиз.
Аспазия посмотрела на своего брата.
— Как мы могли.., забыть о том, что он может.., захватить дядю Теофила?
— Не беспокойтесь, — успокоительно сказал Чарли, — Если мой друг в чем-либо превосходит всех, так это в планировании военной кампании, которую, я вижу, вы начали, и я уверяю, вам не придется больше волноваться за вашего дядю.
— Я надеюсь.., что вы.., правы, — тихим голосом сказала Аспазия.
Желая сменить тему разговора, Чарли продолжал:
— Я никогда не видел Третьего Герцога, хотя много слышал о нем. Неужели схожесть вашего брата с ним столь поразительна, что ее сразу заметит каждый, знавший герцога и впервые увидевший Джерри?
В ответ на этот вопрос Аспазия вынула из кармашка своего прогулочного жакета миниатюру, которую носила с собой.
— Взгляните сами! — сказала она.
Она протянула портретик Чарли.
Он посмотрел сначала на миниатюру и затем на Джерри.
— Я никогда не видел столь поразительного сходства, — сказал он. — Но вы с братом не похожи друг на друга.
— Мама говорила, что я похожа на Вторую Герцогиню, — сказала Аспазия. — Я думаю, что Гейнсборо нарисовал портрет ее, но я не видела его, когда была в Гримстоун-хауз.
— Как могла герцогиня внезапно, после столь длительного времени, догадаться, кто вы? — поинтересовался Чарли.
— В этом.., моя вина, — ответила Аспазия.
— Она рассказала ему, как герцогиня настояла на том, чтобы она осталась у нее на ночь, и как она, захотела передать Джерри, что не вернется в тот день домой, и герцогиня отослала обратно ее лошадь с конюхами.
— Я думаю, старший конюх, увидев меня, вспомнил нашего отца, — предположил Джерри.
Он задержался перед последними словами, поскольку ни он, ни Аспазия никогда не называли герцога по имени, боясь, что их могут услышать.
В комнату вернулся маркиз.
— Я послал мой экипаж, запряженный четверкой лошадей, — сказал он, — со слугой на козлах, умеющим обращаться с оружием, и с моим агентом Джексоном, который знает, по какой дороге привезти сюда вашего дядю.
— О, благодарю вас.., благодарю вас! — воскликнула Аспазия. — Как вы добры и все понимаете!
Она говорила с таким чувством и с таким выражением в глазах, которые заставили Чарли подумать, что маркиз не только включился в военную кампанию, но и одержал уже первую неожиданную победу.
Но затем он сказал себе, что как бы ни была Аспазия прелестна и необычна, она вряд ли произведет большое впечатление на мужчину, покорявшего сердца красавиц лондонского света, готовых упасть в его объятия при малейшем побуждении с его стороны.
— Я должен спросить вас теперь, — быстро сказал маркиз, — есть ли у вас какие-либо свидетельства — кроме вашего несомненного сходства с герцогом, — подтверждающие тот факт, что вы являетесь сыном и наследником покойного герцога.
— Конечно, есть! — сказала Аспазия. — Думаю, что именно их и ищет Боллард.
— Каковы же эти свидетельства?
— Мамино свидетельство о браке, страница из церковной книги в Малом Медлоке, которую она вырезала с позволения дяди Теофила, и многие письма, написанные ей нашим отцом, планировавшим их тайную женитьбу.
Она остановилась, переводя дыхание, и маркиз спросил:
— Где же все это теперь?
— Здесь, в Ньюмаркете, в банке. Мама отдала их туда на сохранение.
Маркиз нахмурился. Затем сказал:
— Я думаю, что нам надо, не теряя больше времени, отправиться туда и забрать все эти свидетельства, чтобы они не попали в чужие руки.
— Вы полагаете.., что герцогиня?.. — начала Аспазия.
— Герцогиня — очень важная персона здесь, — сказал маркиз. — Нам лучше ехать в банк.
Он вышел из комнаты, и они слышали, как он отдает приказание немедленно подать экипаж.
Им пришлось ждать лишь несколько минут, экипаж был подан к подъезду и они разместились в нем, чтобы проехать до банка, расположенного на главной улице маленького городка.
Маркиз наставил Джерри, как ему вести себя, и когда они вошли в банк, тот спросил управляющего.
При виде внушительных клиентов клерк немедленно провел их в офис, где навстречу им поднялся из-за стола сравнительно молодой человек, приветствуя вошедших.
— Я — Джером Стэнтон, — сказал Джерри, — и я и моя сестра, мисс Аспазия Стэнтон, хотим, чтобы вы выдали нам опечатанную шкатулку, сданную вам на хранение семнадцать лет назад моей матерью.
На лице управляющего появилось удивленное выражение, и он сказал:
— Это очень странно, мистер Стэнтон.
— Что? — спросил Джерри.
— Что вы прибыли именно в этот момент.
— Я не понимаю.
— Видите ли, сэр, четверть часа назад сюда прибыл джентльмен с письмом от ее светлости герцогини Гримстоунской, запросившей документы, сданные нам миссис Стэнтон.
— Вы не дали их? — спросила Аспазия, прежде чем кто-нибудь вымолвил слово.
— Я был в замешательстве, не зная, как поступить, — ответил управляющий, — поскольку, согласно воле миссис Стэнтон, выраженной в свое время, шкатулка может быть передана только ее детям, по их совместному требованию.
— Значит, она еще здесь? — спросил Джерри.
— Джентльмен, представляющий ее светлость, был очень настойчив и, не желая отказать такому важному клиенту, я попросил его подождать в другой комнате, пока я пошлю за управляющим, недавно ушедшим на пенсию, но живущим в городе, чтобы спросить его совета.
У Аспазии вырвался вздох облегчения.
— Значит, шкатулка здесь!
— Да, мисс Стэнтон, но я не уверен, что…
В разговор вмешался маркиз.
— Я — маркиз Тэмский, — сказал он. — Я думаю, что вы, может быть, знаете меня по имени.
— Да, конечно, милорд, — с готовностью сказал управляющий, — и я должен сказать, что нам доставляет удовольствие иметь вас в числе наших патронов.
— В таком случае, как ваш патрон, — твердо сказал маркиз, — я советую вам исполнить волю вкладчицы и вручить мистеру Джерому Стэнтону и мисс Аспазии Стэнтон, за которых я могу поручиться, шкатулку, которая была отдана вам на содержание их матерью и которая никоим образом не может быть передана иному лицу ни при каких обстоятельствах.
Сказанное, очевидно, произвело впечатление на управляющего, который в то же время был несколько обеспокоен саркастическим тоном маркиза, косвенно относившимся к герцогине.
— Я принесу шкатулку сейчас же, милорд, — сказал он. — И, пожалуйста, присядьте, мисс Стэнтон.
Аспазия не стала садиться, с тревогой ожидая возвращения управляющего, пока тот наконец не появился, раскрасневшийся от спешки, неся в руках небольшую квадратную шкатулку, опечатанную в нескольких местах.
- Предыдущая
- 19/30
- Следующая