Укрощение леди Лоринды - Картленд Барбара - Страница 7
- Предыдущая
- 7/33
- Следующая
– Если бы вы любили меня, то, уверяю вас, я бы никогда не стал ни о чем сожалеть и не пожелал бы увидеть Англию снова.
– Вот именно – «если бы»! – воскликнула она. – К этому все сводится. Вы знаете не хуже меня, что успеете прискучить мне чуть ли не с самого начала.
– Я не могу жить без вас, Лоринда! Я сумею добиться вашей взаимности.
Она рассмеялась:
– Неужели вы настолько наивны, чтобы поверить в это? Я вообще не выношу мужчин и никогда никого не полюблю! Я даже представления не имею, что такое любовь, и, честно говоря, меня это нисколько не занимает.
Он приблизился к ней.
– Черт возьми, Лоринда! Вы способны вывести из терпения даже святого!
– Но вы-то далеко не святой!
Бросив на него лукавый взгляд, она добавила:
– Я прекрасно понимаю, Ульрик, чего вам стоило явиться сюда с этим предложением, зная, что я его отвергну.
– Неправда! – возразил он. – Вы вызываете во мне безумную страсть – и это неизменно! Если у вас есть хоть капля здравого смысла, вы согласитесь уехать со мной и примете мое покровительство.
– Я никогда не отличалась здравомыслием и понимаю гораздо лучше вас, что мы поссоримся, еще не успев пересечь Ла-Манш. Вы непременно пожелаете прикоснуться ко мне, а я этого не потерплю!
Страстность, звучавшая в ее голосе, заставила вспыхнуть с новой силой огонек, тлевший в его глазах.
– Не глупо ли с вашей стороны так упорствовать?
Она ничего не отвечала, а лорд Вроксфорд между тем произнес, меряя шагами опустевшую комнату:
– Вы подумали, на что обрекаете себя в будущем? Вы сознаете, что значит навсегда заточить себя в корнуоллском поместье с отцом, потерявшим голову от отчаяния, что он больше не сможет играть в карты?
По выражению лица Лоринды Он понял, что удар попал в цель.
– Никаких вечеринок, никаких поклонников, – не отступал он, – если не считать нескольких деревенских олухов. – Он помолчал и затем добавил не без злорадства: – В таких обстоятельствах, Лоринда, едва ли ваша красота сохранится надолго.
Он уловил в ее взгляде смятение и, приблизившись, положил руки ей на плечи.
– Давайте вместе уедем отсюда, – сказал он тихо. – Думаю, мы сумеем развлечься в обществе друг друга. Мы даже можем отправиться на Восток, который мне всегда хотелось посетить.
Лоринда не сделала ни единого движения, но он почувствовал, как от его прикосновения все ее тело напряглось.
– А когда Восток нам надоест? – спросила она чуть слышно. – Что тогда?
– Моя жена может умереть. У нее слабое здоровье.
Лоринда коротко рассмеялась и высвободилась из его объятий.
– Ах, Ульрик, это такая же банальная отговорка, как и ваши жалобы на то, что она не в состоянии вас понять. Люди никогда не умирают, когда вы сами желаете им смерти.
Лорд Вроксфорд нерешительно взглянул на нее. Солнечный свет, лившийся в окна, играл золотыми отблесками в ее волосах, как бы образуя золотой ореол.
– Боже мой, как вы прекрасны! – воскликнул он. – Я хочу, чтобы вы стали моей, Лоринда! Я испытываю к вам такое влечение, какого никогда еще не вызывала во мне ни одна женщина, и твердо намерен добиться своего!
Лоринда бросила на него взгляд, полный нескрываемого озорства:
– Моя старая няня часто говорила: «Хотеть – не значит получить», и это мой ответ.
– Вы не можете говорить так всерьез! – промолвил он. – Вы не настолько глупы, чтобы отвергнуть единственное приемлемое предложение, на какое можно рассчитывать в вашем нынешнем положении.
Он прищурил глаза и добавил:
– Я уже слышал, что Эдварда отослали в отдаленное поместье, а другие кавалеры, до сих пор склонявшиеся к вашим ногам, уже подыскивают себе другой предмет обожания. – Он заметил улыбку на ее губах, и это привело его в бешенство. – Я очень богат, Лоринда, и готов потратить все свое состояние до последнего пенни на вас. Неужели вы действительно способны на такую чудовищную глупость, как отказ от моего предложения?
– Я так и предполагала, что рано или поздно мы доберемся до ваших денег, – съязвила Лоринда. – Если бы завтра на аукцион выставили меня, я уверена – вы стали бы торговаться и, возможно, сумели бы купить меня за бесценок! Но коль скоро решение остается за мной, то меня все это нисколько не занимает.
– Будь я в здравом уме, – с горечью сказал лорд Вроксфорд, – то покинул бы вас, не сказав больше ни слова. Но, учитывая случившееся, я все же хочу дать вам еще одну, последнюю, возможность. Вы согласны уехать со мной?
Лоринда развела руками:
– Дорогой Ульрик, я никогда не забуду, что вы предложили мне помощь, какой бы она ни была, тогда как другие не сделали даже этого.
– Вы действительно намерены упорствовать в своем отказе?
– Пока я буду прозябать в корнуоллской глуши, глядя целыми днями на море и предаваясь заботам о хлебе насущном, я, без сомнения, не раз вспомню о вашем состоянии и испытаю ни с чем не сравнимое удовольствие при мысли, что всех ваших денег оказалось недостаточно, чтобы купить меня.
– Что вы имеете в виду?
– Если говорить прямо, то я имею в виду, что вам нечего мне предложить. У вас нет ничего, за что я была бы готова продать свою душу.
– Я вас не понимаю.
– Что ж, может быть, это и к лучшему. Прощайте, Ульрик.
– Вы на самом деле этого хотите?
– Да. Благодарю вас за то, что пришли меня навестить.
Не в силах больше сдерживать себя, лорд Вроксфорд шагнул вперед и протянул к ней руки, но ей каким-то образом удалось от него увернуться.
– А теперь вы начинаете мне докучать, – произнесла она резко. – Уходите, Ульрик. У меня сейчас слишком много дел, и я больше не собираюсь тратить попусту время.
– Проклятие! – выругался он. – Я не шучу. Вы не можете вот так просто взять и прогнать меня!
– В таком случае вам лучше удалиться самому.
С этими словами Лоринда открыла дверь библиотеки и вышла. Лорд Вроксфорд слышал, как она взбегала вверх по лестнице.
Какое-то время он не двигался с места, на его лице было не только разочарование, но и искреннее удивление. Он не сомневался, что Лоринда предпочтет его предложение, напуганная перспективой похоронить себя заживо в корнуоллской глуши.
Какое-то время он терпеливо ждал, словно втайне надеясь, что она одумается и вернется. Но так как кругом все было тихо, он, тяжело ступая, пересек опустевший холл и вышел через парадную дверь.
Торги привлекли к себе даже большее внимание, чем рассчитывал аукционист. Хотя они должны были начаться только в одиннадцать часов утра, уже за час до назначенного времени в дом хлынул поток посетителей. Предполагалось, что аукцион состоится в большой гостиной, и все приготовленные заранее стулья оказались занятыми.
Лоринда не ошиблась, думая, что добрая половина присутствующих явились сюда из чистого любопытства. Она узнала в толпе многих своих недоброжелателей и не могла не заметить их злорадные усмешки, вызванные незавидным положением, в котором она оказалась. Среди них были те, кого она презирала и к кому относилась свысока; те, кто возмущался ее манерой поведения, а также немало тех, кто втайне восхищался такими ее поступками, на которые они сами никогда бы не решились.
Кроме того, с удовлетворением отметила про себя Лоринда, в зале присутствовало большое количество настоящих покупателей и посредников – они станут поднимать цены, соперничая друг с другом.
– Вы действительно намерены присутствовать в зале, миледи? – спросил аукционист.
– Я должна быть там! – решительно заявила Лоринда.
– Мне казалось, что вы будете чувствовать себя неловко, – заметил он. – В большинстве подобных случаев все передается в наше ведение.
– Мне не терпится узнать, как проходят торги. Она понимала, что большинство людей сочтут ее присутствие на распродаже собственного имущества чем-то из ряда вон выходящим, однако гордость не позволяла ей скрыться от посторонних глаз, как это недавно сделал отец.
«Пусть они думают все что угодно, – решила она, – но я не позволю им считать, будто я убита горем или в отчаянии рыдаю, лежа на кровати».
- Предыдущая
- 7/33
- Следующая