Тщетная предосторожность - Картленд Барбара - Страница 17
- Предыдущая
- 17/44
- Следующая
– Велика для цветов-то, – усомнилась горничная.
Синтия обернулась. В самом деле, коробка очень большая, в такие обычно укладывают одежду.
– Ну-ка, посмотрим, что там.
Грейс положила коробку на стул, развязала бечевку, сняла крышку, вынула несколько листов мягкой папиросной бумаги и достала из коробки облако тюля цвета полночного неба, расшитого крошечными звездочками блесток.
– Платье, мисс, и до чего красивое!
– Платье? – воскликнула Синтия удивленно. Раздался стук в дверь, и, не дожидаясь ответа, вошла Сара.
– Ага, привезли. То-то я слышала, подъехал автомобиль.
– Ты знала об этом? – спросила Синтия.
– Конечно! Я, так сказать, была посвящена в тайну. И выяснила для Роберта, какой у тебя размер. Надеюсь, оно будет сидеть хорошо, иначе я опозорена навеки.
Грейс держала платье в поднятых руках, пышная юбка касалась пола. Сара подошла, потрогала корсаж с глубоким вырезом, рюши на плечах.
– Какая прелесть! – восхитилась она.
Синтия наконец вышла из оцепенения.
– Вы все с ума посходили! – воскликнула она гневно.
– Что ты имеешь в виду? – отозвалась Сара.
– Не в моих правилах разрешать постороннему мужчине выбирать для меня или дарить мне предметы одежды, – осторожно подбирая слова, с расстановкой проговорила Синтия.
– Послушай, какое у тебя нелепое ко всему отношение, – возразила Сара. – Вот уж воистину! Роберт понял: у тебя на сегодня нет приличного платья. И решил сделать тебе подарок.
– Мое платье вполне прилично, благодарю.
– Что? Эта старая тряпка!
Сара с презрением указала на черное атласное платье, лежавшее на кресле.
Синтия не обратив внимания на презрительную ремарку, обернулась к горничной.
– Машина уже уехала, Грейс?
– Да, мисс. Шофер не стал ждать.
– В таком случае платье следует вернуть завтра. Запакуйте его снова, Грейс.
– Хорошо, мисс.
Грейс с непроницаемым лицом перекинула платье через руку, взяла пустую коробку и вышла, бесшумно прикрыв дверь.
– Синтия, не упрямься! Нам так хочется, чтобы ты сегодня выглядела хорошо! – умоляла Сара. – Ты сама видишь, платье изумительное! К чему эта ненужная спесь? Как можно не принять такой подарок?
– Я тебе сообщила свои резоны, – спокойно ответила Синтия. – Сожалею, но у меня еще сохранились определенные принципы достойного поведения. Мне нет дела до того, как ведут себя другие, но за себя я еще пока отвечаю.
– Какое нелепое поведение! – Сара была вне себя. – Но ты об этом горько пожалеешь, когда все вокруг будут разряжены в пух и прах.
Синтия сидела неподвижно, сжав губы, не отвечая, и, подождав минуту, Сара вышла, хлопнув дверью.
«Как он посмел! – с негодованием думала Синтия. – Какая самонадеянность! Как он мог подумать, что она может принять от него такие интимные подарки! Он позволил себе усомниться в том, что она будет достаточно элегантна для этого смехотворного бала!»
Когда Синтия закончила туалет и посмотрела в зеркало, щеки у нее горели, глаза сверкали от гнева. Пусть ее наряд не нов, но выглядит она красивой и привлекательной.
Да и платье не такое уж плохое – сшито у дорогой портнихи. А мода с тех пор почти не изменилась. Черный шелк, простой и строгий покрой оттеняли белизну кожи и золотистый блеск волос.
Синтия снова вгляделась с свое отражение, неожиданно улыбнулась и достала шкатулку с драгоценностями. Открыв ее, взяла оттуда бриллиантовое колье. Оно досталось ей от матери, и Синтия твердо решила, что, лишь оказавшись без единого гроша, позволит себе расстаться с этим произведением искусства. Камни великолепные, ожерелье из семейной коллекции, со своей историей.
«Вот достойный ответ Роберту Шелфорду, – подумала Синтия. – Драгоценности свидетельствуют о родовитости, высоком происхождении, чем он похвалиться не может».
Она взяла пальто и спустилась вниз. Сара ждала в гостиной и выглядела невероятно экзотичной в усыпанном блестками зеленом платье и с целой коллекцией роскошных браслетов на руках.
– Ты готова? – спокойно осведомилась Синтия.
С минуту Сара молчала, глядя на подругу, которая стояла перед ней, откинув голову, с огоньком вызова в глазах.
– Я приготовила было фразу: «Мне стыдно за тебя!», – но она не понадобится. Не могу этого сказать! В тебе есть что-то куда более значительное, чем наряды и драгоценности.
Похвала была от чистого сердца, кроме того, увидев бриллиантовое колье, Сара по достоинству оценила украшение.
Синтия улыбнулась.
– Быть может, просто некоторая старомодность, – не без лукавства заметила она, отлично при этом понимая, что имела в виду Сара.
– Нет, вовсе нет, – возразила Сара. – Если бы я так хорошо к тебе не относилась, то, пожалуй, сказала бы: у тебя вид истинной леди.
– Благодарю, – отозвалась Синтия. – Но почему оговорка?
– Просто я терпеть не могу так называемых «истинных леди» и все, что с этим понятием связано, – зло сказала Сара. – Ты отлично знаешь, что я имею в виду, и будь ты такой, как они, то, конечно, не пригласила бы меня погостить в своем доме.
В ядовитом замечании слышалась жалобная нотка, и Синтия наклонилась и поцеловала подругу.
– Ты ведь знаешь, дорогая, что я очень тебе рада. Надеюсь, сегодня ты хорошо повеселишься.
Сара улыбнулась.
– Я на это надеюсь. И кто знает, может, я найду себе там мужа?
Синтия посмотрела на стенные часы.
– Нам пора, я обещала приехать точно в назначенное время.
– Да, верно, надо поторопиться, – поддержала Сара, и они вышли к ожидавшему их старому деревенскому такси.
От виллы до главного дома было рукой подать, но Синтия успела повторить про себя несколько раз, что она спокойна и ничуть не волнуется. Но какой смысл себя обманывать? Она была не просто взволнована и полна тревоги, она еще и вся кипела от негодования. И как же сильно билось ее сердце!
Когда свернули на главную аллею и перед ними, отражаясь в серой глади озера, засияли ярко освещенные окна, былое чувство снова овладело Синтией – тоска по родному гнезду, по прошлому, которого не вернуть.
Но воспоминания об ушедшем тут же развеялись – сразу по приходе она вынуждена была заняться бесчисленными мелочами, которые поглотили все ее внимание.
Оркестр настраивал инструменты, цветы наполняли воздух пьянящим ароматом. Появилась Микаэла, очаровательная, грациозная, в великолепном наряде из белых с серебром кружев, оригинальном, изящном. Темные волосы зачесаны наверх и уложены крупными локонами, в которых красуются жемчужины. Нитка жемчуга обвивала шею, другая – тонкое запястье.
– Вы прелестны! – восхитилась Синтия, Стоявший рядом Роберт резко спросил:
– Вы не получили моего подарка?
Судя но его тону, Синтия поняла, что он рассержен не на шутку.
– Благодарю вас, мистер Шелфорд, но такие подарки я от посторонних не принимаю.
Роберт не ждал подобного ответа и некоторое время пристально смотрел ей в глаза, потом вдруг откинул голову и захохотал.
Синтия нахмурилась.
– Весьма любезно было с вашей стороны проявить заботу, – произнесла она натянуто.
Роберт посерьезнел.
– Я забыл, – тихо сказал он, – забыл, с кем имею дело. А следовало помнить!
Времени продолжить разговор у них не было. Гости начали съезжаться, и, хотя Синтия старалась держаться на заднем плане, все знакомые с радостью устремлялись к ней.
– Синтия, наконец-то мы снова встретились! Я думал, вы нас совсем забыли!..
– Синтия, дорогая, как замечательно!..
– Приятно встретить вас здесь!..
– Ах, Синтия, мы соскучились по тебе!..
Теплые рукопожатия, поцелуи, дружеские улыбки, добрые слова. Синтия оттаяла и забыла, как страшилась этой минуты. Она и вправду вернулась домой!
Микаэлу вскоре окружили молодые люди, все танцы сразу были расписаны, а потом Синтия с улыбкой наблюдала, как партнеры на американский лад стали уводить ее во время танца друг у друга.
Сара, похоже, тоже не скучала. На минуту оставшись одна, Синтия наблюдала за гостями и думала, как, наверно, Роберт Шелфорд доволен – первый прием у него в доме оправдывал самые смелые ожидания.
- Предыдущая
- 17/44
- Следующая