Стихия любви - Картленд Барбара - Страница 26
- Предыдущая
- 26/28
- Следующая
Рука все еще болела, не давая делать резких движений.
Но в общем герцог чувствовал себя неплохо, хотя и це мог пока позволить себе править четверкой своих лошадей. Впрочем, его старший грум был достаточно умелым и опытным.
Герцог не без удовольствия предавался размышлениям, откинувшись на спинку сиденья и любуясь окрестностями.
Когда он увидел на пристани свой фаэтон, он понял; что Хансон благополучно доставил Альдору в Беркхэмптон-Хаус.
Герцог подумал, что интересно было бы узнать, как она объяснила матери свой побег и четырехдневное отсутствие.
Было очевидно, что за то время, что они провели вместе, Альдора поняла, что ее бегство было большой ошибкой.
Встреча с разбойником особенно напугала ее, хотя она и повела себя весьма отважно.
Но герцог видел, что предложение высадить ее в Фалмуте и перспектива добираться до дома в одиночестве привели ее в ужас.
«По крайней мере теперь она знает, что жизнь не всегда бывает такой, как мы ожидаем», — подумал про себя герцог.
Но ему не хотелось бы, чтобы эта девушка утратила уверенность в себе и вкус к жизни.
Ему никогда прежде не приходилось встречаться с такими женщинами, как Альдора. Она была так невинна, так естественна во всех своих мыслях, чувствах и мечтах!
И она не была так озабочена своей внешностью, как прочие великосветские красавицы.
Герцог видел, что с собой она взяла только два платья.
И она надевала одно днем, а в другое переодевалась к вечеру, не извиняясь за это, не пытаясь объясниться.
Альдора не пользовалась косметикой, и это придавало ей почти детскую свежесть. Герцог любовался чистотой ее кожи, ярким сочным цветом губ.
Но когда она массировала ему виски, он не мог не заметить, что ночной пеньюар, легкий и почти прозрачный, скрывает тело прелестной женщины.
А длинные золотистые волосы, распущенные по плечам, делали ее особенно соблазнительной и привлекательной.
Однако сама Альдора как будто не видела в нем мужчину. С легкой рассеянной улыбкой герцог отметил, что такое с ним произошло впервые, и решил, что это достойный урок его мужскому эгоизму и самоуверенности любимца женщин.
Было жарко, и герцог мечтал поскорее добраться до Беркхэмптон-Хауса.
Когда фаэтон наконец подъехал к воротам поместья, он задумался о том, какой прием может его ожидать.
Во всяком случае, его, вероятно, ждут поздравления в связи с выигрышем в главном заезде. Об этом он узнал из утренних газет, которые были доставлены на борт яхты.
Помимо главного кубка, его жокеи взяли и несколько других призов.
Конечно, отсутствие самого герцога не могло остаться незамеченным, однако герцог был уверен, что маркиза, с присущим ей тактом и здравым смыслом, непременно придумает подходящее объяснение.
Так что ему оставалось найти ответ на вопросы о его ранении.
Он не собирался рассказывать о разбойнике с большой дороги, так как боялся бросить хотя бы тень подозрения на Альдору.
«Я скажу им, — думал про себя герцог, — что лошадь понесла, и я не заметил низко расположенный сук, вылетел из седла, наскочив на него, и получил сотрясение».
Такое нередко случалось с охотниками в здешних местах.
Углубившись в свои размышления, герцог не сразу заметил, что лошади замедлили ход. Выглянув из окна, чтобы понять, в чем дело, он увидел посредине дороги женский силуэт.
«Совсем как неделю назад», — подумал герцог.
На этот раз дорога не была завалена.
Альдора стояла, дожидаясь, пока фаэтон остановится.
Затем она подошла к нему с той стороны, где сидел герцог, и сказала:
— Я должна поговорить с вами раньше, чем вы увидитесь с мамой!
Он открыл дверцу, чтобы выйти из фаэтона. Альдора помогла ему, чтобы он не нагружал руку.
— Отведи лошадей в тень, — обратился герцог к груму, — Слушаюсь, ваша светлость!
Герцог и Альдора, как и в первый раз, прошли в глубь березовой рощи.
— Я подумала, — начала Альдора, — что будет лучше, если нас никто не увидит. Иначе это сразу станет известно маме.
Они прошли еще немного и присели на ствол поваленного дерева.
Герцог молчал, пытаясь угадать, о чем хочет поговорить Альдора.
Теперь на ней было простое, но очень элегантное и дорогое платье, а волосы искусно забраны в тугой узел на затылке.
Она казалась юной и красивой, но было видно, что она взволнована и никак не может подобрать нужные слова, чтобы начать разговор.
— Что-то случилось? Кто-нибудь узнал о произошедшем? — заговорил герцог.
— Нет… все в порядке, — быстро отозвалась Альдора. — Мама очень рассердилась, что я исчезла, но я убедила ее, что провела несколько дней у моей прежней гувернантки. Она совсем состарилась, а живет неподалеку от Чичестера.
Она замолчала, нервно перебирая складки платья. Герцог заметил, что у нее дрожат руки.
— Тогда в чем же дело?
Альдора отвернулась. Ее точеный профиль четко рисовался на фоне деревьев.
— Мне… надо было… с вами… поговорить…
— Это вы уже сказали, и я готов вас выслушать.
— По дороге домой… я размышляла о том, что вы мне говорили, — неуверенно начала Альдора. — О том, что в жизни каждого человека большую роль играют испытания…
— Я помню этот разговор. В тот день мы говорили О многих интересных вещах.
Альдора на мгновение задержала дыхание.
— Вы… сказали, — еле слышно проговорила она, — что для вас… пост наместника… Индии был бы величайшим испытанием и проверкой всех ваших сил.
Она замолчала, словно ожидая ответа герцога, но он не произнес ни слова, и она все так же нерешительно продолжала:
— Я подумала, что вы… очень умны, начитанны, и… вы единственный, кто… может принести настоящую пользу на этом посту… Если вы все еще готовы… принять это предложение… я готова ехать с вами!
Слова слетали с ее губ с трудом.
Между ними повисла тишина, только какая-то птица неумолчно щебетала в кустах.
Герцог заговорил первым:
— Я удивлен, Альдора! Неужели вы думали обо мне?
— Разумеется! — быстро отозвалась девушка. — Я уверена, вы единственный, кто может исправить вред, который нанесла политика лорда Нортбрука и Гладстона.
— Вы считаете, что это важнее ваших собственных чувств?
— Я… я бы хотела поехать в Индию.
— Даже если мое общество будет неизбежно?
Она не ответила, и герцог сказал:
— Мне кажется, вы кое-что забыли, Альдора. Кое-что очень важное.
Альдора быстро взглянула на него, но тут же отвела глаза.
— И что же это?
— Слова вашего отца о том, что вы должны выйти замуж только по любви.
Герцог говорил совсем тихо. При его словах краска залила щеки девушки. Это было так же прекрасно, как утренняя заря.
Альдора по-прежнему молчала.
— Я имел возможность лучше узнать вас за эти дни.
Должен сказать, что я полностью Согласен с вашим отцом.
Вы совершили бы большую ошибку, согласившись связать себя узами брака с нелюбимым.
Герцог чувствовал, что девушка вся дрожит. Казалось, она разрывается между желанием убежать и необходимостью остаться.
Он подошел к ней совсем близко и еще тише спросил:
— Вы говорили, что больше не испытываете ко мне ненависти. Но я» хотел бы знать, что вы чувствуете ко мне сейчас?
И снова дрожь волнения пробежала по ее телу. Губы с усилием разжались:
— Я… не могу… вам сказать.
Он обнял ее и привлек к себе.
Альдора не сопротивлялась. Герцог понял, что именно этого она ждала, не смея заговорить первой.
Ее длинные золотистые ресницы дрогнули, она подняла на него глаза, их взгляды встретились, и реальность перестала существовать для них.
Медленно, очень медленно, его губы приблизились к ее губам. Казалось, он хотел, чтобы этот момент длился как можно дольше и навсегда запечатлелся в памяти.
Он вновь почувствовал мягкость и податливость этих нетронутых губ. Восторг, доселе не испытанный, буквально захлестнул его.
Он понимал, что он первый пробудил в девушке женщину.
- Предыдущая
- 26/28
- Следующая