Роза и семь братьев - Олкотт Луиза Мэй - Страница 47
- Предыдущая
- 47/51
- Следующая
Доктор Алек засмеялся, услышав это предложение; а Роза была очень довольна, когда он объяснил ей, что Фиби по-прежнему останется ее горничной и будет выполнять только такие обязанности, которые не помешают ее школьным занятиям.
— Она гордое создание и ни за что не захочет жить из милости, даже если это исходит от нас. Фиби должна знать, что в один прекрасный день будет в состоянии сама заплатить за все. А так все будет хорошо, она будет работать, получать деньги за свой труд и из этих денег сможет сама платить за обучение в школе.
— Вы, как всегда, придумали все умно и хорошо! Оттого ваши планы всегда удаются, и все охотно позволяют вам распоряжаться собой. И я, право, не знаю, как другие девочки могут жить, когда у них нет дяди Алека, — вздохнула Роза, искренне жалея тех, кто был лишен подобного счастья.
Когда Фиби сообщили радостную новость, она не стала ходить на голове от восторга, как пророчил Чарли, а приняла ее очень достойно. Как потом она сама говорила, это было так замечательно, что она просто не могла найти слов, чтобы выразить свою благодарность. Жизнь, наконец, повернулась к девочке своей светлой стороной, благодаря тем, кто исполнил ее заветное желание. Фиби платила им за это своей любовью и преданностью.
Сердце ее было переполнено радостью, и она пела. Приятный голосок, раздававшийся по дому, красноречивее всяких слов выражал ее признательность. Ноги Фиби никогда не уставали, сильные руки были всегда заняты работой, она готова была летать, исполняя поручения тех, кто сделал ее жизнь счастливой. С каждым днем она становилась красивее, оттого что с лица ее не сходило выражение преданной любви, которое доказывало, что Фиби постигла одно из главных правил жизни — благодарность.
Глава XXIII
ПРИМИРЕНИЕ
— Стив, я хочу вас попросить рассказать мне кое-что, — сказала Роза Франту, любовавшемуся на себя в зеркало в ожидании ответа от тетушки Изобилие на письмо, принесенное им от матери.
— Может быть, расскажу, а может быть, и нет. В чем дело?
— Не поссорились ли Арчи и Принц между собой?
— Между нами, мальчиками, часто случаются маленькие ссоры, как вы знаете! Что это такое с моим правым глазом? — и Стив погрузился в созерцание своих ресниц.
— Нет, я хочу знать все подробно. Уверена, что есть что-то более серьезное, чем маленькая ссора. Пожалуйста, милый Стив, расскажите мне!
— Ужасно неловко! Неужели вы хотите, чтобы я вам передал все? Ведь это будет сплетня! — проворчал Стив, поправляя галстук, как всегда делал, когда попадал в затруднительное положение.
— Да, хочу, — ответила Роза решительно, так как видела по поведению кузена, что ее подозрение было небезосновательным. Она хотела во что бы то ни стало узнать от него этот секрет. — Я не хочу, конечно, чтобы вы рассказывали эту историю всем и каждому, но мне позволительно знать, я имею на это право. За вами, мальчиками, непременно должен кто-то присматривать, и я беру эту обязанность на себя. Девочки, как известно, умеют примирять и знают, как обращаться с людьми. Так говорит дядя, а он никогда не ошибается.
Стив готов был согласиться с тем, что она должна присматривать за ними, как вдруг ему пришла в голову мысль, как он может одновременно и угодить Розе, и извлечь пользу для себя.
— Что вы мне дадите, если я расскажу вам все? — поинтересовался он, и щеки его покрылись румянцем, а в глазах блеснуло какое-то смущение, потому что он сам несколько стыдился своего предложения.
— А что вы хотите? — спросила Роза, удивленная его вопросом.
— Мне нужно занять несколько долларов. Я не стал бы просить их у вас, но у Мэка теперь совсем нет денег. С тех пор, как он завел химическую лабораторию. Там он когда-нибудь сам разложится на части, а вы и дядя будете иметь удовольствие собрать его заново, — и Стив рассмеялся этой мысли.
— Я с удовольствием дам вам денег, только расскажите мне все.
Успокоенный этим обещанием, Стив опять поправил галстук и принялся рассказывать.
— Пожалуй, я согласен с вами, что вы должны все знать. Только не говорите мальчикам, что я вам рассказал, не то Принц оторвет мне голову. Видите ли, в чем дело, Арчи не любит некоторых мальчиков, с которыми Чарли дружит. Это бесит Принца, и он нарочно продолжает с ними общаться, чтоб позлить Арчи. Вот они и не разговаривают друг с другом.
— А это дурные мальчики? — забеспокоилась Роза.
— Нет, не думаю, только они очень шустрые. Они старше наших братьев и любят Принца за то, что он такой красивый, хорошо поет, танцует и играет в разные игры. Чарли выиграл партию на бильярде у Жоржа. А это чего-нибудь да стоит, потому что Жорж воображает, будто он все знает и умеет лучше других. Я был при этой игре, и это было очень забавно.
Стив с большим воодушевлением говорил о достоинствах Чарли. Он всегда восхищался братом и старался подражать ему. Роза не представляла себе всей опасности, которой подобная дружба могла грозить Чарли, но инстинктивно чувствовала, что тут что-то неладно, если Арчи не одобряет этого знакомства.
— Если нашему Принцу нравится какой-нибудь мальчик, который играет на бильярде, больше, чем Арчи, то я не очень высокого мнения о его уме, — сказала она строго.
— Конечно нет, но, видите ли, Чарли и Арчи оба горды до невероятности, и ни один не хочет уступить. Я думаю, что Арчи прав, но я не могу бранить Чарли, потому что, знаете, иногда хочется побыть в компании веселых товарищей, — Стив покачал головой, а глаза его заблестели при мысли о приятном обществе.
— Ах, Боже мой! — сказала Роза со вздохом. — Право, не знаю, что я могу сделать, но надо, чтобы мальчики помирились. С Чарли никогда не случится ничего дурного, если он будет дружить с Арчи. Арчи такой хороший и умный.
— В том-то и дело, что Арчи всем читает нотации, а Принц не хочет его слушать. Он назвал Арчи педантом, а тот сказал, что Чарли не джентльмен. Господи! Они оба точно с ума посходили. Была минута, когда я думал, что они подерутся. Да, пожалуй, это было бы и лучше, чем дуться друг на друга столько времени. Мэк и я всегда решаем свои ссоры схваткой, а потом опять все идет как по маслу.
Роза не могла удержаться от смеха, когда Стив начал комкать диванную подушку, чтобы наглядно продемонстрировать Розе свои слова. Он несколько раз сильно ударил по подушке и снисходительно улыбнулся Розе, как бы сожалея, что она, по своему женскому невежеству, не знает, как мужчины решают споры.
— Какие смешные эти мальчики! — заметила Роза со смешанным выражением тревоги и удивления на лице. И эти слова Стив принял за комплимент сильному полу.
— Мы очень изобретательны, мисс, и вы не можете обойтись без нас, — ответил он, задирая нос. А потом, вспомнив о деле, прибавил: — А как насчет денег, которые вы мне обещали? Я вам все рассказал.
— Конечно, я дам. Сколько вам надо? — Роза вынула свой кошелек.
— Не могли бы вы дать мне пять долларов? Мне надо уплатить долг чести, — и Стив принял очень озабоченный вид.
— Разве не все долги — долги чести? — спросила Роза самым невинным тоном.
— Да, конечно, но это — пари, которое я проиграл и должен уплатить долг немедленно, — начал Стив, путаясь в словах.
— Ах, как дурно заключать пари! Я знаю, что это было бы очень неприятно вашему отцу. Обещайте, что вы не будете больше этого делать. Пожалуйста, обещайте! — и Роза крепко сжала руку, в которую положила деньги.
— Хорошо, я не буду. Если б вы знали, как это меня беспокоило. Очень вам благодарен, кузина, теперь я спокоен, — и Стив поспешно удалился.
Решив помирить кузенов, Роза искала удобного случая, который не замедлил представиться.
Она была в гостях у тетушки Клары, которая пригласила к себе на обед нескольких молодых гостей и желала, чтобы принимала их Роза, так как находила, что ее застенчивой племяннице пора уже появляться в обществе. Обед закончился, и все гости разъехались. Тетя Клара пошла отдохнуть, прежде чем ехать на какой-то вечер, а Роза ожидала Чарли, он должен был проводить ее домой.
- Предыдущая
- 47/51
- Следующая