Выбери любимый жанр

Стрелы любви (Стрела Амура) - Картленд Барбара - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

– Неужели вы не видите разницы между настоящей резьбой Чиппендейла и жалкими потугами его подражателей? – спрашивал лорд Рудольф дочь и немедленно начинал объяснять разницу.

Черил обычно слушала невнимательно; но Мелисса запоминала каждое слово.

Но сейчас Мелиссу не радовала великолепная обстановка гостиной. Не оценила бы она сейчас по достоинству и парадную столовую. Ее снедала мучительная тревога.

Герцог сидел во главе стола в кресле с высокой спинкой. Черил он усадил по правую руку от себя, Мелиссу – по левую. Позади выстроилась целая армия лакеев.

Никогда еще Мелисса не пробовала такого вкусного ужина. Одно блюдо сменяло другое; наконец на изящных севрских тарелочках подали десерт: персики в сиропе, мускатный виноград и клубнику.

За столом герцог почти не разговаривал – лишь иногда ронял какие-то пустые замечания таким тоном, словно говорит с несмышлеными детьми. Мелисса старалась меньше говорить и больше слушать; ее не оставляло чувство, что все это – какой-то спектакль с герцогом в главной роли.

Должно быть, эта мысль заставила ее улыбнуться, потому что герцог вдруг заметил:

– А вы, кажется, довольны жизнью, мисс Уэлдон.

– Я счастлива, что оказалась здесь, – ответила Мелисса. – Никогда не думала, что мне придется участвовать в такой… в такой великолепной пьесе!

Герцог вопросительно поднял бровь, и Мелисса поспешно добавила:

– Не поймите меня превратно, ваша светлость. Но для меня все это – как будто игра на сцене: все так чинно, все знают свои роли, и никто не допустит ни малейшего промаха… Я невольно жду аплодисментов.

В первый раз Мелисса увидела на губах герцога слабую улыбку.

– Понимаю, мисс Уэлдон, вы хотите сделать мне комплимент. Но театральное представление – лишь иллюзия. А здесь все реально.

– Однако, окажись здесь человек с улицы, он не поверит, что такая жизнь возможна, – заметила Мелисса.

– Меня не интересует мнение людей с улицы, – отрезал герцог. – Вокруг меня все должно быть совершенным. Я так хочу, – значит, так и будет.

После ужина дворецкий провел Черил и Мелиссу в ту гостиную, где они впервые встретились с его светлостью. Девушки остались одни.

– Как ты думаешь, мне заговорить с ним о Чарльзе сейчас? – испуганно спросила Черил.

– Не знаю, – ответила Мелисса. – Может быть. – «Чем быстрее, тем лучше», – подумала она.

Прошло минут двадцать, прежде чем герцог вошел в гостиную. В вечернем костюме он казался еще красивее и строже. Едва ли, думала Мелисса, в целой Англии – пусть даже в Бу-кингемском дворце или в Карлтон-хаузе – найдется второй такой элегантный мужчина. Только совершенный человек имеет право требовать совершенства от других. Теперь Мелисса понимала, что герцог такое право имеет.

Его атлетическая фигура и пружинистая походка были, несомненно, результатом занятий спортом и умеренности в еде. Мелисса заметила, что герцог за ужином ел мало и почти не притрагивался к вину. Невольно она сравнивала его с жирными, краснолицыми, преждевременно дряхлеющими друзьями Хестер Ран-дел.

Если бы не эта угрюмость, думала Мелисса, герцог казался бы совсем молодым. Но нахмуренные брови и жесткие складки вокруг рта прибавляли ему годы.

«Как бы хотелось понять этого человека! – подумала вдруг Мелисса. – Узнать, к чему он стремится в жизни… о чем думает…»

Герцог опустился в огромное кресло у камина. Стоял апрель, но камин жарко пылал, и в воздухе витал слабый запах горящего дерева.

– Ну-с, чем ты собираешься заняться завтра? – обратился герцог к племяннице. – Хочешь покататься верхом?

Черил собралась с духом.

– Дядя Серджиус, мне надо с вами поговорить.

– О чем? – спросил герцог.

– Я… – Черил запнулась, затем заговорила очень быстро: – Я помолвлена. На следующей неделе моего жениха произведут в капитаны. Еще через несколько недель его полк отправляют в Индию. Я хочу выйти за него замуж и уехать вместе с ним.

Наступило долгое молчание.

– Твои отец и мать об этом знали? – спросил наконец герцог.

– Конечно, знали, – ответила Черил. – Мы полюбили друг друга, когда мне было всего пятнадцать, и ждали два года. Мне уже семнадцать, дядя Серджиус, и, я уверена, если бы папа и мама были живы, они бы разрешили мне уехать с ним.

– У тебя есть доказательства?

– К-какие доказательства? – растерялась Черил, не понимая, что он имеет в виду.

– Помолвка оглашена в местной церкви? Объявление о ней напечатано в «Газетт»?

– Это было невозможно, – ответила Черил. – Ведь младшим чинам в армии жениться запрещено. Только теперь, когда Чарльз стал капитаном, он смог испросить у своего полковника разрешение на брак.

– И полковник дал согласие?

– Да.

Снова томительное молчание.

– Чарльз хочет приехать сюда и поговорить с вами, – не выдержав напряженной паузы, заговорила Черил. – Он собирался отпроситься из полка послезавтра. Он все вам объяснит… Пожалуйста, дядя Серджиус, я должна выйти за него замуж!

Герцог повернулся в кресле и спокойно ответил:

– Во-первых, в семнадцать лет рано думать о замужестве. Во-вторых, я не собираюсь отдавать тебя первому попавшемуся охотнику за приданым.

– Чарльз не охотится за приданым! – возмущенно возразила Черил.

– Он богат?

– Не очень, – ответила Черил, – но для нас деньги не имеют значения…

– Деньги всегда имеют значение, – возразил герцог. – Особенно когда они принадлежат женщине.

– Дядя Серджиус!.. Я… я люблю Чарльза.

У тебя не было возможности узнать других мужчин. Твой отец отрекся от родных, предпочел запереть жену и дочь в провинциальной глуши. Что ж, это его право. Но теперь я – твой опекун, и я буду заботиться о тебе так, как считаю нужным. Будем говорить начистоту, Черил, – сурово продолжал он, – я не позволю тебе выйти замуж в семнадцать лет. Я не позволю тебе выйти замуж за бедняка, о котором ничего не знаю.

– Он любит меня! – воскликнула Черил. – И всегда любил! Папа и мама были согласны на наш брак!

– Молодой джентльмен уезжает не навеки. Года через три-четыре он вернется. Может быть, к тому времени ты к нему охладеешь.

– Никогда, никогда! – вскричала Черил. – Мы полюбили друг друга с первого взгляда! Мы навсегда принадлежим друг другу! Как вы можете… какое имеете право разлучать меня с любимым?!

– Имею, – бесстрастно ответил герцог. – И законы, и нравственность на моей стороне. Еще раз повторяю, Черил, ты сейчас – лакомая добыча для многих молодых людей. Немало охотников за приданым готовы положить сердце к твоим ногам. Но их интересуешь не ты, а твое состояние.

Чарльз не такой! – воскликнула Черил, вскакивая на ноги. – Как вы можете так говорить о нем?! Он полюбил меня, когда папа был жив и у меня не было никаких денег. Я не позволю вам разрушить мою жизнь! Если вы не согласитесь, я убегу с Чарльзом, как папа с мамой!

– Ничего подобного! – отрезал герцог, голос его был холоден, как лед, и тверд, как сталь. – Твой отец сделал глупость, и ты собираешься идти по его стопам? Один скандал в семье – уже больше чем достаточно! Имей в виду, Черил, – продолжал он, пристально глядя ей в глаза, – как только этот молодой человек явится сюда, я скажу ему все, что о нем думаю, и выставлю его за дверь. Я – твой опекун и не позволю, чтобы вокруг тебя толпились искатели легкой наживы.

Герцог помолчал, затем добавил:

– Более того, Черил, если ты попытаешься меня обмануть, я приму против этого свои меры.

– Что же вы со мной сделаете? – гневно воскликнула Черил. – Запрете в подвале или заточите в башню? Вот это будет скандал!

– Я, может быть, и бесчувственный тиран, но не глупец, – невозмутимо ответил герцог. – Я не собираюсь стеснять твою свободу. У тебя просто появится другая компаньонка. И если ты затеешь любовную переписку, или начнешь потихоньку откладывать деньги, или решишься бежать, я немедленно об этом узнаю.

Лицо герцога немного смягчилось, и он добавил:

– Черил, как только я найду человека, которому смогу доверять, я разрешу тебе выйти за него замуж.

13
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело