Укрощение леди Лоринды - Картленд Барбара - Страница 27
- Предыдущая
- 27/33
- Следующая
– Цезарь! Он упал… с края утеса, и я не могу… добраться до него. Умоляю вас, Дурстан… скорее, идите и спасите его!
– Разумеется!
Сказав это, он наклонился к ней, она протянула руки, и он усадил ее на седло перед собой.
Дурстан крепко прижал ее к себе левой рукой, правой направляя Акбара.
– Каким путем вы пришли сюда? – спросил он. Она указала ему на тропинку – чуть пошире, чем те, по которым гнали овец, – и Дурстан направился в ту сторону.
– Не знаю, как это случилось, – вконец расстроилась Лоринда. – Я стояла, любовалась волнами, а Цезарь, наверное, бегал вокруг, повсюду совал свой нос и подбежал слишком близко к краю…
Она была так встревожена и так взволнована, что едва ли обращала внимание на то, что муж крепко прижимает ее к себе, и, так как она сняла шляпу, ее мягкие локоны беспорядочно развевались на ветру, обрамляя бледные щеки.
– Я приказала ему сторожить, – продолжала Лоринда с беспокойством. – Я уверена, он будет в безопасности, если не сдвинется с места. Вы думаете, он меня послушается?
– Обязательно! – ответил Дурстан мягко. Они уже добрались до верхней части склона, и он резко остановил Акбара.
– Он там… вон за тем утесом! – Лоринда указала рукой.
Дурстан быстро спешился и опустил ее на землю. Затем привязал Акбара к пню, оставшемуся от погибшего во время прошлого урагана дерева.
– Оставайтесь здесь! – велел он Лоринде и, положив шляпу на землю, направился к краю утеса. Приблизившись к нему, как это сделала раньше Лоринда, он опустился сначала на колени, а потом лег ничком на влажную землю.
Она услышала, как он заговорил с Цезарем, и испытала радость от того, что пес не двинулся с места.
Положив руку на шею Акбара, она наблюдала за тем, как Дурстан продвинулся еще дальше вперед и медленно, но очень ловко перебрался через край утеса.
– Осторожнее! Осторожнее! – закричала она изо всех сил. Однако он не обратил внимания и исчез, так что виднелась только его макушка.
Лоринда боялась дышать в ожидании, и мгновение спустя увидела Цезаря, подброшенного невидимой рукой вверх и перебравшегося через край утеса.
– Цезарь! – воскликнула она.
Пес бросился к ней. Лоринда обняла его и прижала к себе, не в силах выразить словами свое ликование. Но потом она снова обратила встревоженный взгляд на утесы, ожидая появления Дурстана.
Она увидела его голову и руки, ухватившиеся за край утеса. И тут до нее донесся его крик, за ним последовал другой звук, ясный и зловещий, – грохот падающих камней, перекрывавший плеск волн.
Лоринда замерла, не в силах пошевелиться. Затем, с отчаянно бьющимся сердцем и пересохшими губами, она принялась ползти к тому самому месту, где он выручил из беды Цезаря.
– Стеречь! – бросила она через плечо псу. Голос будто застревал комком у нее в горле.
Пес подчинился ей, и Лоринда приблизилась к краю утеса. Едва посмотрев вниз, она невольно вскрикнула.
Было нетрудно понять, что произошло. Уступ, на котором сидел Цезарь и где, судя по всему, стоял Дурстан, спасая его, не выдержал тяжести и рухнул.
Далеко внизу, у подножия утесов, почти у самой линии воды, она могла видеть его распростертое на камнях тело.
Он упал на спину, и вызванный его падением обвал камней наполовину скрыл его тело. Лоринда в ужасе смотрела вниз. Ей казалось, будто ход времени остановился. Но, опомнившись, девушка поняла – она обязана спасти его!
Лоринда отползла прочь от края утеса и бросилась к Акбару. Отвязав его уздечку от пня, она без труда вскочила в седло, благодарная судьбе за то, что широкая юбка позволяла ей ехать верхом по-мужски. Сопровождаемая Цезарем, она что есть силы поскакала по тропинке через лес обратно к замку.
Дорога заняла не слишком много времени, однако Лоринде казалось, что прошли долгие часы, прежде чем она добралась до конюшни и сообщила груму о случившемся, приказав немедленно послать кого-нибудь за поверенным в делах. Последний тут же бросился навстречу ей из замка.
– Это правда, миледи, что мистер Хейл упал с утесов? – спросил он.
– Он пытался спасти Цезаря, – коротко ответила Лоринда. – Сейчас он лежит без сознания у самого подножия утесов. Как вы полагаете, можно добраться до него на лодке?
– Это совершенно исключено, по крайней мере до тех пор, пока море не успокоится, – ответил поверенный. – Любая лодка в такую погоду разобьется о скалы в считанные секунды.
– Тогда попробуем пустить в ход веревки, – сказала Лоринда. – Я уже послала за ними грумов.
Как можно было судить по лицу поверенного, он считал, что это может оказаться еще более трудным делом, однако она только произнесла отрывисто:
– Мне нужны одеяла, подушка, фляга с бренди – и как можно скорее!
– Да, конечно, миледи.
Агент поспешил исполнить ее распоряжения, грумы уже седлали лошадей и выводили их из стойл. Цезаря препроводили в замок.
Наконец Лоринда, все еще верхом на Акбаре, направилась обратно к утесам в сопровождении шестерых всадников и указывала путь. Один из них вез с собой одеяла.
Она остановилась на том же месте, что и прежде, но на этот раз двое грумов остались с лошадьми, а Лоринда показала поверенному и остальным, как приблизиться к утесу.
Осмотревшись, они обнаружили, что Дурстан лежит там же, где Лоринда видела его в последний раз.
Волны яростно бились о камни; действительно, поверенный прав, утверждая, что в такую погоду ни одна лодка не сможет до него добраться.
– Закрепите веревки немного левее, – распорядилась она. – Утес с той стороны кажется более прочным.
– Я сомневаюсь в этом, миледи, – возразил поверенный. – После такого шторма сланец рушится от одного касания, и, как вы сами понимаете, подходить к краю утеса опасно.
– Я объясню, что от вас требуется, – настаивала Лоринда.
Она шла впереди, остальные следовали за ней, готовые, как ей казалось, оспаривать все, что бы она ни предложила.
Остановившись, она сказала твердо:
– Я хочу, чтобы вы обвязали меня веревками и держали их как можно крепче, стоя здесь. А я тем временем начну спускаться вниз по утесу. Пока вы не услышите мой зов, ни в коем случае не выпускайте веревки из рук.
– Это невозможно, миледи! – воскликнул поверенный. – Я не могу вам этого позволить. Пусть лучше пойдет кто-нибудь из нас.
– Я легче всех, – убеждала Лоринда, – и я намерена во что бы то ни стало добраться до мистера Хейла. Прошу вас, делайте все в точности так, как я сказала.
Она обернулась к грумам и приказала им закрепить прочным узлом веревку у нее на талии.
– Когда я окажусь внизу, – продолжала она, – вы должны будете сбросить мне одеяла как можно ближе к тому месту, где лежит ваш хозяин. Не подходите слишком близко к краю утеса, иначе камни могут обрушиться. Флягу с бренди я возьму с собой.
Лоринда положила флягу в карман жакета и начала потихоньку пробираться к краю утеса.
– Я не могу вам этого позволить, миледи! – вскричал поверенный. – Это безрассудство! Вы можете пострадать, и весьма серьезно!
– Я лазила по этим скалам, еще когда была ребенком, – успокоила его Лоринда, – и потому мне нечего опасаться. Только сделайте все так, как я вам сказала.
Она подползла к краю утеса, потом очень осторожно, держась за веревки, перебралась через него.
Сначала ей было трудно найти точку опоры. Но она начала спускаться вниз, зная, что веревки не дадут ей упасть. В то же время ей приходилось соблюдать крайнюю осторожность, чтобы не вызвать еще один обвал.
Лоринда медленно продолжала спуск. Иногда ее нога оступалась на мокром, рыхлом сланце, иногда у нее возникало ощущение, будто она повисла между небом и землей, и любая поверхность, которой касались ее пальцы, казалась скользкой. Наконец ее нога ступила на твердый камень у подножия скал, и Лоринда освободилась от веревок.
Она окликнула людей наверху и, подняв глаза, увидела поверенного, наблюдавшего за ней с утеса в некотором отдалении. У него хватило благоразумия не стоять прямо над ее головой. Девушка помахала ему рукой, и он ответил ей тем же жестом.
- Предыдущая
- 27/33
- Следующая