Выбери любимый жанр

Стрелы любви (Стрела Амура) - Картленд Барбара - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

«Похоже, герцог и в самом деле неприятный человек», – подумала Мелисса, но благоразумно промолчала, не желая еще больше настраивать Черил против дяди.

Девушки поднимались по бесконечной лестнице, уставленной статуями и увешанной портретами предков в массивных рамах. У Мелиссы ныли ноги; она уже предвкушала, как сбросит пыльное дорожное платье и отправится в ванную.

Костюмы девушек удачно дополняли друг друга. Черил была в платье, сшитом в Лондоне по последней моде – с вырезом лодочкой, широкими рукавами и подчеркнутой талией. (Впервые за последние двести лет талия у женских платьев вернулась туда, где ей положено быть по законам природы.) На плечах Черил развевалась накидка. Голубой плащ Мелиссы, сшитый своими руками по образцу прошлогоднего плаща Черил, бледнел рядом с этим роскошным нарядом. Однако его покрой подчеркивал девическую стройность Мелиссы, а голубая ткань – светящуюся белизну кожи.

На головах у обеих девушек красовались модные широкополые шляпы, завязанные лентами под подбородком. Шляпка Черил была богато украшена искусственными цветами и страусовыми перьями. Дешевую соломенную шляпку Мелиссы украшали только голубые ленты – но простота убора выгодно оттеняла ее изящное личико и большие выразительные глаза.

Путешественницы свернули в следующий коридор. Мелисса успела подумать, что дворец слишком велик, – и в этот миг дворецкий остановился перед резной дубовой дверью, освещенной двумя свечами в канделябрах.

Отворив дверь, он, к ужасу Мелиссы, громко объявил:

– Леди прибыли, ваша светлость!

Черил и Мелисса оказались в огромном зале. Мелисса успела заметить, что стены его увешаны картинами и картины эти очень хороши. А затем она увидела у дальней стены человека, от которого уже не могла отвести взгляд.

Герцог не двигался, ожидая, когда девушки подойдут ближе. Черил робко приблизилась; Мелисса подошла следом, не отводя глаз от необыкновенного человека. «Таким и должен быть хозяин дворца», – мелькнуло у нее в голове.

Что бы ни ожидала увидеть Мелисса, герцог обманул все ее ожидания. Высокий, широкоплечий, с черными как смоль волосами, открывающими высокий лоб, он почему-то напомнил ей римского полководца. В нем чувствовались сила и властность: казалось, он привык приказывать и привык, что его приказам немедленно и беспрекословно повинуются.

Его безупречный костюм так сидел на нем, что казался продолжением тела: аккуратно завязанный белый платок подчеркивал гордую шею, фрак – атлетическую фигуру, белоснежные лосины и начищенные до блеска сапоги – длинные мускулистые ноги.

Но удивительней всего было его лицо.

Никогда еще Мелисса не встречала человека с таким холодным, презрительным взглядом. Его плотно сжатые губы, казалось, не умели улыбаться; пронзительные глаза под густыми черными бровями смотрели сурово и безжалостно, словно пытались проникнуть в самую суть вещей. И все же герцог был удивительно привлекательным мужчиной. Несмотря на резкие складки, пролегшие от носа к уголкам губ, несмотря на заносчиво выдвинутый вперед подбородок, на ледяной холод в глазах – он был красив. Невероятно красив.

Черил приблизилась к дядюшке и опустилась в глубоком реверансе. Мелисса последовала ее примеру.

– Давно не виделись, Черил, – произнес герцог. Голос у него был такой, какого и ожидала Мелисса: глубокий, звучный, холодный и властный.

– Да, дядя Серджиус.

– Путешествие прошло нормально?

– Да, дядя Серджиус.

Герцог медленно повернулся к Мелиссе.

– А это кто? – спросил он.

Наступило молчание.

– М-моя г-горничная, – дрожащим голосом ответила наконец Черил.

– Твоя горничная? – странным тоном повторил герцог.

– Д-да, дядя Серджиус. – Девушка совсем растерялась.

– И часто ли ты вводишь слуг в гостиную?

Снова воцарилось молчание.

– Я должна извиниться, ваша светлость, – поспешно заговорила Мелисса. – Я думала, что нас ведут в спальню…

Она низко присела и уже собиралась выскользнуть за дверь, когда властный голос герцога остановил ее:

– Стойте!

Мелисса остановилась в дверях.

– Как ваше имя?

– Мелисса Уэлдон, ваша светлость.

– И вы – горничная моей племянницы?

– Да… да, ваша светлость.

– И давно вы у нее служите?

Мелисса смешалась.

– Не очень давно… ваша светлость, – робко ответила она наконец.

– Где вы служили раньше?

– Нигде… но я…

– Отвечайте на мои вопросы, – резко оборвал ее герцог.

Мелисса замолкла, устремив на него тревожный взгляд.

– Как давно вы с моей племянницей знаете друг друга? – Герцог обладал удивительной проницательностью.

– Больше двенадцати лет, ваша светлость.

– И вы выдумали эту хитрость, чтобы пробраться во дворец? Очень любопытно.

– Вовсе нет, ваша светлость, – тихо, но твердо возразила Мелисса. – Мне действительно нужна была работа.

– Почему? – резко спросил герцог.

Мелисса чувствовала, что должна говорить только правду.

– Потому что обстоятельства сложились так, что мне негде жить.

– Почему? – властно прозвучал тот же вопрос, требуя ответа.

– Моя мать умерла, а отец… он женился второй раз.

– И он выгнал вас из дому?

– Нет, не он. Мачеха.

– И поэтому вы с моей племянницей решили меня обмануть?

– Ваша светлость, я уверена, из меня получится хорошая горничная. – Мелиссой начало овладевать отчаяние.

– Гм… А вы будете помнить свое место?

И в самом вопросе, и в тоне, каким он был произнесен, звучало явное оскорбление. Мелисса почувствовала, что заливается краской.

– Пожалуйста, дядя Серджиус! – бросилась ей на помощь Черил. – Мелисса – моя лучшая подруга. Мы выросли вместе. У нее неприятности, а мне не хотелось ехать одной – вот я и попросила ее стать моей компаньонкой.

Не сердитесь на нее, пожалуйста! Ей в самом деле некуда больше идти!

– Давайте договоримся с самого начала, – заговорил герцог, многозначительно поглядывая то на одну, то на другую девушку. – Не пытайтесь мне лгать. Не вздумайте меня обманывать. Я не терплю притворства и лицемерия.

– Простите, дядя Серджиус, – прошептала Черил.

– А вы, – обратился герцог к Мелиссе, – что вы можете сказать в свое оправдание?

– Ваша светлость, – ответила Мелисса, – если вы считаете, что мы пытались вас обмануть, я могу только извиниться. Но, клянусь вам, у нас не было такого намерения. Я готова ухаживать за Черил и исполнять все обязанности горничной. Я не боюсь черной работы.

Герцог молчал, и Мелисса поспешно добавила:

– Но теперь, когда Черил под вашим покровительством, я готова немедленно уехать. Не будете ли вы, ваша светлость, так любезны распорядиться, чтобы меня доставили на станцию почтового дилижанса?

Герцог не спускал с Мелиссы пристального взгляда, словно пытался понять, можно ли ей верить. Наконец он отрывисто спросил:

– И куда же вы поедете?

– В дом моей мачехи, – ответила Мелисса. – Они с отцом уехали в свадебное путешествие.

– И останетесь там?

– Пока не найду другого выхода.

Черил умоляюще протянула руки к дядюшке.

– Дядя Серджиус, пожалуйста, не отсылайте Мелиссу! Ей нельзя возвращаться! Ее мачеха – настоящее чудовище. Она принуждает Мелиссу выйти замуж за ужасного, отвратительного человека! Я должна ей помочь!

– Вам сделали предложение? – поинтересовался герцог у Мелиссы, по-прежнему не обращая никакого внимания на племянницу.

– Да, ваша светлость.

– Этот человек беден?

– Нет, ваша светлость.

– Почему же вы отказались?

Мелисса глубоко вздохнула.

– Потому, ваша светлость, что я не люблю его. И никогда не смогу полюбить.

Герцог скривил губы в презрительной усмешке.

– А вы считаете, что для брака нужна любовь? – В голосе его звучал явный сарказм.

Мелиссе все труднее было выдерживать этот допрос. С какой стати герцог интересуется ее взглядами на жизнь?

– Для меня, ваша светлость, – ответила она, глядя ему в глаза, – брак без любви невозможен.

11
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело