Стрелы любви (Стрела Амура) - Картленд Барбара - Страница 7
- Предыдущая
- 7/33
- Следующая
– Нет, я ничего не смогу ему объяснить! – в панике восклицала Черил. – Он меня и слушать не станет! Говорю тебе, Мелисса, это ужасный человек! – Черил на мгновение замолкла, словно ее поразила какая-то мысль. – Поедем вместе! Может быть, ты сможешь его убедить!
– Я не могу, – ответила Мелисса. – Ведь он высказал пожелание, чтобы тебя сопровождала только одна горничная.
Это оттого, что он терпеть не может женщин. Папа мне рассказывал. Он их просто ненавидит. Поэтому он был так жесток с мамой, – сжимая кулаки, продолжала Черил. – Но я не могу ехать одна. Кто-нибудь из вас… или Чарльз, или ты, Мелисса.
– Я не смогу отпроситься из полка до конца недели, – озабоченно ответил Чарльз. – В самом деле, Мелисса, поезжай с ней. Пусть рядом с Черил будет человек, на которого она сможет положиться.
– Но как это сделать? – задумчиво отозвалась Мелисса. – Герцог не выносит женщин, и едва ли он сделает исключение для компаньонки Черил, явившейся без разрешения…
И вдруг ее осенило.
– Другое дело – если я наймусь к тебе в горничные.
– В горничные? – словно эхо, повторила Черил.
– Почему бы и нет? – ответила Мелисса. – Обстоятельства сложились так, что мне приходится искать свое место в жизни. И в отличие от тебя мне идти некуда.
– Что значит «некуда идти»? – переспросил Чарльз.
– Мачеха собирается сдавать в аренду Мейнор-хауз, – ответила Мелисса, – и она ясно дала понять, что не желает видеть меня в своем замке.
– Как это жестоко! – воскликнула Черил. – Эта женщина – просто чудовище! Чего же она от тебя хочет?
– Моего брака с мистером Торпом, – с горечью ответила Мелисса.
– Это невозможно! – воскликнул Чарльз. – Торп – ужасный грубиян, пьяница, развратник, погрязший во всевозможных пороках. Порядочной женщине рядом с ним не место.
– Знаю, – ответила Мелисса. – Значит, мне остается искать работу. А какая работа возможна для женщины? Компаньонка, гувернантка, модистка… Или горничная.
– Ну что ж, – заметила Черил, – не все ли равно, как ты будешь называть себя? Главное, что ты поедешь со мной, и мы сможем много времени проводить вместе. А если дядюшка заупрямится, ты его уговоришь.
– Не могу сказать, что мне все это нравится, – задумчиво ответила Мелисса, – но, похоже, иного выхода нет. Не можешь же ты в самом деле ехать одна! А старая Ханна вряд ли согласится бросить дом, где прожила всю жизнь.
– Она уже сказала, что никуда не поедет, – подхватила Черил. – Она терпеть не может переездов. Она и с мамой никогда не ездила.
Мелисса молчала: ее обуревали сомнения, а Черил тем временем продолжала:
– Значит, придется брать с собой Розу – а ты же знаешь, какая она ветреная, вечно кокетничает с лакеями. От нее не дождешься ни помощи, ни утешения.
Чарльз поднял на Мелиссу умоляющий взгляд.
– Пожалуйста, поезжай с ней, – попросил он. – Я слышал, что герцог и вправду тяжелый человек. Мне будет гораздо спокойнее, если ты будешь рядом с Черил.
Мелисса окинула взглядом своих друзей и улыбнулась.
– Не знаю, смогу ли я помочь вам, – произнесла она, – но вы мне уже помогли.
– Так ты едешь?! – взвизгнула Черил и, вырвавшись из объятий Чарльза, бросилась подруге на шею. – Ты такая добрая, – восклицала она, целуя Мелиссу в обе щеки, – ты так меня любишь! Вот увидишь, у нас все получится! Ты убедишь дядюшку Серджиуса, что мы с Чарльзом созданы друг для друга и что я не смогу без него жить!
– Надеюсь, что этого не потребуется, – ответила Мелисса, – но я сделаю все, что смогу.
Влюбленные еще долго превозносили благородство и самоотверженность Мелиссы; затем Чарльз уехал – служба не позволяла ему надолго отлучаться из полка, – а девушки поднялись наверх, чтобы отобрать необходимые вещи. Они хлопотали до вечера, а вечером Черил уговорила Мелиссу остаться на ночь. Девушки не в первый раз ночевали вместе, и Черил легко нашла для подруги все необходимое.
Мелисса до утра не сомкнула глаз: ее снедала тревога.
Наутро она встала чуть свет и поспешила в Мейнор-хауз. Там ее ждали расстроенные слуги: они уже знали, что Мейнор закрывается.
– Что же это делается, мисс Мелисса? – спрашивали они со слезами на глазах. – Что теперь с нами будет?
Мелисса, как могла, успокоила стариков, объяснила, что оба они – и повар, и дворецкий – получат ежемесячное содержание и жилье в поместье Ранде л. Эту милость выхлопотал для верных слуг Дензил Уэлдон – и, должно быть, ему немало пришлось унижаться перед невестой! Слезы сдавили горло Мелиссе – слишком горька была боль и обида на отца.
С помощью слуг Мелисса отобрала личные вещи матери, уложила их в принесенные с чердака сундуки и убрала подальше от жадных чужих глаз. Только после этого она принялась укладывать свои чемоданы. Вещей у нее было немного: скромное белье, несколько платьев – своих и материнских, по счастью, оказавшихся Мелиссе впору. Мелисса с матерью шили на себя сами, копируя модные фасоны платьев леди Байрам и Черил. Мелисса была довольна своим гардеробом: но сейчас, отправляясь в роскошное жилище Олдвиков, она ощущала некоторую робость. Впрочем, о чем ей беспокоиться? Горничной не к лицу роскошные наряды: она должна быть одета скромно и не обязательно по последней моде.
Мелиссу не пугало превращение из госпожи в служанку: она не боялась ни работы, ни общения с простыми людьми. Ее страшила неизвестность. Что ждет их с Черил в Олдвик-холле? Быть может, дядюшка даст согласие, и счастливая чета отправится в Индию. А если нет? Чарльз – сын ничем не замечательного сельского сквайра, и денег ему едва хватает на жизнь. Едва ли гордый и родовитый лорд сочтет его достойным претендентом на руку племянницы.
Но, может быть, Черил несправедлива к дядюшке, как несправедлив был и обиженный им лорд Рудольф? Трудно судить о человеке со слов других людей, пристрастных и предубежденных.
Ясно одно: они с Черил должны приложить все усилия, чтобы расположить дядюшку к себе, и не пожалеть ни сил, ни средств, убеждая его, что Черил будет счастлива только с Чарльзом.
– Но что, если мирские выгоды герцог ценит больше любви и счастья? – спрашивала сама себя Мелисса – и не находила ответа на свой вопрос.
Подъехав к дому Черил, Мелисса обнаружила у парадного крыльца два экипажа. Первый – роскошная карета, запряженная четверкой породистых лошадей. Сбруя сияла серебром, на дверцах кареты сверкали гербы герцога. Вокруг в картинных позах расположились шестеро верховых – все в париках, черных бархатных шляпах, синих с серебром ливреях и белых лосинах. Позади стоял второй экипаж – не столь роскошный, но тоже запряженный четверней. Как видно, герцог в отличие от Хестер не скупился на расходы.
Черил ждала Мелиссу в гостиной. Напротив в кресле сидел немолодой человек с сединой на висках и добрым озабоченным лицом. «Должно быть, доверенное лицо герцога», – подумала Мелисса.
С радостным возгласом Черил подбежала к подруге и горячо расцеловала ее.
– Как видишь, экипажи от герцога прибыли, – заговорила она. – А это мистер Хатчинсон, он позаботится о наших удобствах и безопасности.
Мелисса протянула руку мистеру Хатчинсону, тот склонился в поклоне.
– Не хотелось бы торопить вас, мисс Байрам, – проговорил он тихим, вежливым голосом, обращаясь к Черил, – но кучера и лошади уже отдохнули. Мне кажется, пора выезжать. Я надеюсь добраться до гостиницы, где нам предстоит ночевать, не позже чем в шесть вечера.
– Конечно, – отозвалась Черил. – Я готова. А ты, Мелисса?
Мистер Хатчинсон повернулся к Мелиссе. В глазах его отразилось беспокойство.
– Означает ли это, что вы собираетесь сопровождать нас, мисс Уэлдон? – спросил он.
Черил хлопнула себя по лбу.
– Боже! – воскликнула она. – Совсем забыла вас предупредить!
Мелисса улыбнулась.
– Похоже, нам придется посвятить мистера Хатчинсона в нашу тайну. – Она повернулась к нему: – Да, я собираюсь сопровождать мисс Байрам, но, поскольку его светлость настаивает, чтобы с ней не было никого, кроме горничной, мне придется взять эту обязанность на себя.
- Предыдущая
- 7/33
- Следующая