Выбери любимый жанр

Рожденные в любви - Картленд Барбара - Страница 22


Изменить размер шрифта:

22

— Я захватил лампу, мадемуазель, — объяснил он.

То, что она увидела, было обыкновенной свечой в банке из-под варенья — по крайней мере они смогут разглядеть путь, если надо будет спуститься в пещеру.

Марсия похолодела от страха. Скверно было уже то, что Сардо похитил герцога.

А если он вдобавок схватит ее и Пьера, то не остановится ни перед чем, чтобы убить их или использовать в качестве заложников.

Однако в подобных размышлениях смысла было не так уж много.

Она последовала за Пьером вниз, к маленькому садику.

Вне дома было светло — луна уже взошла. Звезды ярко сверкали на черном небе. Пьер резко повернулся и побежал туда, где скалы спускались к полю.

У Марсии не было времени на раздумья. Она старалась не отстать от мальчика. Ей также приходилось придерживать ночную сорочку и халат, чтобы не запутаться в них во время бега.

К счастью, на ней были мягкие сатиновые туфли без каблуков, которые она надела к ужину. Аквилин все еще паслась на поле. Значит, Сардо с сообщниками захватили герцога до того, как тот добрался до лошади.

Неожиданно Пьер остановился. Когда Марсия поравнялась с ним, он прошептал:

— Это та пещера, в которую они затащили герцога, — и указал на нее рукой.

Марсия увидела неясные очертания входа.

Она хотела подойти поближе, чтобы уловить какие-нибудь звуки из пещеры.

Но Пьер опередил ее и пошел первым.

Так они продвинулись еще на три ярда.

Вдруг Пьер снова остановился.

Теперь Марсия отчетливо видела небольшой провал в скале, или лаз, больше напоминавший берлогу какого-то животного.

Пьер извлек из-за пазухи так называемую лампу.

— Идите за мной, — прошептал он так тихо, что Марсия с трудом услышала его слова.

Он на четвереньках забрался в лаз, Марсия последовала за ним.

Халат, обвиваясь вокруг колен, сильно стеснял ее движения.

К счастью, лаз оказался совсем коротким, и Пьер вскоре смог выпрямиться.

В свете лампы было видно, что они находятся в маленькой пещере с неровным каменистым сводом.

Тем не менее она была достаточно высока, чтобы встать в полный рост.

Мальчик поднес палец к губам, призывая к молчанию, — эхо от голоса могло привлечь внимание разбойников.

Пьер медленно пошел вперед, преодолевая бугристость пола.

В колышущемся свете лампы можно было разглядеть сталактиты, свисающие со свода, и сталагмиты, восходящие им навстречу.

Они продолжали движение, пещера сменилась узким проходом.

Пьер держал лампу, заслоняя ее своей курткой, чтобы свет не проникал далеко вперед. Вдруг послышались приглушенные голоса. Кто бы это ни был, говорил он очень тихо. При этом голос, многократно повторенный эхом, звучал довольно мрачно, словно возникал из иной реальности.

Пьер пошел дальше, Марсия последовала за ним, но неожиданно споткнулась о камень.

Чтобы не упасть, уперлась руками в противоположную стену лаза.

Она была необычайно холодна.

Девушке показалось, что по мере их продвижения стены становятся все холоднее и холоднее.

Неожиданно они услышали голос Сардо, явно находившегося очень близко от них:

— Покрепче затяните узлы, чтобы он и не думал о побеге!

Пьер остановился.

Затем, пытаясь производить как можно меньше шума, он сделал еще несколько шагов.

Они услышали странный звук, будто кого-то волокли по земле.

Обойдя небольшую груду камней, Марсия оказалась у большой трещины, из которой открывался вид на диковинную пещеру.

Она была настолько высока, что свет не достигал свода.

Внутри пещеры толпились сталагмиты, искрящиеся и переливающиеся в свете большой лампы.

Лампа стояла на камне с плоской вершиной, напоминающей гигантскую столешницу.

Теперь можно было отчетливо разглядеть четырех человек.

Слева Марсия увидела Сардо, показавшегося ей как никогда отталкивающим и опасным.

Прямо перед ней полулежал герцог со связанными за спиной руками.

Волосы его были растрепаны, одежда на левом плече порвана, на щеке — кровоподтек.

Сзади его держал грубый, неотесанный мужлан устрашающих размеров.

Она бы ничуть не удивилась, узнав, что он мастер кулачного боя.

В пещере находился еще один человек, выглядевший маленьким и тщедушным по сравнению с этим мордоворотом.

Он был сед, и взор его непрестанно блуждал, в результате чего Марсия решила, что ни один уважающий себя человек не стал бы без веских на то причин иметь с ним дело.

Громила подтащил герцога к валуну, на котором стояла лампа.

В этот момент третий разбойник извлек из кармана какие-то бумаги и разложил их на столешнице перед герцогом.

Вскоре Марсия услышала голос герцога.

— Я полагаю, Сардо, — произнес он, — ты полностью отдаешь себе отчет в своих действиях. Ты также понимаешь, что мне не совсем нравится такая манера общения.

— Это ваша забота, — отрезал Сардо. — Мне, например, не совсем нравится ваше нежелание расставаться с деньгами, и мне совсем неохота угодить в тюрьму, в то время как вы можете полностью расплатиться с моими долгами.

— Как я делал это раньше, — тихо добавил герцог.

— И чего вам не придется делать в будущем!

— Итак, ты собираешься убить меня, — спокойно резюмировал герцог.

— Это уже будет зависеть от вас и от вашего решения.

Герцог промолчал, воцарилась гробовая тишина.

Марсия, наблюдая за ним, восхитилась его самообладанием, хотя он не мог не сознавать всей опасности создавшейся ситуации.

Вдруг тишину разорвал зловещий смех Сардо.

— Как неожиданно поменялись наши роли, не правда ли, дядя Армон? Теперь я, а не вы, диктую условия!

— Хотелось бы знать, в чем заключаются эти условия.

— Отлично! Сейчас вы узнаете, для чего оказались в этой прекрасной пещере.

— Я и не подозревал о ее существовании — Можете поблагодарить Альберта. Когда он показал мне эту пещеру, я понял — это именно то место, которое я искал.

— Для того, чтобы похитить меня?

— Можете называть это как угодно. Но для начала я хочу познакомить вас со своими компаньонами. Думаю, вас не удивит, что Альберт считается самым сильным человеком в Бержераке. На его счету огромное количество драк и кулачных боев. И я не советую вам бросать ему вызов, ибо победитель очевиден.

Сообщив это, Сардо вновь рассмеялся.

Герцог не ответил, по-прежнему сохраняя присутствие духа.

Но Марсия видела, как подрагивает жилка у него на шее.

Это означало, что на самом деле он взбешен.

— Мой второй друг, господин Люзек, как вы можете догадаться, адвокат. Он принес бумаги, которые вы, я надеюсь, подпишете. С вашей стороны было бы довольно неразумно отказываться.

— И могу я знать, что это за бумаги? — поинтересовался герцог.

— Да, конечно. Пока у вас нет сына, вы назначаете меня своим наследником, — заявил Сардо, — но перед этим выплачиваете мне сумму в два миллиона франков и отписываете все ваши владения в Бержераке.

Марсия знала, что Бержерак — это довольно крупный город в нескольких милях от chateau.

Если герцог имел там какие-либо владения, то они, несомненно, приносили немалый доход, позволявший, вероятно, выплачивать ренту родственникам и содержать поместье.

Именно поэтому отказ герцога совершенно не удивил ее.

— А если я откажусь подписывать этот чудовищный документ?

— В этом случае, дорогой дядя, я с большим сожалением, так как это будет большим горем для меня, оставлю вас в этой прекрасной, быть может, немного холодной пещере. До того как ее нашел Альберт, сюда не ступала нога человека. Небольшой обвал может привести к тому, что никто не найдет ее еще пару сотен лет.

Когда эхо от его голоса смолкло, вновь повисло зловещее молчание.

— Итак, племянник, графиня не ошиблась, утверждая, что ты собираешься убить меня.

— С чего она это взяла? — встревожился Сардо.

— Она просто слышала, что в Париже ты распространял слухи о моей скорой кончине. Так что если я вдруг неожиданно исчезну, тебе придется ответить на множество вопросов, кроме всего прочего, как человеку, который последним видел меня живым.

22
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело