Стрелы любви (Стрела Амура) - Картленд Барбара - Страница 11
- Предыдущая
- 11/33
- Следующая
«Похоже, герцог и в самом деле неприятный человек», – подумала Мелисса, но благоразумно промолчала, не желая еще больше настраивать Черил против дяди.
Девушки поднимались по бесконечной лестнице, уставленной статуями и увешанной портретами предков в массивных рамах. У Мелиссы ныли ноги; она уже предвкушала, как сбросит пыльное дорожное платье и отправится в ванную.
Костюмы девушек удачно дополняли друг друга. Черил была в платье, сшитом в Лондоне по последней моде – с вырезом лодочкой, широкими рукавами и подчеркнутой талией. (Впервые за последние двести лет талия у женских платьев вернулась туда, где ей положено быть по законам природы.) На плечах Черил развевалась накидка. Голубой плащ Мелиссы, сшитый своими руками по образцу прошлогоднего плаща Черил, бледнел рядом с этим роскошным нарядом. Однако его покрой подчеркивал девическую стройность Мелиссы, а голубая ткань – светящуюся белизну кожи.
На головах у обеих девушек красовались модные широкополые шляпы, завязанные лентами под подбородком. Шляпка Черил была богато украшена искусственными цветами и страусовыми перьями. Дешевую соломенную шляпку Мелиссы украшали только голубые ленты – но простота убора выгодно оттеняла ее изящное личико и большие выразительные глаза.
Путешественницы свернули в следующий коридор. Мелисса успела подумать, что дворец слишком велик, – и в этот миг дворецкий остановился перед резной дубовой дверью, освещенной двумя свечами в канделябрах.
Отворив дверь, он, к ужасу Мелиссы, громко объявил:
– Леди прибыли, ваша светлость!
Черил и Мелисса оказались в огромном зале. Мелисса успела заметить, что стены его увешаны картинами и картины эти очень хороши. А затем она увидела у дальней стены человека, от которого уже не могла отвести взгляд.
Герцог не двигался, ожидая, когда девушки подойдут ближе. Черил робко приблизилась; Мелисса подошла следом, не отводя глаз от необыкновенного человека. «Таким и должен быть хозяин дворца», – мелькнуло у нее в голове.
Что бы ни ожидала увидеть Мелисса, герцог обманул все ее ожидания. Высокий, широкоплечий, с черными как смоль волосами, открывающими высокий лоб, он почему-то напомнил ей римского полководца. В нем чувствовались сила и властность: казалось, он привык приказывать и привык, что его приказам немедленно и беспрекословно повинуются.
Его безупречный костюм так сидел на нем, что казался продолжением тела: аккуратно завязанный белый платок подчеркивал гордую шею, фрак – атлетическую фигуру, белоснежные лосины и начищенные до блеска сапоги – длинные мускулистые ноги.
Но удивительней всего было его лицо.
Никогда еще Мелисса не встречала человека с таким холодным, презрительным взглядом. Его плотно сжатые губы, казалось, не умели улыбаться; пронзительные глаза под густыми черными бровями смотрели сурово и безжалостно, словно пытались проникнуть в самую суть вещей. И все же герцог был удивительно привлекательным мужчиной. Несмотря на резкие складки, пролегшие от носа к уголкам губ, несмотря на заносчиво выдвинутый вперед подбородок, на ледяной холод в глазах – он был красив. Невероятно красив.
Черил приблизилась к дядюшке и опустилась в глубоком реверансе. Мелисса последовала ее примеру.
– Давно не виделись, Черил, – произнес герцог. Голос у него был такой, какого и ожидала Мелисса: глубокий, звучный, холодный и властный.
– Да, дядя Серджиус.
– Путешествие прошло нормально?
– Да, дядя Серджиус.
Герцог медленно повернулся к Мелиссе.
– А это кто? – спросил он.
Наступило молчание.
– М-моя г-горничная, – дрожащим голосом ответила наконец Черил.
– Твоя горничная? – странным тоном повторил герцог.
– Д-да, дядя Серджиус. – Девушка совсем растерялась.
– И часто ли ты вводишь слуг в гостиную?
Снова воцарилось молчание.
– Я должна извиниться, ваша светлость, – поспешно заговорила Мелисса. – Я думала, что нас ведут в спальню…
Она низко присела и уже собиралась выскользнуть за дверь, когда властный голос герцога остановил ее:
– Стойте!
Мелисса остановилась в дверях.
– Как ваше имя?
– Мелисса Уэлдон, ваша светлость.
– И вы – горничная моей племянницы?
– Да… да, ваша светлость.
– И давно вы у нее служите?
Мелисса смешалась.
– Не очень давно… ваша светлость, – робко ответила она наконец.
– Где вы служили раньше?
– Нигде… но я…
– Отвечайте на мои вопросы, – резко оборвал ее герцог.
Мелисса замолкла, устремив на него тревожный взгляд.
– Как давно вы с моей племянницей знаете друг друга? – Герцог обладал удивительной проницательностью.
– Больше двенадцати лет, ваша светлость.
– И вы выдумали эту хитрость, чтобы пробраться во дворец? Очень любопытно.
– Вовсе нет, ваша светлость, – тихо, но твердо возразила Мелисса. – Мне действительно нужна была работа.
– Почему? – резко спросил герцог.
Мелисса чувствовала, что должна говорить только правду.
– Потому что обстоятельства сложились так, что мне негде жить.
– Почему? – властно прозвучал тот же вопрос, требуя ответа.
– Моя мать умерла, а отец… он женился второй раз.
– И он выгнал вас из дому?
– Нет, не он. Мачеха.
– И поэтому вы с моей племянницей решили меня обмануть?
– Ваша светлость, я уверена, из меня получится хорошая горничная. – Мелиссой начало овладевать отчаяние.
– Гм… А вы будете помнить свое место?
И в самом вопросе, и в тоне, каким он был произнесен, звучало явное оскорбление. Мелисса почувствовала, что заливается краской.
– Пожалуйста, дядя Серджиус! – бросилась ей на помощь Черил. – Мелисса – моя лучшая подруга. Мы выросли вместе. У нее неприятности, а мне не хотелось ехать одной – вот я и попросила ее стать моей компаньонкой.
Не сердитесь на нее, пожалуйста! Ей в самом деле некуда больше идти!
– Давайте договоримся с самого начала, – заговорил герцог, многозначительно поглядывая то на одну, то на другую девушку. – Не пытайтесь мне лгать. Не вздумайте меня обманывать. Я не терплю притворства и лицемерия.
– Простите, дядя Серджиус, – прошептала Черил.
– А вы, – обратился герцог к Мелиссе, – что вы можете сказать в свое оправдание?
– Ваша светлость, – ответила Мелисса, – если вы считаете, что мы пытались вас обмануть, я могу только извиниться. Но, клянусь вам, у нас не было такого намерения. Я готова ухаживать за Черил и исполнять все обязанности горничной. Я не боюсь черной работы.
Герцог молчал, и Мелисса поспешно добавила:
– Но теперь, когда Черил под вашим покровительством, я готова немедленно уехать. Не будете ли вы, ваша светлость, так любезны распорядиться, чтобы меня доставили на станцию почтового дилижанса?
Герцог не спускал с Мелиссы пристального взгляда, словно пытался понять, можно ли ей верить. Наконец он отрывисто спросил:
– И куда же вы поедете?
– В дом моей мачехи, – ответила Мелисса. – Они с отцом уехали в свадебное путешествие.
– И останетесь там?
– Пока не найду другого выхода.
Черил умоляюще протянула руки к дядюшке.
– Дядя Серджиус, пожалуйста, не отсылайте Мелиссу! Ей нельзя возвращаться! Ее мачеха – настоящее чудовище. Она принуждает Мелиссу выйти замуж за ужасного, отвратительного человека! Я должна ей помочь!
– Вам сделали предложение? – поинтересовался герцог у Мелиссы, по-прежнему не обращая никакого внимания на племянницу.
– Да, ваша светлость.
– Этот человек беден?
– Нет, ваша светлость.
– Почему же вы отказались?
Мелисса глубоко вздохнула.
– Потому, ваша светлость, что я не люблю его. И никогда не смогу полюбить.
Герцог скривил губы в презрительной усмешке.
– А вы считаете, что для брака нужна любовь? – В голосе его звучал явный сарказм.
Мелиссе все труднее было выдерживать этот допрос. С какой стати герцог интересуется ее взглядами на жизнь?
– Для меня, ваша светлость, – ответила она, глядя ему в глаза, – брак без любви невозможен.
- Предыдущая
- 11/33
- Следующая