Проклятие клана - Картленд Барбара - Страница 13
- Предыдущая
- 13/36
- Следующая
Он тоже весьма сожалел, что их путешествие подходит к концу и он уже не сможет учить эту способную девушку.
– Скоро мы увидим замок, – проговорил он, когда лошади, взобравшись на вершину холма, стали спускаться вниз, в долину.
Тара, тут же отодвинувшись от окна, обернулась к своему попутчику.
–Я… боюсь, – тихонько прошептала она.
– Уверяю вас, все будет не так плохо, как вам кажется, – ответил мистер Фалкирк.
– А может… еще хуже.
Она тяжело вздохнула, но, поспешно взяв себя в руки, деланно веселым тоном добавила:
– Но ведь… и вы там будете?
– Да, конечно, – подтвердил мистер Фалкирк. – Однако вы должны понимать, Тара, что я, будучи управляющим его светлости, не могу выделять кого-то из слуг, не рискуя вызвать зависти и кривотолков у остальных.
– Я это понимаю, – подтвердила Тара. – Но вы обещали давать мне читать ваши книги. И… может быть… вы разрешите мне… хоть иногда разговаривать с вами… если уж мне будет совсем невмоготу.
– Обещаю вам, что подобного не случится, – подвел черту под разговором мистер Фалкирк.
Накануне ночью он долго размышлял о дальнейшей судьбе Тары и пришел к выводу, что непременно доложит герцогу о замечательных способностях девушки и попытается уговорить его поручить заботу о ней экономке, доброй старой женщине, которая служила в замке уже тридцать лет.
– Чуть не забыл кое-что вам отдать, Тара, – спохватился он. – У меня такое чувство, что эта вещица придаст вам мужества.
Он вытащил из кармана жилета маленький золотей медальон, принадлежавший ее матери, и протянул Таре.
Она тихонько вскрикнула от восторга, глядя на прелестную вещицу с такой любовью, что он понял, насколько та ей дорога.
– Вы часто думаете о маме? – спросил он.
– Я придумываю о ней всякие истории и сама их себе рассказываю, – ответила Тара. – И об отце тоже.
При упоминании об отце в голосе ее прозвучал вызов, словно она предупреждала мистера Фалкирка, чтобы он не смел напоминать о том, что ее отец, кем бы он ни был, не стал жениться на ее матери.
– Я этому очень рад, – сказал мистер Фалкирк. – Мне кажется, Тара, если бы не ваше живое воображение, жизнь в приюте была бы для вас гораздо тяжелее.
– А еще мне хорошую службу сослужило то, что я умею читать, – объяснила Тара. – Принимаясь за чтение, я забывала обо всем. И о миссис Бэрроуфилд, и о нехватке денег, и о том, что дети сидят вечно голодные, в общем, обо всех напастях.
– Уверяю вас, больше дети в приюте не будут голодать, – пообещал мистер Фалкирк.
– Я не устаю себе повторять, что все, что вы пообещали мне, сбудется, – заметила Тара. – И по-моему, если дети будут сыты, они не станут хулиганить и с ними легко будет найти общий язык.
– Я в этом абсолютно уверен, – подтвердил мистер Фалкирк. – Но, Тара, постарайтесь для разнообразия подумать о себе. Вы начинаете новую жизнь, и мне очень хочется, чтобы она была счастливой.
– И все равно… мне страшно, – едва слышно пробормотала Тара.
Но внезапно она улыбнулась, и мистеру Фалкирку показалось, будто глаза ее засветились, словно солнышко.
– Я скажу вам, сэр, что собираюсь сделать. Я надену на шею мамин медальон и, всякий раз ощущая кожей его прикосновение, буду чувствовать, как он придает мне мужества. Того самого мужества, которое шотландцы выказывали в битвах с англичанами.
– Значит, вот о чем вы читали сейчас, – улыбнулся мистер Фалкирк.
– Вчера вечером я читала о битве при Каллодене, – проговорила Тара. – Ну почему, почему шотландцы тогда не победили? Как это несправедливо! Конечно, у англичан уже были пушки, а шотландские войска почти безоружные, голодные, усталые…
Голос ее сорвался, и она, отвернувшись от своего попутчика, стала смотреть в окно.
Но не заросли вереска видела она, а воинов-шотландцев, потерпевших жестокое поражение – кто-то ранен, а кто-то умирает на поле боя. И ненавистные англичане, празднуя победу, ходят по полю, добивая раненых…
– С войной покончено, – вывел ее из задумчивости голос мистера Фалкирка. – Теперь мы должны трудиться, Тара, во имя процветания Шотландии. Многие из наших соотечественников невероятно бедны, и, если у них есть какие-то способности, помимо способности к выживанию, они не умеют ими пользоваться.
– Как бы мне хотелось им помочь! – порывисто воскликнула Тара.
И, горько рассмеявшись, добавила:
– Впрочем, вы, вероятно, сочтете, сэр, подобное высказывание какой-то англичанки самонадеянным.
– Ну, в том, что вы англичанка, я вовсе не уверен, – заметил мистер Фалкирк. – Ведь у вас шотландское имя.
– Разве Тара шотландское имя? – удивилась она. – Мне всегда было интересно это узнать.
– Ну конечно, шотландское, – ответил мистер Фалкирк. – Я думал, ваш священник говорил вам об этом.
– Мы обычно обсуждали вопросы, касающиеся Библии, или разговаривали о книгах, которые он мне дал почитать, – пояснила Тара. – Но мне никогда и в голову не приходило расспрашивать его о себе самой.
И с сияющими глазами продолжала:
– Но как же мне приятно то, что вы сказали! Теперь, когда я знаю, что у меня шотландское имя, я буду думать о том, что родилась в этой чудесной стране, и постараюсь быть такой же храброй, как шотландцы.
Мистера Фалкирка до глубины души тронул ее искренний порыв, но прежде чем он успел сказать хоть слово, коляска остановилась.
– Что там такое случилось? – удивился он, высовываясь из окна.
Еще больше он удивился, когда увидел, что коляску остановил конюх его светлости.
Спешившись и взяв свою лошадь под уздцы, тот направился к мистеру Фалкирку:
– Добрый день, мистер Фалкирк.
– Добрый день, Эндрю.
– У меня для вас поручение от его светлости, сэр.
– Что же это за поручение? – поинтересовался мистер Фалкирк.
– Его светлость просит вас, сэр, прибыть в замок ровно без десяти пять. Вы должны пройти на лестничную площадку перед главным залом и ждать там до тех пор, пока его светлость не позвонит в колокольчик. Тогда вам следует войти в зал.
Мистер Фалкирк удивился:
– А до того я разве не увижусь с его светлостью?
– Нет, сэр. Но когда его светлость позвонит, вы должны войти в зал вместе с тем человеком, которого везете с собой, – зачастил конюх.
Создавалось впечатление, что он вызубрил это сообщение наизусть, не задумываясь над его смыслом.
– И это все? – выслушав его, спросил мистер Фалкирк.
– Да, сэр.
– Спасибо, Эндрю.
Конюх откланялся, забрался в седло и, ухмыльнувшись лакеям, поскакал назад в замок, откуда только что приехал.
Мистер Фалкирк вытащил из кармана часы и обратился к лакею, который, спешившись, стоял возле кареты в ожидании дальнейших указаний.
– Если мы поедем в замок прямо сейчас, то прибудем слишком рано. Так что остановимся в ближайшей гостинице.
– Слушаюсь, сэр.
Лошади тронулись, и, когда мистер Фалкирк уселся рядом с Тарой, девушка взволнованно спросила:
– А почему его светлость приказал мне сопровождать вас в главный зал?
– Понятия не имею, – раздраженно бросил мистер Фалкирк.
Он никак не мог понять, что замыслил герцог, а потому страшно злился.
К чему вся эта таинственность, недоумевал он. И вообще, зачем везти в Шотландию эту девчонку из приюта?
Однако, решив пощадить чувства Тары, он сдержался и завел разговор на посторонние темы. Так проехали они две мили и наконец добрались до гостиницы.
Это было убогое заведение, но, когда по приказу мистера Фалкирка принесли чай, а к нему самую разнообразную снедь, оно показалось Таре роскошным.
Здесь были и свежеиспеченный горячий хлеб, и пирожные, и домашнее масло, и овсяные лепешки, на которые следовало это масло намазывать и которые Таре еще никогда не доводилось пробовать.
– А в Шотландии всегда подают к чаю столько всякой всячины? – спросила она.
– Шотландские хозяйки очень гордятся своим умением печь, – ответил мистер Фалкирк, – и я рекомендовал бы вам, Тара, отведать всех этих вкусностей: хотя вы уже не настолько худы, как в начале нашего путешествия, еще немного поправиться вам не помешает.
- Предыдущая
- 13/36
- Следующая